Lexicon hupopneó: To blow gently, to breathe softly Original Word: ὑποπνέω Strong's Exhaustive Concordance blow softly. From hupo and pneo; to breathe gently, i.e. Breeze -- blow softly. see GREEK hupo see GREEK pneo NAS Exhaustive Concordance Word Originfrom hupo and pneó Definition to blow underneath NASB Translation moderate...came (1). Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 5285: ὑποπνέωὑποπνέω: 1 aorist ὑπέπνευσα; a. to blow underneath (Aristar.). b. to blow softly (see ὑπό, III. 2): Acts 27:13. Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for ὑποπνέω, similar concepts can be found in Hebrew words related to breath or wind, such as רוּחַ (ruach), which means "spirit," "wind," or "breath." This term is often used in the Old Testament to describe the Spirit of God or the breath of life, carrying a similar connotation of gentle and life-giving force. Another related Hebrew word is נְשָׁמָה (neshamah), meaning "breath" or "spirit," which also conveys the idea of life and divine influence. Usage: The term ὑποπνέω is used in the context of a gentle or soft blowing, often associated with a mild breeze or a gentle breath. Context: The Greek word ὑποπνέω appears in the New Testament to describe a gentle blowing or breathing. This term is not frequently used in the biblical text, but its occurrences convey a sense of calmness and subtlety. The imagery associated with ὑποπνέω can be linked to the gentle movement of air, which can symbolize the presence of the Holy Spirit or the quiet influence of God's will. In the Berean Standard Bible, the concept of a gentle breeze or breath is often metaphorical, representing the subtle yet powerful work of God in the lives of believers. The use of ὑποπνέω can also evoke the idea of peace and tranquility, contrasting with more forceful or violent winds that symbolize chaos or judgment. |