655. apostugeó
Lexicon
apostugeó: To abhor, to detest, to utterly hate

Original Word: ἀποστυγέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: apostugeó
Pronunciation: ä-pos-tü-ge'-ō
Phonetic Spelling: (ap-os-toog-eh'-o)
Definition: To abhor, to detest, to utterly hate
Meaning: I detest, abhor.

Strong's Exhaustive Concordance
abhor.

From apo and the base of stugnetos; to detest utterly -- abhor.

see GREEK apo

see GREEK stugnetos

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from apo and stugeó (to hate)
Definition
to abhor
NASB Translation
abhor (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 655: ἀποστυγέω

ἀποστυγέω, ἀποστύγω; to dislike, abhor, have a horror of: Romans 12:9; (Herodotus 2, 47; 6, 129; Sophocles, Euripides, others.). The word is fully discussed by Fritzsche at the passage (who takes the απο( as expressive of separation (cf. Latinreformidare), others regard it as intensive; (see ἀπό, V.)).

Topical Lexicon
Word Origin: Derived from the preposition ἀπό (apo, meaning "from" or "away") and the verb στυγέω (stygeō, meaning "to hate" or "to abhor").

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for ἀποστυγέω, the concept of abhorring or detesting evil is present in the Hebrew Scriptures. Some related Hebrew terms include:
• שָׂנֵא (sane, Strong's Hebrew 8130): To hate, to detest.
• תּוֹעֵבָה (toebah, Strong's Hebrew 8441): Abomination, something detestable.
• קוּץ (quts, Strong's Hebrew 6973): To loathe, to be disgusted.

These Hebrew terms similarly convey the idea of a strong aversion or repulsion, often in the context of moral and ethical teachings within the Old Testament.

Usage: The term ἀποστυγέω is used in the New Testament to express a profound sense of hatred or aversion, often in a moral or ethical context. It conveys a strong emotional response of rejection or loathing.

Context: The Greek verb ἀποστυγέω appears in the New Testament in contexts that emphasize a deep moral or ethical repulsion. It is used to describe the attitude believers should have towards evil and sin. The term suggests not merely a passive dislike but an active and intense aversion. In Romans 12:9, the Apostle Paul exhorts believers: "Love must be sincere. Detest what is evil; cling to what is good" (BSB). Here, ἀποστυγέω is translated as "detest," highlighting the call for Christians to have a clear and decisive rejection of evil, contrasting it with the call to "cling" to what is good. This usage underscores the ethical dualism in Christian teaching, where believers are encouraged to cultivate a love for righteousness and a corresponding hatred for wickedness. The term reflects the broader biblical theme of holiness, where God's people are called to separate themselves from sin and pursue a life that reflects God's character.

Forms and Transliterations
αποστυγουντες αποστυγούντες ἀποστυγοῦντες αποσυνάξαι αποσυνάξει αποσυνάξεις apostugountes apostygountes apostygoûntes
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Romans 12:9 V-PPA-NMP
GRK: ἀγάπη ἀνυπόκριτος ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν
NAS: [be] without hypocrisy. Abhor what is evil;
KJV: be without dissimulation. Abhor that which is evil;
INT: love [be] sincere abhorring evil

Strong's Greek 655
1 Occurrence


ἀποστυγοῦντες — 1 Occ.















654
Top of Page
Top of Page