670. apophortizomai
Lexicon
apophortizomai: To unload, to discharge

Original Word: ἀποφορτίζομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: apophortizomai
Pronunciation: ah-po-for-TID-zoh-my
Phonetic Spelling: (ap-of-or-tid'-zom-ahee)
Definition: To unload, to discharge
Meaning: I unload, discharge.

Strong's Exhaustive Concordance
unload

From apo and the middle voice of phortizo; to unload -- unlade.

see GREEK apo

see GREEK phortizo

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from apo and phortizó
Definition
to discharge a cargo
NASB Translation
unload (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 670: ἀποφορτίζομαι

ἀποφορτίζομαι; (φορτίζω to load; φόρτος a load), to disburden oneself; τί, to lay down a load, unlade, discharge: τόν γόμον, of a ship, Acts 21:3; cf. Meyer and DeWette at the passage; Winers Grammar, 349f (328f). (Elsewhere also used of sailors lightening ship during a storm in order to avoid shipwreck: Philo de praem. et poen. § 5 κυβερνήτης, χειμωνων ἀπιγινομενων, ἀποφορτίζεται; Athen. 2, 5, p. 37 c. and following, where it occurs twice.)

Topical Lexicon
Word Origin: From the Greek prefix ἀπο- (apo-, meaning "from" or "away") and the verb φορτίζω (phortízō, meaning "to load" or "to burden").

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for ἀποφορτίζομαι, the concept of unloading or casting off burdens can be related to several Hebrew terms that convey similar ideas. For example:

- Strong's Hebrew 7993 (שָׁלַךְ, shalak): To cast, throw, or hurl, often used in the context of casting burdens upon the Lord (Psalm 55:22).
- Strong's Hebrew 5414 (נָתַן, nathan): To give, put, or set, which can imply the act of placing one's burdens upon God.

These Hebrew terms, like ἀποφορτίζομαι, emphasize the biblical theme of trusting in God's strength and provision to carry the burdens that are too heavy for individuals to bear alone.

Usage: The term ἀποφορτίζομαι is used in the context of removing or unloading a burden, often metaphorically referring to the act of relieving oneself of a spiritual or emotional load.

Context: The Greek verb ἀποφορτίζομαι appears in the New Testament in contexts that emphasize the removal or unloading of burdens. This term is often used metaphorically to describe the act of casting off spiritual or emotional burdens, aligning with the broader biblical theme of finding rest and relief in God. The concept of unloading burdens is central to the Christian understanding of salvation and sanctification, where believers are invited to cast their cares upon Christ, who offers rest for their souls.

In the Berean Standard Bible, the concept of unloading burdens is reflected in passages that encourage believers to trust in God's provision and care. For example, in Matthew 11:28-30, Jesus invites those who are weary and burdened to come to Him for rest, illustrating the spiritual unloading of burdens through faith and reliance on Him.

The act of unloading burdens is not only a personal spiritual practice but also a communal one, where believers are encouraged to bear one another's burdens, as seen in Galatians 6:2. This mutual support within the body of Christ reflects the practical outworking of the principle of ἀποφορτίζομαι, as believers help each other to unload and manage life's challenges.

Forms and Transliterations
απέφραξε απέχυνε αποφορτιζομενον αποφορτιζόμενον ἀποφορτιζόμενον αποφυσώμενος αποχεείς apophortizomenon apophortizómenon
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Acts 21:3 V-PPM/P-NNS
GRK: πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον
NAS: the ship was to unload its cargo.
KJV: the ship was to unlade her burden.
INT: boat was unloading the cargo

Strong's Greek 670
1 Occurrence


ἀποφορτιζόμενον — 1 Occ.















669
Top of Page
Top of Page