Lexicon qarats: To pinch, squeeze, compress, wink Original Word: קָרַץ Strong's Exhaustive Concordance form, move, wink A primitive root; to pinch, i.e. (partially) to bite the lips, blink the eyes (as a gesture of malice), or (fully) to squeeze off (a piece of clay in order to mould a vessel from it) -- form, move, wink. NAS Exhaustive Concordance Word Origina prim. root Definition to nip, pinch NASB Translation compresses (1), formed (1), maliciously* (1), wink (1), winks (2). Brown-Driver-Briggs [קָרַץ] verb nip, pinch (Late Hebrew קָרַץ cut dough, compress lips, קֶרֶץ piece of bread; Assyrian Karâƒu, nip off, gnaw, Arabic ![]() ![]() ![]() Qal Imperfect3masculine plural יִקְרְצועַֿיִן Psalm 35:19 let them not pinch the eye, i.e. wink maliciously, so Participle active ׳קֹרֵץ צ Proverbs 10:10, בְּעֵינוֺ ׳ק Proverbs 6:13; also שְׂפָתָיו ׳ק Proverbs 16:30 pinching his lips (i.e. compressing, as in Late Hebrew, or biting, gnawing, compare Assyrian). Pu`al Perfect1singular מֵחֹמֶר קֹרַצְתִּי Job 33:6 from clay I was nipped off (compare Assyrian ‰i‰a i‡tariƒ, he nipped off clay, to form Eabani). Topical Lexicon Word Origin: A primitive rootCorresponding Greek / Hebrew Entries: • G1269 (διανεύω, dianeuō): To nod, to beckon, often used in the New Testament to describe non-verbal communication, similar to the Hebrew קָרַץ in its implication of conveying messages through gestures. Usage: The verb קָרַץ (qarats) is used in the context of non-verbal communication, often implying a secretive or malicious intent. It can describe actions such as pinching, biting the lips, or blinking the eyes, which are gestures that may convey hidden messages or intentions. Context: The Hebrew verb קָרַץ (qarats) appears in the Old Testament to describe subtle, often covert, gestures that communicate beyond spoken words. This term is used in contexts where individuals might use body language to convey messages, often with a negative connotation. For example, in Proverbs 6:13, the term is used to describe a person who "winks with his eyes," suggesting deceit or scheming: "winking with his eyes, speaking with his feet, pointing with his fingers" (BSB). This passage highlights the use of non-verbal cues in the behavior of a person with malicious intent. The act of winking or blinking, as described by קָרַץ, is not merely a benign gesture but is loaded with meaning, often indicating a hidden agenda or a secretive communication. Forms and Transliterations יִקְרְצוּ־ יקרצו־ קֹ֣רֵֽץ קֹרֵ֣ץ קֹרֵ֥ץ קֹרַ֥צְתִּי קרץ קרצתי koRatzti koRetz qō·raṣ·tî qō·rêṣ qōraṣtî qōrêṣ yikretzu yiq·rə·ṣū- yiqrəṣū-Links Interlinear Greek • Interlinear Hebrew • Strong's Numbers • Englishman's Greek Concordance • Englishman's Hebrew Concordance • Parallel TextsEnglishman's Concordance Job 33:6 HEB: לָאֵ֑ל מֵ֝חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־ אָֽנִי׃ NAS: like you; I too have been formed out of the clay. KJV: in God's stead: I also am formed out of the clay. INT: to God of the clay have been formed too I Psalm 35:19 Proverbs 6:13 Proverbs 10:10 Proverbs 16:30 5 Occurrences |