2 Corinthians 3:5
New International Version
Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God.

New Living Translation
It is not that we think we are qualified to do anything on our own. Our qualification comes from God.

English Standard Version
Not that we are sufficient in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency is from God,

Berean Study Bible
Not that we are competent in ourselves to claim that anything comes from us, but our competence comes from God.

New American Standard Bible
Not that we are adequate in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God,

King James Bible
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;

Holman Christian Standard Bible
It is not that we are competent in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our competence is from God.

International Standard Version
By ourselves we are not qualified to claim that anything comes from us. Rather, our credentials come from God,

NET Bible
Not that we are adequate in ourselves to consider anything as if it were coming from ourselves, but our adequacy is from God,

Aramaic Bible in Plain English
Not that we are sufficient to think anything as from ourselves, but our power is from God,

GOD'S WORD® Translation
By ourselves we are not qualified in any way to claim that we can do anything. Rather, God makes us qualified.

Jubilee Bible 2000
Not that we are sufficient of ourselves to think anything as of ourselves, but our sufficiency is of God,

King James 2000 Bible
Not that we are sufficient of ourselves to think anything as of ourselves; but our sufficiency is of God;

American King James Version
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;

American Standard Version
not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;

Douay-Rheims Bible
Not that we are sufficient to think any thing of ourselves, as of ourselves: but our sufficiency is from God.

Darby Bible Translation
not that we are competent of ourselves to think anything as of ourselves, but our competency [is] of God;

English Revised Version
not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;

Webster's Bible Translation
Not that we are sufficient by ourselves to think any thing as from ourselves; but our sufficiency is from God;

Weymouth New Testament
not that of ourselves we are competent to decide anything by our own reasonings, but our competency comes from God.

World English Bible
not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;

Young's Literal Translation
not that we are sufficient of ourselves to think anything, as of ourselves, but our sufficiency is of God,

2 Korinthiërs 3:5 Afrikaans PWL
Nie dat ons uit onsself genoeg is om enige iets van onsself te dink nie, maar ons krag is uit God,

2 e Koristasve 3:5 Albanian
jo se jemi të aftë prej vetiu të kuptojmë ndonjë gjë sikur vjen nga vetja jonë, por aftësia jonë vjen nga Perëndia,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ليس اننا كفاة من انفسنا ان نفتكر شيئا كانه من انفسنا بل كفايتنا من الله

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:5 Armenian (Western): NT
Ո՛չ թէ մենք մեզմէ ընդունակ ենք մտածել որեւէ բան՝ որպէս թէ մեզմէ, հապա մեր ընդունակութիւնը Աստուծմէ է:

2 Corinthianoetara. 3:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ez sufficient garelacotz gure buruz cerbaiten pensatzeco, gueurorganic beçala: baina gure sufficientiá Iaincoaganic da.

De Krenter B 3:5 Bavarian
Aber dyrzue faehig sein myr nit von üns aus - dös gaeb s aau gar nit -, sundern aus n Herrgot.

2 Коринтяни 3:5 Bulgarian
Не че сме способни от само себе си да съдим за нещо като от нас си; но нашата способност е от Бога,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
並不是說,我們憑自己配得上把什麼算做出於自己;而是說,我們之所以配得上是出於神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
并不是说,我们凭自己配得上把什么算做出于自己;而是说,我们之所以配得上是出于神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並不是我們憑自己能承擔什麼事,我們所能承擔的,乃是出於神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于神。

歌 林 多 後 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 不 是 我 們 憑 自 己 能 承 擔 甚 麼 事 ; 我 們 所 能 承 擔 的 , 乃 是 出 於 神 。

歌 林 多 後 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 不 是 我 们 凭 自 己 能 承 担 甚 麽 事 ; 我 们 所 能 承 担 的 , 乃 是 出 於 神 。

Druga poslanica Korinæanima 3:5 Croatian Bible
Ne kao da smo sami sobom, kao od sebe, sposobni što pomisliti, nego naša je sposobnost od Boga.

Druhá Korintským 3:5 Czech BKR
Ne že bychom dostateční byli mysliti něco sami z sebe, jakožto sami z sebe, ale dostatečnost naše z Boha jest.

2 Korinterne 3:5 Danish
ikke at vi af os selv ere dygtige til at udtænke noget som ud af os selv; men vor Dygtighed er af Gud,

2 Corinthiër 3:5 Dutch Staten Vertaling
Niet dat wij van onszelven bekwaam zijn iets te denken, als uit onszelven; maar onze bekwaamheid is uit God;

Nestle Greek New Testament 1904
οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ,

Westcott and Hort 1881
οὐχ ὅτι ἀφ' ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ αὑτῶν, ἀλλ' ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐχ ὅτι ἀφ' ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ αὑτῶν / ἑαυτῶν, ἀλλ' ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐχ ὅτι ἱκανοί ἐσμεν ἀφ’ ἑαυτῶν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
οὐχ ὅτι ἱκανοί ἐσμεν ἀφ’ ἑαυτῶν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ,

Tischendorf 8th Edition
οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐχ ὅτι ἱκανοί ἐσμεν ἀφ’ ἑαυτῶν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐχ ὅτι ἱκανοί ἐσμεν ἀφ' ἑαυτῶν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν ἀλλ' ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουχ οτι αφ εαυτων ικανοι εσμεν λογισασθαι τι ως εξ εαυτων αλλ η ικανοτης ημων εκ του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουχ οτι αφ εαυτων ικανοι εσμεν λογισασθαι τι ως εξ εαυτων αλλ η ικανοτης ημων εκ του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ουχ οτι ικανοι εσμεν αφ εαυτων λογισασθαι τι ως εξ εαυτων αλλ η ικανοτης ημων εκ του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουχ οτι ικανοι εσμεν αφ εαυτων λογισασθαι τι ως εξ εαυτων, αλλ η ικανοτης ημων εκ του Θεου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουχ οτι ικανοι εσμεν αφ εαυτων λογισασθαι τι ως εξ εαυτων αλλ η ικανοτης ημων εκ του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουχ οτι αφ εαυτων ικανοι εσμεν λογισασθαι τι ως εξ εαυτων αλλ η ικανοτης ημων εκ του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouch hoti aph’ heautōn hikanoi esmen logisasthai ti hōs ex heautōn, all’ hē hikanotēs hēmōn ek tou Theou,

ouch hoti aph’ heauton hikanoi esmen logisasthai ti hos ex heauton, all’ he hikanotes hemon ek tou Theou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouch hoti aph' heautōn hikanoi esmen logisasthai ti hōs ex hautōn, all' hē hikanotēs hēmōn ek tou theou,

ouch hoti aph' heauton hikanoi esmen logisasthai ti hos ex hauton, all' he hikanotes hemon ek tou theou,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouch oti aph eautōn ikanoi esmen logisasthai ti ōs ex eautōn all ē ikanotēs ēmōn ek tou theou

ouch oti aph eautOn ikanoi esmen logisasthai ti Os ex eautOn all E ikanotEs EmOn ek tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouch oti ikanoi esmen aph eautōn logisasthai ti ōs ex eautōn all ē ikanotēs ēmōn ek tou theou

ouch oti ikanoi esmen aph eautOn logisasthai ti Os ex eautOn all E ikanotEs EmOn ek tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouch oti ikanoi esmen aph eautōn logisasthai ti ōs ex eautōn all ē ikanotēs ēmōn ek tou theou

ouch oti ikanoi esmen aph eautOn logisasthai ti Os ex eautOn all E ikanotEs EmOn ek tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouch oti ikanoi esmen aph eautōn logisasthai ti ōs ex eautōn all ē ikanotēs ēmōn ek tou theou

ouch oti ikanoi esmen aph eautOn logisasthai ti Os ex eautOn all E ikanotEs EmOn ek tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:5 Westcott/Hort - Transliterated
ouch oti aph eautōn ikanoi esmen logisasthai ti ōs ex eautōn all ē ikanotēs ēmōn ek tou theou

ouch oti aph eautOn ikanoi esmen logisasthai ti Os ex eautOn all E ikanotEs EmOn ek tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouch oti aph eautōn ikanoi esmen logisasthai ti ōs ex eautōn all ē ikanotēs ēmōn ek tou theou

ouch oti aph eautOn ikanoi esmen logisasthai ti Os ex eautOn all E ikanotEs EmOn ek tou theou

2 Korintusi 3:5 Hungarian: Karoli
Nem mintha magunktól volnánk alkalmatosak valamit gondolni, úgy mint magunkból; ellenkezõleg a mi alkalmatos voltunk az Istentõl van:

Al la korintanoj 2 3:5 Esperanto
ne kvazaux ni tauxgas ion fari per ni mem, sed nia tauxgeco estas el Dio,

Toinen kirje korinttilaisille 3:5 Finnish: Bible (1776)
Ei niin, että me olemme itse meistämme soveliaat jotakin ajattelemaan, niinkuin itse meistämme, vaan jos me olemme johonkuhun soveliaat, niin on se Jumalalta,

2 Corinthiens 3:5 French: Darby
non que nous soyons capables par nous-memes de penser quelque chose comme de nous-memes, mais notre capacite vient de Dieu,

2 Corinthiens 3:5 French: Louis Segond (1910)
Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.

2 Corinthiens 3:5 French: Martin (1744)
Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu;

2 Korinther 3:5 German: Modernized
Nicht daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber, sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,

2 Korinther 3:5 German: Luther (1912)
Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,

2 Korinther 3:5 German: Textbibel (1899)
nicht daß wir von uns selbst aus fähig wären, mit eigenen Gedanken; sondern was wir können, kommt von Gott,

2 Corinzi 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non già che siam di per noi stessi capaci di pensare alcun che, come venendo da noi;

2 Corinzi 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non già che siamo da noi stessi sufficienti pure a pensar cosa alcuna, come da noi stessi; ma la nostra sufficienza è da Dio;

2 KOR 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukan pula kami ini sendiri pandai akan mengira barang sesuatu dengan kepandaian sendiri, melainkan kepandaian kami itu datang daripada Allah.

2 Corinthians 3:5 Kabyle: NT
Ur nezmir ara a d-nini belli d nukni i gxeddmen ccɣel-agi s tezmert-nneɣ lameɛna d Sidi Ṛebbi i ɣ-d-ițțaken tazmert deg wayen akk i nxeddem.

고린도후서 3:5 Korean
우리가 무슨 일이든지 우리에게서 난 것같이 생각하여 스스로 만족할 것이 아니니 우리의 만족은 오직 하나님께로서 났느니라

II Corinthios 3:5 Latin: Vulgata Clementina
non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis : sed sufficientia nostra ex Deo est :

Korintiešiem 2 3:5 Latvian New Testament
Ne tāpēc, ka mēs būtu no sevis spējīgi domāt it kā no sevis, bet mūsu spējas ir no Dieva.

Antrasis laiðkas korintieèiams 3:5 Lithuanian
Ne todėl, kad būtume patys tinkami ką nors sumanyti tarytum iš savęs, bet mūsų tinkamumas iš Dievo,

2 Corinthians 3:5 Maori
He teka kei a matou ake te tikanga mo te whakaaro ki tetahi aha, me te mea na matou ake ano; engari na te Atua matou i whai tikanga ai;

2 Korintierne 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ikke at vi av oss selv duer til å uttenke noget som av oss selv, men vår duelighet er av Gud,

2 Corintios 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas
no que seamos suficientes en nosotros mismos para pensar que cosa alguna procede de nosotros, sino que nuestra suficiencia es de Dios,

2 Corintios 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No que seamos suficientes en nosotros mismos para pensar que cosa alguna procede de nosotros, sino que nuestra suficiencia es de Dios,

2 Corintios 3:5 Spanish: Reina Valera Gómez
no que seamos suficientes de nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra suficiencia viene de Dios;

2 Corintios 3:5 Spanish: Reina Valera 1909
No que seamos suficientes de nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra suficiencia es de Dios;

2 Corintios 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no que seamos suficientes por nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra suficiencia es de Dios;

2 Coríntios 3:5 Bíblia King James Atualizada Português
Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.

2 Coríntios 3:5 Portugese Bible
não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,   

2 Corinteni 3:5 Romanian: Cornilescu
Nu că noi prin noi înşine sîntem în stare să gîndim ceva ca venind dela noi. Destoinicia noastră, dimpotrivă, vine dela Dumnezeu,

2-е Коринфянам 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
не потому, чтобы мы сами способны были помыслить чтоот себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.

2-е Коринфянам 3:5 Russian koi8r
не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что от себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.

2 Corinthians 3:5 Shuar New Testament
Ju nΘkaji; imia iik penkΘ tujinkiaitji. Antsu ii T·rajnia nu Yus ni kakarmarin S·ramkurin T·raji.

2 Korinthierbrevet 3:5 Swedish (1917)
Icke som om vi av oss själva vore skickliga att tänka ut något, såsom komme det från oss själva, utan den skicklighet vi hava kommer från Gud,

2 Wakorintho 3:5 Swahili NT
Si kwamba sisi tunaweza kufanya chochote kwa nguvu zetu wenyewe, ila uwezo wetu wote hutoka kwa Mungu:

2 Mga Taga-Corinto 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi sa kami ay sapat na sa aming sarili, upang isiping ang anoman ay mula sa ganang aming sarili; kundi ang aming kasapatan ay mula sa Dios;

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 3:5 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝrgeɣ aššaddat n as ill-ay arat waliyyan as nǝfrâg igi-net gar-ena ǝd man-nana, kalar Mǝššina a danaɣ-ihakkin fǝrregat n igi-net.

2 โครินธ์ 3:5 Thai: from KJV
มิใช่เราจะคิดถือว่าสิ่งหนึ่งสิ่งใดเกิดจากความสามารถของเราเอง แต่ว่าความสามารถของเรามาจากพระเจ้า

2 Korintliler 3:5 Turkish
Herhangi bir şeyi kendi başarımız olarak saymaya yeterliyiz demek istemiyorum; bizi yeterli kılan Tanrıdır.

2 Коринтяни 3:5 Ukrainian: NT
бо ми не в силї самі від себе що думати, яко із себе; а сила наша від Бога,

2 Corinthians 3:5 Uma New Testament
Uma ki'uli' wae, kipakule' moto ngkamu bago toi. Uma ngkai pakulea' -kai moto, Alata'ala-hana to mpowai' -kai pakulea'.

2 Coâ-rinh-toâ 3:5 Vietnamese (1934)
không phải tự mình chúng tôi có tài năng mà nghĩ việc gì như bởi chính mình chúng tôi, nhưng tài năng của chúng tôi đến từ Ðức Chúa Trời;

2 Corinthians 3:4
Top of Page
Top of Page