Acts 28:30
New International Version
For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him.

New Living Translation
For the next two years, Paul lived in Rome at his own expense. He welcomed all who visited him,

English Standard Version
He lived there two whole years at his own expense, and welcomed all who came to him,

Berean Study Bible
Paul stayed there two full years in his own rented house, welcoming all who came to visit him.

New American Standard Bible
And he stayed two full years in his own rented quarters and was welcoming all who came to him,

King James Bible
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,

Holman Christian Standard Bible
Then he stayed two whole years in his own rented house. And he welcomed all who visited him,

International Standard Version
For two whole years Paul lived in his own rented place and welcomed everyone who came to him.

NET Bible
Paul lived there two whole years in his own rented quarters and welcomed all who came to him,

Aramaic Bible in Plain English
And Paulus himself lived in his own hired house and was in it for two years; and he was receiving there all of those who were coming to him.

GOD'S WORD® Translation
Paul rented a place to live for two full years and welcomed everyone who came to him.

Jubilee Bible 2000
And Paul dwelt two whole years in his own hired house and received all that came in unto him,

King James 2000 Bible
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,

American King James Version
And Paul dwelled two whole years in his own hired house, and received all that came in to him,

American Standard Version
And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,

Douay-Rheims Bible
And he remained two whole years in his own hired lodging; and he received all that came in to him,

Darby Bible Translation
And he remained two whole years in his own hired lodging, and received all who came to him,

English Revised Version
And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,

Webster's Bible Translation
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in to him,

Weymouth New Testament
After this Paul lived for fully two years in a hired house of his own, receiving all who came to see him.

World English Bible
Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,

Young's Literal Translation
and Paul remained an entire two years in his own hired house, and was receiving all those coming in unto him,

Handelinge 28:30 Afrikaans PWL
Sha’ul het twee volle jare in sy eie gehuurde huis gebly en almal ontvang wat na hom toe gekom het,

Veprat e Apostujve 28:30 Albanian
Dhe Pali ndenji plot dy vjet në shtëpinë që kishte marrë me qira dhe priste të gjithë ata që vinin tek ai,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:30 Arabic: Smith & Van Dyke
واقام بولس سنتين كاملتين في بيت استأجره لنفسه. وكان يقبل جميع الذين يدخلون اليه

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:30 Armenian (Western): NT
Պօղոս լման երկու տարի բնակեցաւ իր վարձած տունը,

Apostoluén Acteac. 28:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina egon cedin Paul bi vrthe complituric bere ostatu alocatuan: eta recebitzen cituen harengana ethorten ciraden guciac:

De Zwölfbotngetaat 28:30 Bavarian
Er blib non zwai volle Jaar in seiner Wonung, wo yr gmiett hiet, und empfieng allsand, wo zo iem kaamend.

Деяния 28:30 Bulgarian
А Павел преседя цели две, години в отделна под наем къща, гдето приемаше всички, които отиваха при него,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
保羅在自己租的房子裡住了整整兩年,所有來到他那裡的人,他都歡迎。

中文标准译本 (CSB Simplified)
保罗在自己租的房子里住了整整两年,所有来到他那里的人,他都欢迎。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
保羅在自己所租的房子裡住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,

使 徒 行 傳 28:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 在 自 己 所 租 的 房 子 裡 住 了 足 足 兩 年 。 凡 來 見 他 的 人 , 他 全 都 接 待 ,

使 徒 行 傳 28:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 在 自 己 所 租 的 房 子 里 住 了 足 足 两 年 。 凡 来 见 他 的 人 , 他 全 都 接 待 ,

Djela apostolska 28:30 Croatian Bible
Pavao osta pune dvije godine u svom unajmljenom stanu gdje je primao sve koji su dolazili k njemu,

Skutky apoštolské 28:30 Czech BKR
Pavel pak trval za celé dvě létě v hospodě své, a přijímal všecky, kteříž přicházeli k němu,

Apostelenes gerninger 28:30 Danish
Men han blev hele to Aar i sit lejede Herberge og modtog alle, som kom til ham,

Handelingen 28:30 Dutch Staten Vertaling
En Paulus bleef twee gehele jaren in zijn eigen gehuurde woning; en ontving allen, die tot hem kwamen;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,

Westcott and Hort 1881
Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔμεινεν δὲ ὁ Παῦλος διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,

Greek Orthodox Church 1904
Ἔμεινε δὲ ὁ Παῦλος διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,

Tischendorf 8th Edition
ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἔμεινε δὲ ὁ Παῦλος διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔμεινεν δὲ ὁ Παῦλος διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ενεμεινεν δε διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ενεμεινεν δε διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εμεινε δε ο Παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι, και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ενεμεινεν δε διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Enemeinen de dietian holēn en idiō misthōmati, kai apedecheto pantas tous eisporeuomenous pros auton,

Enemeinen de dietian holen en idio misthomati, kai apedecheto pantas tous eisporeuomenous pros auton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Enemeinen de dietian holēn en idiō misthōmati, kai apedecheto pantas tous eisporeuomenous pros auton,

Enemeinen de dietian holen en idio misthomati, kai apedecheto pantas tous eisporeuomenous pros auton,

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
enemeinen de dietian olēn en idiō misthōmati kai apedecheto pantas tous eisporeuomenous pros auton

enemeinen de dietian olEn en idiO misthOmati kai apedecheto pantas tous eisporeuomenous pros auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
emeinen de o paulos dietian olēn en idiō misthōmati kai apedecheto pantas tous eisporeuomenous pros auton

emeinen de o paulos dietian olEn en idiO misthOmati kai apedecheto pantas tous eisporeuomenous pros auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
emeinen de o paulos dietian olēn en idiō misthōmati kai apedecheto pantas tous eisporeuomenous pros auton

emeinen de o paulos dietian olEn en idiO misthOmati kai apedecheto pantas tous eisporeuomenous pros auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
emeinen de o paulos dietian olēn en idiō misthōmati kai apedecheto pantas tous eisporeuomenous pros auton

emeinen de o paulos dietian olEn en idiO misthOmati kai apedecheto pantas tous eisporeuomenous pros auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:30 Westcott/Hort - Transliterated
enemeinen de dietian olēn en idiō misthōmati kai apedecheto pantas tous eisporeuomenous pros auton

enemeinen de dietian olEn en idiO misthOmati kai apedecheto pantas tous eisporeuomenous pros auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
enemeinen de dietian olēn en idiō misthōmati kai apedecheto pantas tous eisporeuomenous pros auton

enemeinen de dietian olEn en idiO misthOmati kai apedecheto pantas tous eisporeuomenous pros auton

Apostolok 28:30 Hungarian: Karoli
Marada pedig Pál két egész esztendeig az õ tulajdon bérelt szállásán, és mindazokat befogadja vala, kik õ hozzá menének.

La agoj de la apostoloj 28:30 Esperanto
Kaj li logxadis tutajn du jarojn en sia propra logxejo, kaj li akceptis cxiujn, kiuj eniris al li,

Apostolien teot 28:30 Finnish: Bible (1776)
Mutta Paavali oli täyttä kaksi ajastaikaa omassa palkkahuoneessansa ja otti kaikki vastaan, jotka hänen tykönsä tulivat,

Actes 28:30 French: Darby
Et Paul demeura deux ans entiers dans un logement qu'il avait loue pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient vers lui,

Actes 28:30 French: Louis Segond (1910)
Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,

Actes 28:30 French: Martin (1744)
Mais Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée pour lui, où il recevait tous ceux qui le venaient voir,

Apostelgeschichte 28:30 German: Modernized
Paulus aber blieb zwei Jahre in seinem eignen Gedinge und nahm auf alle, die zu ihm kamen,

Apostelgeschichte 28:30 German: Luther (1912)
Paulus aber blieb zwei Jahre in seinem eigenen Gedinge und nahm auf alle, die zu ihm kamen,

Apostelgeschichte 28:30 German: Textbibel (1899)
Er blieb aber ganze zwei Jahre in seiner Mietwohnung, und empfieng alle die ihn besuchten

Atti 28:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Paolo dimorò due anni interi in una casa da lui presa a fitto, e riceveva tutti coloro che venivano a trovarlo,

Atti 28:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Paolo dimorò due anni intieri in una sua casa tolta a fitto, ed accoglieva tutti coloro che venivano a lui;

KISAH PARA RASUL 28:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tinggallah Paulus di dalam rumah yang disewanya itu dua tahun genap, sambil menyambut segala orang yang datang melawat dia,

Acts 28:30 Kabyle: NT
Bulus yeqqim sin iseggasen deg wexxam-nni i gekra. Isṭerḥib s kra n win i d-yețțasen a t-iẓer.

사도행전 28:30 Korean
바울이 온 이태를 자기 셋집에 유하며 자기에게 오는 사람을 다 영접하고

Actus Apostolorum 28:30 Latin: Vulgata Clementina
Mansit autem biennio toto in suo conducto : et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum,

Apustuļu darbi 28:30 Latvian New Testament
Bet viņš palika savā īrētajā dzīvoklī veselus divus gadus un pieņēma visus, kas pie viņa nāca.

Apaðtalø darbø knyga 28:30 Lithuanian
Paulius gyveno savo išsinuomotame name ištisus dvejus metus ir priiminėdavo visus, kurie pas jį ateidavo.

Acts 28:30 Maori
A e rua tino tau i noho ai a Paora ki tona whare i utua e ia, a manaakitia ana e ia te hunga katoa e tomo ana ki a ia;

Apostlenes-gjerninge 28:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han blev da to fulle år i sitt leide herberge, og tok imot alle som kom til ham,

Hechos 28:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Pablo se quedó por dos años enteros en la habitación que alquilaba, y recibía a todos los que iban a verlo,

Hechos 28:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pablo se quedó por dos años enteros en la habitación que alquilaba, y recibía a todos los que iban a verlo,

Hechos 28:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Pablo, se quedó dos años enteros en su casa de alquiler, y recibía a todos los que a él venían,

Hechos 28:30 Spanish: Reina Valera 1909
Pablo empero, quedó dos años enteros en su casa de alquiler, y recibía á todos los que á él venían,

Hechos 28:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pablo empero, quedó dos años enteros en su casa de alquiler, y recibía a todos los que a él venían,

Atos 28:30 Bíblia King James Atualizada Português
Por dois anos completos, Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos quantos o procuravam.

Atos 28:30 Portugese Bible
E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,   

Faptele Apostolilor 28:30 Romanian: Cornilescu
Pavel a rămas doi ani întregi într'o casă, pe care o luase cu chirie. Primea pe toţi cari veneau să -l vadă,

Деяния 28:30 Russian: Synodal Translation (1876)
И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему,

Деяния 28:30 Russian koi8r
И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему,

Acts 28:30 Shuar New Testament
Tura Pßpruka nuin jea ikiamsamunam Jimiarß Uwφ pujusmiayi. Tura Ashφ aents niin iyutaj tusa wearmia nuna ni jeen itiaamiayi.

Apostagärningarna 28:30 Swedish (1917)
I två hela år bodde han sedan kvar i en bostad som han själv hade hyrt. Och alla som kommo till honom tog han emot;

Matendo Ya Mitume 28:30 Swahili NT
Kwa muda wa miaka miwili mizima Paulo aliishi katika nyumba aliyoipanga yeye mwenyewe; akawa anawakaribisha wote waliofika kumsalimu.

Mga Gawa 28:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tumahan si Pablo na dalawang taong ganap sa kaniyang tahanang inuupahan, at tinatanggap ang lahat ng sa kaniya'y nagsisipagsadya,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 28:30 Tawallamat Tamajaq NT
Iga Bulǝs ǝššin elan ǝɣrâdnen daɣ ahan ixfâr ǝnta iman-net, itaggu marhaba y aytedan kul win ǝranen anay-net.

กิจการ 28:30 Thai: from KJV
เปาโลจึงได้อาศัยอยู่ครบสองปีในบ้านที่ท่านเช่า และได้ต้อนรับคนทั้งปวงที่มาหาท่าน

Elçilerin İşleri 28:30 Turkish
Pavlus tam iki yıl kendi kiraladığı evde kaldı ve ziyaretine gelen herkesi kabul etti.

Деяния 28:30 Ukrainian: NT
Пробував же Павел цїлих два роки в найнятій хаті своїй, і приймав усїх, хто приходив до него,

Acts 28:30 Uma New Testament
Ngkai ree, Paulus tida hi Roma rompae kahae-na hi rala tomi to nasewa. Goe' -i mpotarima hawe'ea tauna to doko' mpencuai' -i.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:30 Vietnamese (1934)
Phao-lô ở trọn hai năm tại một nhà trọ đã thuê. Người tiếp rước mọi người đến thăm mình,

Acts 28:29
Top of Page
Top of Page