Ephesians 3:17
New International Version
so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love,

New Living Translation
Then Christ will make his home in your hearts as you trust in him. Your roots will grow down into God's love and keep you strong.

English Standard Version
so that Christ may dwell in your hearts through faith—that you, being rooted and grounded in love,

Berean Study Bible
so that Christ may dwell in your hearts through faith. Then you, being rooted and grounded in love,

New American Standard Bible
so that Christ may dwell in your hearts through faith; and that you, being rooted and grounded in love,

King James Bible
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,

Holman Christian Standard Bible
and that the Messiah may dwell in your hearts through faith. I pray that you, being rooted and firmly established in love,

International Standard Version
and that the Messiah would make his home in your hearts through faith. Then, having been rooted and grounded in love,

NET Bible
that Christ may dwell in your hearts through faith, so that, because you have been rooted and grounded in love,

Aramaic Bible in Plain English
The Messiah may dwell by faith, and in your hearts by love, when your root and your foundation shall be confirmed,

GOD'S WORD® Translation
Then Christ will live in you through faith. I also pray that love may be the ground into which you sink your roots and on which you have your foundation.

Jubilee Bible 2000
that the Christ may dwell in your hearts by faith, that ye, being rooted and grounded in charity,

King James 2000 Bible
That Christ may dwell in your hearts by faith; that you, being rooted and grounded in love,

American King James Version
That Christ may dwell in your hearts by faith; that you, being rooted and grounded in love,

American Standard Version
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,

Douay-Rheims Bible
That Christ may dwell by faith in your hearts; that being rooted and founded in charity,

Darby Bible Translation
that the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and founded in love,

English Revised Version
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,

Webster's Bible Translation
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,

Weymouth New Testament
I pray that Christ may make His home in your hearts through your faith; so that having your roots deep and your foundations strong, in love, you may become mighty to grasp the idea,

World English Bible
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love,

Young's Literal Translation
that the Christ may dwell through the faith in your hearts, in love having been rooted and founded,

Efesiërs 3:17 Afrikaans PWL
Die Gesalfde Een deur vertroue mag bly en dan in julle verstand, wil en emosie, in liefde, julle wortel en fondasie versterk

Efesianëve 3:17 Albanian
që Krishti të banojë në zemrat tuaja me anë të besimit,

ﺃﻓﺴﺲ 3:17 Arabic: Smith & Van Dyke
ليحل المسيح بالايمان في قلوبكم

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:17 Armenian (Western): NT
որպէսզի Քրիստոս բնակի ձեր սիրտերուն մէջ՝ հաւատքով, եւ դուք՝ սիրոյ մէջ արմատանալով ու հիմնուելով՝

Ephesianoetara. 3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta habita dadin Christ fedez çuen bihotzetan:

D Effhauser 3:17 Bavarian
Durch n Glaaubn woneb dyr Krist in enkern Hertzn, und föst verwurtzlt müg in enk aau d Lieb sein.

Ефесяни 3:17 Bulgarian
чрез вяра да се всели Христос във вашите сърца, тъй че закоренени и основани в любовта

中文標準譯本 (CSB Traditional)
使基督藉著你們的信仰,住在你們心裡;使你們在愛中扎根,根基穩固,

中文标准译本 (CSB Simplified)
使基督藉着你们的信仰,住在你们心里;使你们在爱中扎根,根基稳固,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
使基督因你們的信住在你們心裡,叫你們的愛心有根有基,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
使基督因你们的信住在你们心里,叫你们的爱心有根有基,

以 弗 所 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
使 基 督 因 你 們 的 信 , 住 在 你 們 心 裡 , 叫 你 們 的 愛 心 有 根 有 基 ,

以 弗 所 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
使 基 督 因 你 们 的 信 , 住 在 你 们 心 里 , 叫 你 们 的 爱 心 有 根 有 基 ,

Poslanica Efežanima 3:17 Croatian Bible
da po vjeri Krist prebiva u srcima vašim te u ljubavi ukorijenjeni i utemeljeni

Efezským 3:17 Czech BKR
Aby Kristus skrze víru přebýval v srdcích vašich,

Efeserne 3:17 Danish
at Kristus maa bo ved Troen i eders Hjerter,

Efeziërs 3:17 Dutch Staten Vertaling
Opdat Christus door het geloof in uw harten wone, en gij in de liefde geworteld en gegrond zijt;

Nestle Greek New Testament 1904
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,

Westcott and Hort 1881
κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ· ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ· ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,

RP Byzantine Majority Text 2005
κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν·

Greek Orthodox Church 1904
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,

Tischendorf 8th Edition
κατοικέω ὁ Χριστός διά ὁ πίστις ἐν ὁ καρδία ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν· ἐν ἀγάπῃ ἐῤῥιζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι

Stephanus Textus Receptus 1550
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κατοικησαι τον Χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων· εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
katoikēsai ton Christon dia tēs pisteōs en tais kardiais hymōn, en agapē errizōmenoi kai tethemeliōmenoi,

katoikesai ton Christon dia tes pisteos en tais kardiais hymon, en agape errizomenoi kai tethemeliomenoi,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
katoikēsai ton christon dia tēs pisteōs en tais kardiais hymōn en agapē; errizōmenoi kai tethemeliōmenoi,

katoikesai ton christon dia tes pisteos en tais kardiais hymon en agape; errizomenoi kai tethemeliomenoi,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
katoikēsai ton christon dia tēs pisteōs en tais kardiais umōn

katoikEsai ton christon dia tEs pisteOs en tais kardiais umOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
katoikēsai ton christon dia tēs pisteōs en tais kardiais umōn

katoikEsai ton christon dia tEs pisteOs en tais kardiais umOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
katoikēsai ton christon dia tēs pisteōs en tais kardiais umōn

katoikEsai ton christon dia tEs pisteOs en tais kardiais umOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
katoikēsai ton christon dia tēs pisteōs en tais kardiais umōn

katoikEsai ton christon dia tEs pisteOs en tais kardiais umOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:17 Westcott/Hort - Transliterated
katoikēsai ton christon dia tēs pisteōs en tais kardiais umōn en agapē errizōmenoi kai tethemeliōmenoi en agapē errizōmenoi kai tethemeliōmenoi

katoikEsai ton christon dia tEs pisteOs en tais kardiais umOn en agapE errizOmenoi kai tethemeliOmenoi en agapE errizOmenoi kai tethemeliOmenoi

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
katoikēsai ton christon dia tēs pisteōs en tais kardiais umōn en agapē errizōmenoi kai tethemeliōmenoi en agapē errizōmenoi kai tethemeliōmenoi

katoikEsai ton christon dia tEs pisteOs en tais kardiais umOn en agapE errizOmenoi kai tethemeliOmenoi en agapE errizOmenoi kai tethemeliOmenoi

Efézusiakhoz 3:17 Hungarian: Karoli
Hogy lakozzék a Krisztus a hit által a ti szívetekben;

Al la efesanoj 3:17 Esperanto
por ke Kristo logxu per fido en viaj koroj; tiel, ke vi, enradikigite kaj bazite en amo,

Kirje efesolaisille 3:17 Finnish: Bible (1776)
Ja että Kristus asuis uskon kautta teidän sydämissänne;

Éphésiens 3:17 French: Darby
de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos coeurs,

Éphésiens 3:17 French: Louis Segond (1910)
en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,

Éphésiens 3:17 French: Martin (1744)
Tellement que Christ habite dans vos cœurs par la foi :

Epheser 3:17 German: Modernized
und Christum zu wohnen durch den Glauben in euren Herzen, und durch die Liebe eingewurzelt und gegründet zu werden,

Epheser 3:17 German: Luther (1912)
daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet,

Epheser 3:17 German: Textbibel (1899)
auf daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen, und ihr seid in Liebe gewurzelt und gegründet,

Efesini 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
e faccia sì che Cristo abiti per mezzo della fede nei vostri cuori,

Efesini 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e che Cristo abiti ne’ vostri cuori per la fede.

EFESUS 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya Kristus diam di dalam hatimu oleh iman, dan kamu berakar dan beralas di dalam kasih,

Ephesians 3:17 Kabyle: NT
Ssutureɣ-as ad izdeɣ Lmasiḥ deg wulawen-nwen s liman, aț-țesɛum izuṛan ara iṛeṣṣin di leḥmala,

에베소서 3:17 Korean
믿음으로 말미암아 그리스도께서 너희 마음에 계시게 하옵시고 너희가 사랑 가운데서 뿌리가 박히고 터가 굳어져서

Ephesios 3:17 Latin: Vulgata Clementina
Christum habitare per fidem in cordibus vestris : in caritate radicati, et fundati,

Efeziešiem 3:17 Latvian New Testament
Lai jūsu sirdīs caur ticību mājotu Kristus, lai jūs būtu iesakņojušies un nostiprināti mīlestībā,

Laiðkas efezieèiams 3:17 Lithuanian
kad Kristus per tikėjimą gyventų jūsų širdyse ir jūs, įsišakniję ir įsitvirtinę meilėje,

Ephesians 3:17 Maori
Kia noho ai a te Karaiti ki roto ki o koutou ngakau, he mea whakapono; a, i te mea kua whai pakiaka, me te whai turanga mo koutou i roto i te aroha,

Efeserne 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
at Kristus må bo ved troen i eders hjerter,

Efesios 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas
de manera que Cristo more por la fe en vuestros corazones; y que arraigados y cimentados en amor,

Efesios 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
de manera que Cristo habite por la fe en sus corazones. También ruego que arraigados y cimentados en amor,

Efesios 3:17 Spanish: Reina Valera Gómez
que habite Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en amor,

Efesios 3:17 Spanish: Reina Valera 1909
Que habite Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en amor,

Efesios 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que habite el Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en caridad,

Efésios 3:17 Bíblia King James Atualizada Português
E que Cristo habite por meio da fé em vosso coração, a fim de que arraigados e fundamentados em amor,

Efésios 3:17 Portugese Bible
que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,   

Efeseni 3:17 Romanian: Cornilescu
aşa încît Hristos să locuiască în inimile voastre prin credinţă; pentruca, avînd rădăcina şi temelia pusă în dragoste,

К Ефесянам 3:17 Russian: Synodal Translation (1876)
верою вселиться Христу в сердца ваши,

К Ефесянам 3:17 Russian koi8r
верою вселиться Христу в сердца ваши,

Ephesians 3:17 Shuar New Testament
Yus nekas Enentßimtakrumin Kristu Atumφ Enentßin pujusat tusan ßujtajrume. Tuke Yapajφtsuk anenkratin ßtarum tusan ßujtajrume.

Efesierbrevet 3:17 Swedish (1917)
och att Kristus genom tron må bo i edra hjärtan, och att I mån vara rotade och grundade i kärleken,

Waefeso 3:17 Swahili NT
naye Kristo akae mioyoni mwenu kwa imani. Namwomba mpate kuwa na mzizi na msingi katika mapendo

Mga Taga-Efeso 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na si Cristo ay manahan sa inyong mga puso sa pamamagitan ng pananampalataya; upang kung kayo'y magugat at magtumibay sa pagibig.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 3:17 Tawallamat Tamajaq NT
Onsâyaq-qu ad izdǝɣ Ǝlmǝsix daɣ wallan-nawan, ǝs tarrayt n ǝzǝgzan-nawan, id tǝqqalam aytedan zizawatnen wǝllen sihaddan deɣ fǝl tara.

เอเฟซัส 3:17 Thai: from KJV
เพื่อพระคริสต์จะทรงสถิตในใจของท่านโดยความเชื่อ เพื่อว่าเมื่อท่านได้วางรากลงมั่นคงในความรักแล้ว

Efesliler 3:17 Turkish

Ефесяни 3:17 Ukrainian: NT
щоб Христос вселив ся вірою в серця ваші, щоб ви, закоренившись і оснувавшись у любови,

Ephesians 3:17 Uma New Testament
duu' -na Kristus tida mo'oha' hi rala nono-ni ngkai pepangala' -ni. Mosampaya-a bona katuwu' -ni telihii hante ahi' Alata'ala, pai' ahi' -na toe morali' hi rala nono-ni.

EÂ-pheâ-soâ 3:17 Vietnamese (1934)
đến nỗi Ðấng Christ nhơn đức tin mà ngự trong lòng anh em;

Ephesians 3:16
Top of Page
Top of Page