Ephesians 3:18
New International Version
may have power, together with all the Lord's holy people, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ,

New Living Translation
And may you have the power to understand, as all God's people should, how wide, how long, how high, and how deep his love is.

English Standard Version
may have strength to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,

Berean Study Bible
will have power, together with all the saints, to comprehend the length and width and height and depth

New American Standard Bible
may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,

King James Bible
May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;

Holman Christian Standard Bible
may be able to comprehend with all the saints what is the length and width, height and depth of God's love,

International Standard Version
you will be able to understand, along with all the saints, what is wide, long, high, and deep—

NET Bible
you may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,

Aramaic Bible in Plain English
That you can discover with all the holy, what is the height and depth and length and breadth,

GOD'S WORD® Translation
This way, with all of God's people you will be able to understand how wide, long, high, and deep his love is.

Jubilee Bible 2000
may be able to well comprehend with all saints what is the breadth and length and depth and height

King James 2000 Bible
May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;

American King James Version
May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;

American Standard Version
may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,

Douay-Rheims Bible
You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and height, and depth:

Darby Bible Translation
in order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what [is] the breadth and length and depth and height;

English Revised Version
may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,

Webster's Bible Translation
May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and highth.

Weymouth New Testament
as it is grasped by all God's people, of the breadth and length, the height and depth--

World English Bible
may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,

Young's Literal Translation
that ye may be in strength to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height,

Efesiërs 3:18 Afrikaans PWL
sodat julle saam met al die afgesonderdes kan ontdek wat die breedte, lengte, diepte, hoogte

Efesianëve 3:18 Albanian
që, të rrënjosur dhe të themeluar në dashuri, të mund të kuptoni me të gjithë shenjtorët cila është gjërësia, gjatësia, thellësia dhe lartësia,

ﺃﻓﺴﺲ 3:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وانتم متأصلون ومتأسسون في المحبة حتى تستطيعوا ان تدركوا مع جميع القديسين ما هو العرض والطول والعمق والعلو

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:18 Armenian (Western): NT
կարողանաք ըմբռնել բոլոր սուրբերուն հետ թէ ի՛նչ է լայնութիւնը, երկայնութիւնը, խորութիւնը եւ բարձրութիւնը.

Ephesianoetara. 3:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Charitatean erro eguinic eta fundaturic, comprehendi ahal deçaçuen saindu guciequin ceric den çabaltassuna eta lucetassuna, barnatassuna eta goratassuna:

D Effhauser 3:18 Bavarian
Mügtß mit alle Kristner dyrzue faehig sein, z begreiffen, wie weit däß hinum, herum, aufhin, abhin d Lieb von n Kristn raicht. Mügtß is kennen;

Ефесяни 3:18 Bulgarian
да бъдете силни да разберете заедно с всичките светии, що е широчината и дължината, височината и дълбочината,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
好讓你們有能力與所有聖徒一起了解基督的愛是多麼長、闊、高、深——

中文标准译本 (CSB Simplified)
好让你们有能力与所有圣徒一起了解基督的爱是多么长、阔、高、深——

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
能以和众圣徒一同明白基督的爱是何等长阔高深,

以 弗 所 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
能 以 和 眾 聖 徒 一 同 明 白 基 督 的 愛 是 何 等 長 闊 高 深 ,

以 弗 所 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
能 以 和 众 圣 徒 一 同 明 白 基 督 的 爱 是 何 等 长 阔 高 深 ,

Poslanica Efežanima 3:18 Croatian Bible
mognete shvatiti sa svima svetima što je Dužina i Širina i Visina i Dubina

Efezským 3:18 Czech BKR
Abyste v lásce vkořeněni a založeni jsouce, mohli stihnouti se všemi svatými, kteraká by byla širokost, a dlouhost, a hlubokost, a vysokost,

Efeserne 3:18 Danish
for at I, rodfæstede og grundfæstede i Kærlighed, kunne sammen med alle de hellige formaa at begribe, hvor stor Bredden og Længden og Dybden og Højden er,

Efeziërs 3:18 Dutch Staten Vertaling
Opdat gij ten volle kondet begrijpen met al de heiligen, welke de breedte, en lengte, en diepte, en hoogte zij,

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος,

Westcott and Hort 1881
ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος καὶ ὕψος,

Greek Orthodox Church 1904
ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσι τοῖς ἁγίοις, τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος καὶ ὕψος,

Tischendorf 8th Edition
ἐν ἀγάπη ῥιζόω καί θεμελιόω ἵνα ἐξισχύω καταλαμβάνω σύν πᾶς ὁ ἅγιος τίς ὁ πλάτος καί μῆκος καί βάθος καί ὕψος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσι τοῖς ἁγίοις, τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος καὶ ὕψος,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος καὶ ὕψος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και υψος και βαθος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος

Stephanus Textus Receptus 1550
εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασι τοις αγιοις, τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και υψος και βαθος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina exischysēte katalabesthai syn pasin tois hagiois ti to platos kai mēkos kai hypsos kai bathos,

hina exischysete katalabesthai syn pasin tois hagiois ti to platos kai mekos kai hypsos kai bathos,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina exischysēte katalabesthai syn pasin tois hagiois ti to platos kai mēkos kai hypsos kai bathos,

hina exischysete katalabesthai syn pasin tois hagiois ti to platos kai mekos kai hypsos kai bathos,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en agapē errizōmenoi kai tethemeliōmenoi ina exischusēte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mēkos kai bathos kai upsos

en agapE errizOmenoi kai tethemeliOmenoi ina exischusEte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mEkos kai bathos kai upsos

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en agapē errizōmenoi kai tethemeliōmenoi ina exischusēte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mēkos kai bathos kai upsos

en agapE errizOmenoi kai tethemeliOmenoi ina exischusEte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mEkos kai bathos kai upsos

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en agapē errizōmenoi kai tethemeliōmenoi ina exischusēte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mēkos kai bathos kai upsos

en agapE errizOmenoi kai tethemeliOmenoi ina exischusEte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mEkos kai bathos kai upsos

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en agapē errizōmenoi kai tethemeliōmenoi ina exischusēte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mēkos kai bathos kai upsos

en agapE errizOmenoi kai tethemeliOmenoi ina exischusEte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mEkos kai bathos kai upsos

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:18 Westcott/Hort - Transliterated
ina exischusēte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mēkos kai upsos kai bathos

ina exischusEte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mEkos kai upsos kai bathos

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina exischusēte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mēkos kai upsos kai bathos

ina exischusEte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mEkos kai upsos kai bathos

Efézusiakhoz 3:18 Hungarian: Karoli
A szeretetben meggyökerezvén és alapot vevén, hogy megérthessétek minden szentekkel egybe, mi a szélessége és hosszúsága és mélysége és magassága [az Isten jóvoltának,]

Al la efesanoj 3:18 Esperanto
kapabligxu kun cxiuj sanktuloj kompreni, kio estas la largxeco kaj longeco kaj alteco kaj profundeco,

Kirje efesolaisille 3:18 Finnish: Bible (1776)
Että te olisitte rakkauden kautta juurtuneet ja perustetut; että te selkiästi käsittäisitte kaikkein pyhäin kanssa, mikä leveys ja pituus, ja syvyys ja korkeus olis,

Éphésiens 3:18 French: Darby
et que vous soyez enracines et fondes dan l'amour; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur,

Éphésiens 3:18 French: Louis Segond (1910)
vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,

Éphésiens 3:18 French: Martin (1744)
Afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur;

Epheser 3:18 German: Modernized
auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe,

Epheser 3:18 German: Luther (1912)
auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe;

Epheser 3:18 German: Textbibel (1899)
damit ihr in vollen Stand kommt, zu fassen mit allen Heiligen, welches da sei die Breite, die Länge, die Tiefe, die Höhe,

Efesini 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
affinché, essendo radicati e fondati nell’amore, siate resi capaci di abbracciare con tutti i santi qual sia la larghezza, la lunghezza, l’altezza e la profondità dell’amore di Cristo,

Efesini 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Acciocchè, essendo radicati, e fondati in carità, possiate comprendere, con tutti i santi, qual sia la larghezza, e la lunghezza, e la profondità, e l’altezza,

EFESUS 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya kamu dapat mengerti dengan segala orang suci itu berapa lebarnya dan panjangnya dan tingginya dan dalamnya,

Ephesians 3:18 Kabyle: NT
iwakken kunwi akk-d wid yumnen meṛṛa, aț-țzemrem aț-țfehmem acḥal hraw, acḥal ɣezzif, acḥal lqay, acḥal ɛlay leḥmala n Lmasiḥ,

에베소서 3:18 Korean
능히 모든 성도와 함께 지식에 넘치는 그리스도의 사랑을 알아

Ephesios 3:18 Latin: Vulgata Clementina
ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum :

Efeziešiem 3:18 Latvian New Testament
Lai jūs līdz ar visiem svētajiem spētu aptvert, kāds ir platums un garums, un augstums, un dziļums,

Laiðkas efezieèiams 3:18 Lithuanian
galėtumėte suvokti kartu su visais šventaisiais, koks yra plotis, ir ilgis, ir gylis, ir aukštis,

Ephesians 3:18 Maori
Kia kaha ai koutou me te hunga tapu katoa ki te whakaaro i te whanui, i te roa, i te hohonu, i te tiketike,

Efeserne 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så I, rotfestet og grunnfestet i kjærlighet, må være i stand til å fatte med alle de hellige hvad bredde og lengde og dybde og høide der er,

Efesios 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas
seáis capaces de comprender con todos los santos cuál es la anchura, la longitud, la altura y la profundidad,

Efesios 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
ustedes sean capaces de comprender con todos los santos cuál es la anchura, la longitud, la altura y la profundidad,

Efesios 3:18 Spanish: Reina Valera Gómez
podáis comprender con todos los santos cuál sea la anchura, la longitud, la profundidad y la altura;

Efesios 3:18 Spanish: Reina Valera 1909
Podáis bien comprender con todos los santos cuál sea la anchura y la longura y la profundidad y la altura,

Efesios 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
podáis bien comprender con todos los santos cuál sea la anchura y la longitud y la profundidad y la altura,

Efésios 3:18 Bíblia King James Atualizada Português
vos seja possível, em união com todos os santos, compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade dessa fraternidade,

Efésios 3:18 Portugese Bible
possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,   

Efeseni 3:18 Romanian: Cornilescu
să puteţi pricepe împreună cu toţi sfinţii, care este lărgimea, lungimea, adîncimea şi înălţimea;

К Ефесянам 3:18 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,

К Ефесянам 3:18 Russian koi8r
чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,

Ephesians 3:18 Shuar New Testament
T·rakrum Ashφ Yus-shuarjai Kristu anenkrattairi nekaattarme. Imiß uunt asa nankantsuk tuke amuukachminiaiti.

Efesierbrevet 3:18 Swedish (1917)
så att I, tillika med alla de heliga, till fullo förmån fatta vad bredden och längden och höjden och djupet är

Waefeso 3:18 Swahili NT
kusudi muweze kufahamu pamoja na watu wote wa Mungu jinsi upendo wa Kristo ueneavyo kwa mapana na marefu, kwa kimo na kina.

Mga Taga-Efeso 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay lumakas upang matalastas pati ng lahat ng mga banal kung ano ang luwang at ang haba at ang taas at lalim,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 3:18 Tawallamat Tamajaq NT
Onsâyaq-qu daɣ adi ad taknim ǝzǝzzǝwi daɣ ǝzǝgzan-nawan, tǝfrǝgam ad tǝmǝsǝsǝgrim ǝd mǝzzǝgzan di zaddognen kul daɣ batu ǝn tara n Ǝlmǝsix tǝknât ilwi fǝl aganna kul,

เอเฟซัส 3:18 Thai: from KJV
ท่านก็จะได้มีความสามารถหยั่งรู้พร้อมกับวิสุทธิชนทั้งหมด ถึงความกว้าง ความยาว ความลึก ความสูง

Efesliler 3:18 Turkish

Ефесяни 3:18 Ukrainian: NT
могли зрозуміти з усїма сьвятими, що таке ширина, й довжина, й глибина, й висота,

Ephesians 3:18 Uma New Testament

EÂ-pheâ-soâ 3:18 Vietnamese (1934)
để anh em khi đã đâm rễ vững nền trong sự yêu thương, được hiệp cùng các thánh đồ mà hiểu thấu bề rộng, bề dài, bề cao, bề sâu của nó là thể nào,

Ephesians 3:17
Top of Page
Top of Page