Galatians 5:4
New International Version
You who are trying to be justified by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace.

New Living Translation
For if you are trying to make yourselves right with God by keeping the law, you have been cut off from Christ! You have fallen away from God's grace.

English Standard Version
You are severed from Christ, you who would be justified by the law; you have fallen away from grace.

Berean Study Bible
You who are trying to be justified by the law have been severed from Christ; you have fallen away from grace.

New American Standard Bible
You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.

King James Bible
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.

Holman Christian Standard Bible
You who are trying to be justified by the law are alienated from Christ; you have fallen from grace.

International Standard Version
Those of you who are trying to be justified by the Law have been cut off from the Messiah. You have fallen away from grace.

NET Bible
You who are trying to be declared righteous by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace!

Aramaic Bible in Plain English
You have been destroyed from The Messiah, those of you who are justified by that in The Written Law, and you have fallen from grace.

GOD'S WORD® Translation
Those of you who try to earn God's approval by obeying his laws have been cut off from Christ. You have fallen out of God's favor.

Jubilee Bible 2000
Ye are empty of the Christ, whosoever of you that justify yourselves by the law; ye are fallen from grace.

King James 2000 Bible
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; you are fallen from grace.

American King James Version
Christ is become of no effect to you, whoever of you are justified by the law; you are fallen from grace.

American Standard Version
Ye are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace.

Douay-Rheims Bible
You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace.

Darby Bible Translation
Ye are deprived of all profit from the Christ as separated [from him], as many as are justified by law; ye have fallen from grace.

English Revised Version
Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.

Webster's Bible Translation
Christ is become of no effect to you, whoever of you are justified by the law; ye have fallen from grace.

Weymouth New Testament
Christ has become nothing to any of you who are seeking acceptance with God through the Law: you have fallen away from grace.

World English Bible
You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.

Young's Literal Translation
ye were freed from the Christ, ye who in law are declared righteous; from the grace ye fell away;

Galasiërs 5:4 Afrikaans PWL
As jy onskuldig verklaar wil word deur die wet, is jy afgesny van Die Gesalfde Een. Julle het weggeval van die onverdiende guns af,

Galatasve 5:4 Albanian
Ju që kërkoni të shfajësoheni me anë të ligjit, jeni ndarë nga Krishti; ratë poshtë nga hiri.

ﻏﻼﻃﻲ 5:4 Arabic: Smith & Van Dyke
قد تبطلتم عن المسيح ايها الذين تتبررون بالناموس. سقطتم من النعمة

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:4 Armenian (Western): NT
Քրիստոս ոչինչ դարձած է ձեզի համար, այսինքն ձեզմէ բոլոր անոնց՝ որ Օրէնքո՛վ արդարանալ կ՚ուզեն: Դուք շնորհքէն ինկած էք,

Galatianoetara. 5:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Christez gabetu çarete Legueaz iustificatu nahi çareten gucioc: eta gratiatic erori çarete.

De Gäletn 5:4 Bavarian
Wenntß also durch s Gsötz freigsprochen werdn wolltß, habtß mit n Kristn nix meer z tuenn; und de Gnaad ist für enk gstrichen.

Галатяни 5:4 Bulgarian
Вие, които желаете да се оправдавате чрез закона сте се отлъчили от Христа, отпаднали сте от благодатта.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們這些藉著律法被稱為義的人,你們是與基督隔絕,從恩典中墮落了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们这些藉着律法被称为义的人,你们是与基督隔绝,从恩典中堕落了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們這要靠律法稱義的,是與基督隔絕,從恩典中墜落了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。

加 拉 太 書 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 這 要 靠 律 法 稱 義 的 , 是 與 基 督 隔 絕 , 從 恩 典 中 墜 落 了 。

加 拉 太 書 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 这 要 靠 律 法 称 义 的 , 是 与 基 督 隔 绝 , 从 恩 典 中 坠 落 了 。

Poslanica Galaæanima 5:4 Croatian Bible
Prekinuli ste s Kristom vi koji se u Zakonu mislite opravdati; iz milosti ste ispali.

Galatským 5:4 Czech BKR
Odcizili jste se Krista, kteřížkoli v Zákoně ospravedlněni býti hledáte; vypadli jste z milosti.

Galaterne 5:4 Danish
I ere tabte for Kristus, I, som retfærdiggøres ved Loven; I ere faldne ud af Naaden.

Galaten 5:4 Dutch Staten Vertaling
Christus is u ijdel geworden, die door de wet gerechtvaardigd wilt worden; gij zijt van de genade vervallen.

Nestle Greek New Testament 1904
κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.

Westcott and Hort 1881
κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Κατηργήθητε ἀπὸ τοῦ χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε· τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.

Greek Orthodox Church 1904
Κατηργήθητε ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε·

Tischendorf 8th Edition
καταργέω ἀπό Χριστός ὅστις ἐν νόμος δικαιόω ὁ χάρις ἐκπίπτω

Scrivener's Textus Receptus 1894
κατηργήθητε ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε· τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.

Stephanus Textus Receptus 1550
κατηργήθητε ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε τῆς χάριτος ἐξεπέσατε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κατηργηθητε απο χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κατηργηθητε απο χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε

Stephanus Textus Receptus 1550
κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κατηργηθητε απο του Χριστου, οιτινες εν νομω δικαιουσθε· της χαριτος εξεπεσατε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κατηργηθητε απο χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
katērgēthēte apo Christou hoitines en nomō dikaiousthe, tēs charitos exepesate.

katergethete apo Christou hoitines en nomo dikaiousthe, tes charitos exepesate.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
katērgēthēte apo Christou hoitines en nomō dikaiousthe, tēs charitos exepesate.

katergethete apo Christou hoitines en nomo dikaiousthe, tes charitos exepesate.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
katērgēthēte apo christou oitines en nomō dikaiousthe tēs charitos exepesate

katErgEthEte apo christou oitines en nomO dikaiousthe tEs charitos exepesate

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
katērgēthēte apo tou christou oitines en nomō dikaiousthe tēs charitos exepesate

katErgEthEte apo tou christou oitines en nomO dikaiousthe tEs charitos exepesate

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
katērgēthēte apo tou christou oitines en nomō dikaiousthe tēs charitos exepesate

katErgEthEte apo tou christou oitines en nomO dikaiousthe tEs charitos exepesate

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
katērgēthēte apo tou christou oitines en nomō dikaiousthe tēs charitos exepesate

katErgEthEte apo tou christou oitines en nomO dikaiousthe tEs charitos exepesate

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:4 Westcott/Hort - Transliterated
katērgēthēte apo christou oitines en nomō dikaiousthe tēs charitos exepesate

katErgEthEte apo christou oitines en nomO dikaiousthe tEs charitos exepesate

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
katērgēthēte apo christou oitines en nomō dikaiousthe tēs charitos exepesate

katErgEthEte apo christou oitines en nomO dikaiousthe tEs charitos exepesate

Galatákhoz 5:4 Hungarian: Karoli
Elszakadtatok Krisztustól, a kik a törvény által akartok megigazulni, a kegyelembõl kiestetek.

Al la galatoj 5:4 Esperanto
Vi, kiuj volas vin pravigi per la legxo, apartigxis for de Kristo; vi forfalis de graco.

Kirje galatalaisille 5:4 Finnish: Bible (1776)
Te olette Kristuksen kadottaneet, jotka lain töillä tahdotte vanhurskaiksi tulla, ja olette armosta luopuneet.

Galates 5:4 French: Darby
Vous vous etes separes de tout le benefice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous etes dechus de la grace.

Galates 5:4 French: Louis Segond (1910)
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.

Galates 5:4 French: Martin (1744)
Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui [voulez] être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce.

Galater 5:4 German: Modernized
Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.

Galater 5:4 German: Luther (1912)
Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.

Galater 5:4 German: Textbibel (1899)
Wenn ihr euch durch das Gesetz rechtfertigen lassen wollet, seid ihr ausgethan von Christus, seid ihr aus der Gnade gefallen.

Galati 5:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi che volete esser giustificati per la legge, avete rinunziato a Cristo; siete scaduti dalla grazia.

Galati 5:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
O voi, che siete giustificati per la legge, Cristo non ha più alcuna virtù in voi; voi siete scaduti dalla grazia.

GALATIA 5:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kamu yang hendak dibenarkan oleh Taurat itu sudah bercerai daripada Kristus; kamu sudah terkeluar daripada anugerah Allah.

Galatians 5:4 Kabyle: NT
Kunwi yețnadin aț-țuɣalem d iḥeqqiyen zdat Ṛebbi s ccariɛa, ur d-yeqqim wacemma gar-awen d Lmasiḥ, tețwaḥeṛmem si ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi.

갈라디아서 5:4 Korean
율법 안에서 의롭다 함을 얻으려 하는 너희는 그리스도에게서 끊어지고 은혜에서 떨어진 자로다

Galatas 5:4 Latin: Vulgata Clementina
Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini : a gratia excidistis.

Galatiešiem 5:4 Latvian New Testament
Jūs, kuri likumā meklējat attaisnošanu, no Kristus esat atšķirti un žēlastībai zuduši.

Laiðkas galatams 5:4 Lithuanian
Jūs, ieškantys išteisinimo įstatyme, atsiskyrėte nuo Kristaus, praradote malonę.

Galatians 5:4 Maori
Kua wehea atu koutou i a te Karaiti, e te hunga e whakatikaia ana e te ture, kua taka iho koutou i runga i te aroha noa.

Galaterne 5:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I er skilt fra Kristus, I som vil rettferdiggjøres ved loven; I er falt ut av nåden.

Gálatas 5:4 Spanish: La Biblia de las Américas
De Cristo os habéis separado, vosotros que procuráis ser justificados por la ley; de la gracia habéis caído.

Gálatas 5:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De Cristo se han separado, ustedes que procuran ser justificados por la ley; de la gracia han caído.

Gálatas 5:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Cristo ha venido a ser sin efecto para vosotros los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.

Gálatas 5:4 Spanish: Reina Valera 1909
Vacíos sois de Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.

Gálatas 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vacíos sois del Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.

Gálatas 5:4 Bíblia King James Atualizada Português
Vós, que vos justificais por meio da Lei, estais separados de Cristo; caístes da graça!

Gálatas 5:4 Portugese Bible
Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.   

Galateni 5:4 Romanian: Cornilescu
Voi, cari voiţi să fiţi socotiţi neprihăniţi prin Lege, v'aţi despărţit de Hristos; aţi căzut din har.

К Галатам 5:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,

К Галатам 5:4 Russian koi8r
Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,

Galatians 5:4 Shuar New Testament
Atum "Akupkamu Umφakmin Yus shiir Enentßimturmastatui" Tßrumna nu, nu shuartiram Krφstuiya tupanniuitrume. Yusa anenkrattairiya kanakniurme.

Galaterbrevet 5:4 Swedish (1917)
I haven kommit bort ifrån Kristus, I som viljen bliva rättfärdiga i kraft av lagen; I haven fallit ur nåden.

Wagalatia 5:4 Swahili NT
Kama mnatazamia kukubaliwa kuwa waadilifu kwa njia ya Sheria, basi, mmejitenga mbali na Kristo; mko nje ya neema ya Mungu.

Mga Taga-Galacia 5:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo'y hiwalay kay Cristo, kayong nangagiibig na ariing-ganap ng kautusan; nangahulog kayo mula sa biyaya.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 5:4 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝmmizzayam d Ǝlmǝsix kawanay win gammaynen taqqat ǝs lǝkkum y ǝššǝriɣa; aba fall-awan arraxmat ǝn Mǝššina.

กาลาเทีย 5:4 Thai: from KJV
ท่านที่ปรารถนาจะเป็นคนชอบธรรมโดยพระราชบัญญัติ ก็ขาดจากพระคริสต์และหลุดพ้นจากพระคุณไปเสียแล้ว

Galatyalılar 5:4 Turkish
Yasa aracılığıyla aklanmaya çalışan sizler Mesihten ayrıldınız, Tanrının lütfundan uzak düştünüz.

Галатяни 5:4 Ukrainian: NT
Обернулись ви в нїщо (одійшовши) від Христа; (ви,) що оправдуєтесь законом, од благодати відпали.

Galatians 5:4 Uma New Testament
Ane doko' jadi' monoa' -koi hi poncilo Alata'ala hi kampotuku' -ni Atura Musa, niputuhi lau-mi posidaia' -ni hante Kristus. Alata'ala doko' mpomonoa' mara-koi ngkai kabula rala-na. Jadi', ane doko' nipomonoa' moto woto-ni, nihuna lau-mi pewai' -na toe.

Ga-la-ti 5:4 Vietnamese (1934)
Anh em thảy đều muốn cậy luật pháp cho được xưng công bình, thì đã lìa khỏi Ðấng Christ, mất ân điển rồi.

Galatians 5:3
Top of Page
Top of Page