Genesis 27:26
New International Version
Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me."

New Living Translation
Then Isaac said to Jacob, "Please come a little closer and kiss me, my son."

English Standard Version
Then his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son.”

Berean Study Bible
Then his father Isaac said to him, “Please come near and kiss me, my son.”

New American Standard Bible
Then his father Isaac said to him, "Please come close and kiss me, my son."

King James Bible
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.

Holman Christian Standard Bible
Then his father Isaac said to him, "Please come closer and kiss me, my son."

International Standard Version
After this, Jacob's father Isaac told him, "Come closer and kiss me, my son."

NET Bible
Then his father Isaac said to him, "Come here and kiss me, my son."

GOD'S WORD® Translation
Then his father Isaac said to him, "Come here and give me a kiss, Son."

Jubilee Bible 2000
And his father Isaac said unto him, Come near now and kiss me, my son.

King James 2000 Bible
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.

American King James Version
And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.

American Standard Version
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.

Douay-Rheims Bible
He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son.

Darby Bible Translation
And his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son.

English Revised Version
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.

Webster's Bible Translation
And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.

World English Bible
His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son."

Young's Literal Translation
And Isaac his father saith to him, 'Come nigh, I pray thee, and kiss me, my son;'

Genesis 27:26 Afrikaans PWL
Sy vader Yitz’gak sê vir hom: “Kom nou nader en soen my, my seun!”

Zanafilla 27:26 Albanian
Pastaj babai i tij Isaku i tha: "Tani afrohu dhe më puth, biri im".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 27:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له اسحق ابوه تقدم وقبّلني يا ابني.

De Bschaffung 27:26 Bavarian
Ietz gsait sein Vater Eisack zo iem: "Kimm zueher, Bue, und buß mi!"

Битие 27:26 Bulgarian
А баща му Исаак му рече: Приближи се сега и целуни ме, синко.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”

創 世 記 27:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 父 親 以 撒 對 他 說 : 我 兒 , 你 上 前 來 與 我 親 嘴 。

創 世 記 27:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 父 亲 以 撒 对 他 说 : 我 儿 , 你 上 前 来 与 我 亲 嘴 。

Genesis 27:26 Croatian Bible
Poslije toga reče mu njegov otac Izak: "Primakni se, sine moj, i poljubi me!"

Genesis 27:26 Czech BKR
I řekl jemu Izák otec jeho: Přistupiž nyní, a polib mne, synu můj.

1 Mosebog 27:26 Danish
Derpaa sagde hans Fader Isak til ham: »Kom hen til mig og kys mig, min Søn!«

Genesis 27:26 Dutch Staten Vertaling
En zijn vader Izak zeide tot hem: Kom toch bij, en kus mij, mijn zoon!

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰσαὰκ ὁ πατὴρ αὐτοῦ Ἔγγισόν μοι καὶ φίλησόν με, τέκνον.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּשְׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אליו יצחק אביו גשה־נא ושקה־לי בני׃

Aleppo Codex
כו ויאמר אליו יצחק אביו  גשה נא ושקה לי בני

1 Mózes 27:26 Hungarian: Karoli
Akkor monda néki Izsák az õ atyja: Jer közelebb fiam, és csókolj meg engem.

Moseo 1: Genezo 27:26 Esperanto
Kaj lia patro Isaak diris al li: Alproksimigxu kaj kisu min, mia filo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:26 Finnish: Bible (1776)
Ja Isaak hänen isänsä sanoi hänelle: tules nyt liki, minun poikani, ja anna minun suuta.

Genèse 27:26 French: Darby
Et Isaac, son pere, lui dit: Approche-toi, je te prie, et baise-moi, mon fils.

Genèse 27:26 French: Louis Segond (1910)
Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.

Genèse 27:26 French: Martin (1744)
Puis Isaac son père lui dit : Approche-toi, je te prie, et me baise, mon fils.

1 Mose 27:26 German: Modernized
Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn!

1 Mose 27:26 German: Luther (1912)
Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn.

1 Mose 27:26 German: Textbibel (1899)
Hierauf sprach sein Vater Isaak zu ihm: Tritt herzu und küsse mich, mein Sohn!

Genesi 27:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Isacco suo padre gli disse: "Deh, fatti vicino e baciami, figliuol mio".

Genesi 27:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi Isacco suo padre gli disse: Deh! appressati e baciami, figliuol mio.

KEJADIAN 27:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Ishak, bapanya, kepadanya: Marilah hampir, ciumlah akan daku, hai anakku!

창세기 27:26 Korean
그 아비 이삭이 그에게 이르되 `내 아들아, 가까이 와서 내게 입맞추라`

Genesis 27:26 Latin: Vulgata Clementina
dixit ad eum : Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi.

Pradþios knyga 27:26 Lithuanian
Tada jo tėvas Izaokas jam tarė: “Prieik ir pabučiuok mane, sūnau!”

Genesis 27:26 Maori
Katahi ka mea a Ihaka, tona papa, ki a ia, Nuku mai nei, ka kihi i ahau, e taku tama.

1 Mosebok 27:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sa Isak, hans far, til ham: Kom nu hit og kyss mig, min sønn!

Génesis 27:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Y su padre Isaac le dijo: Te ruego que te acerques y me beses, hijo mío.

Génesis 27:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y su padre Isaac le dijo: "Te ruego que te acerques y me beses, hijo mío."

Génesis 27:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le dijo Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío.

Génesis 27:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjole Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío.

Génesis 27:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijo Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío.

Gênesis 27:26 Bíblia King James Atualizada Português
Então seu pai Isaque lhe pediu: “Aproxima-te e beija-me, meu filho!”

Gênesis 27:26 Portugese Bible
Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.   

Geneza 27:26 Romanian: Cornilescu
Atunci tatăl său Isaac i -a zis: ,,Apropie-te dar, şi sărută-mă, fiule.``

Бытие 27:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой.

Бытие 27:26 Russian koi8r
Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой.

1 Mosebok 27:26 Swedish (1917)
Därefter sade hans fader Isak till honom: »Kom hit och kyss mig, min son.»

Genesis 27:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ni Isaac na kaniyang ama, Lumapit ka ngayon at humalik ka sa akin, anak ko.

ปฐมกาล 27:26 Thai: from KJV
แล้วอิสอัคบิดาของเขาจึงพูดกับเขาว่า "ลูกเอ๋ย เข้ามาใกล้และจุบพ่อ"

Yaratılış 27:26 Turkish
‹‹Yaklaş da beni öp, oğlum›› dedi.

Saùng-theá Kyù 27:26 Vietnamese (1934)
Rồi Y-sác cha người nói rằng: Hỡi con! hãy lại gần và hôn cha.

Genesis 27:25
Top of Page
Top of Page