Genesis 27:35
New International Version
But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing."

New Living Translation
But Isaac said, "Your brother was here, and he tricked me. He has taken away your blessing."

English Standard Version
But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.”

Berean Study Bible
But Isaac replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”

New American Standard Bible
And he said, "Your brother came deceitfully and has taken away your blessing."

King James Bible
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.

Holman Christian Standard Bible
But he replied, "Your brother came deceitfully and took your blessing."

International Standard Version
Isaac replied, "Your brother came here deceitfully and stole your blessing."

NET Bible
But Isaac replied, "Your brother came in here deceitfully and took away your blessing."

GOD'S WORD® Translation
Isaac said, "Your brother came and deceived me and has taken away your blessing."

Jubilee Bible 2000
And he said, Thy brother came with deceit and has taken away thy blessing.

King James 2000 Bible
And he said, your brother came with subtlety, and has taken away your blessing.

American King James Version
And he said, Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing.

American Standard Version
And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.

Douay-Rheims Bible
And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing.

Darby Bible Translation
And he said, Thy brother came with subtilty, and has taken away thy blessing.

English Revised Version
And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.

Webster's Bible Translation
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.

World English Bible
He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing."

Young's Literal Translation
and he saith, 'Thy brother hath come with subtilty, and taketh thy blessing.'

Genesis 27:35 Afrikaans PWL
Hy antwoord: “Jou broer het met misleiding gekom en jou seën weggevat.”

Zanafilla 27:35 Albanian
Por Isaku iu përgjigj: "Yt vëlla erdhi me mashtrim dhe mori bekimin tënd".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 27:35 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال قد جاء اخوك بمكر واخذ بركتك.

De Bschaffung 27:35 Bavarian
Der gentgögnt: "Dein Brueder haat syr önn Sögn dyrschlaicht und dir gnummen."

Битие 27:35 Bulgarian
А той рече: Брат ти дойде с измама и взе твоето благословение.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”

創 世 記 27:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 撒 說 : 你 兄 弟 已 經 用 詭 計 來 將 你 的 福 分 奪 去 了 。

創 世 記 27:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 撒 说 : 你 兄 弟 已 经 用 诡 计 来 将 你 的 福 分 夺 去 了 。

Genesis 27:35 Croatian Bible
A on odvrati: "Brat tvoj dođe na prijevaru i odnese tvoj blagoslov."

Genesis 27:35 Czech BKR
Kterýžto řekl: Přišel bratr tvůj podvodně a uchvátil požehnání tvé.

1 Mosebog 27:35 Danish
Men han sagde: »Din Broder kom med Svig og tog din Velsignelse!«

Genesis 27:35 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Uw broeder is gekomen met bedrog, en heeft uw zegen weggenomen.

Swete's Septuagint
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἐλθὼν ὁ ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβεν τὴν εὐλογίαν σου.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר בא אחיך במרמה ויקח ברכתך׃

Aleppo Codex
לה ויאמר בא אחיך במרמה ויקח ברכתך

1 Mózes 27:35 Hungarian: Karoli
Ez pedig monda: A te öcséd jöve el álnoksággal, és õ vevé el a te áldásodat.

Moseo 1: Genezo 27:35 Esperanto
Kaj tiu diris: Via frato venis kun ruzo kaj prenis vian benon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:35 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi: sinun veljes on tullut kavaluudella, ja vienyt pois siunauksen sinulta.

Genèse 27:35 French: Darby
Et il dit: Ton frere est venu avec ruse et a pris ta benediction.

Genèse 27:35 French: Louis Segond (1910)
Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.

Genèse 27:35 French: Martin (1744)
Mais il dit : Ton frère est venu avec artifice, et a emporté ta bénédiction.

1 Mose 27:35 German: Modernized
Er aber sprach: Dein Bruder ist kommen mit List und hat deinen Segen hinweg.

1 Mose 27:35 German: Luther (1912)
Er aber sprach: Dein Bruder ist gekommen mit List und hat deinen Segen hinweg.

1 Mose 27:35 German: Textbibel (1899)
Er aber sprach: Dein Bruder kam hinterlistigerweise und nahm dir den Segen weg!

Genesi 27:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Isacco rispose: "Il tuo fratello è venuto con inganno e ha preso la tua benedizione".

Genesi 27:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli gli disse: Il tuo fratello è venuto con inganno, ed ha tolta la tua benedizione.

KEJADIAN 27:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata bapanya: Adikmu telah datang dengan tipu, diambilnyalah akan berkatmu.

창세기 27:35 Korean
이삭이 가로되 `네 아우가 간교하게 와서 네 복을 빼앗았도다'

Genesis 27:35 Latin: Vulgata Clementina
Qui ait : Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.

Pradþios knyga 27:35 Lithuanian
Bet tėvas atsakė: “Tavo brolis klasta gavo tavo palaiminimą”.

Genesis 27:35 Maori
A ka mea ia, I haere tinihanga mai tou teina, a riro ana tou manaaki i a ia.

1 Mosebok 27:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa: Din bror kom med list og tok din velsignelse.

Génesis 27:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él respondió: Tu hermano vino con engaño, y se ha llevado tu bendición.

Génesis 27:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Isaac respondió: "Tu hermano vino con engaño y se ha llevado tu bendición."

Génesis 27:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.

Génesis 27:35 Spanish: Reina Valera 1909
Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.

Génesis 27:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.

Gênesis 27:35 Bíblia King James Atualizada Português
Mas este lhe respondeu: “Teu irmão veio com astúcia e tomou a tua bênção!”

Gênesis 27:35 Portugese Bible
Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.   

Geneza 27:35 Romanian: Cornilescu
Isaac a zis: ,,Fratele tău a venit cu vicleşug, şi ţi -a luat binecuvîntarea.``

Бытие 27:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.

Бытие 27:35 Russian koi8r
Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.

1 Mosebok 27:35 Swedish (1917)
Men han svarade: »Din broder har kommit med svek och tagit din välsignelse.»

Genesis 27:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Naparito ang iyong kapatid sa pamamagitan ng daya, at kinuha ang basbas sa iyo.

ปฐมกาล 27:35 Thai: from KJV
แต่ท่านพูดว่า "น้องชายเจ้าเข้ามาหลอกพ่อ และเอาพรของเจ้าไปเสียแล้ว"

Yaratılış 27:35 Turkish
İshak, ‹‹Kardeşin gelip beni kandırdı›› diye karşılık verdi, ‹‹Senin yerine o kutsandı.››

Saùng-theá Kyù 27:35 Vietnamese (1934)
Nhưng Y-sác lại đáp: Em con đã dùng mưu kế đến cướp sự chúc phước của con rồi.

Genesis 27:34
Top of Page
Top of Page