Genesis 27:39
New International Version
His father Isaac answered him, "Your dwelling will be away from the earth's richness, away from the dew of heaven above.

New Living Translation
Finally, his father, Isaac, said to him, "You will live away from the richness of the earth, and away from the dew of the heaven above.

English Standard Version
Then Isaac his father answered and said to him: “Behold, away from the fatness of the earth shall your dwelling be, and away from the dew of heaven on high.

Berean Study Bible
His father Isaac answered him: “Behold, your dwelling place shall be away from the richness of the land, away from the dew of heaven above.

New American Standard Bible
Then Isaac his father answered and said to him, "Behold, away from the fertility of the earth shall be your dwelling, And away from the dew of heaven from above.

King James Bible
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;

Holman Christian Standard Bible
Then his father Isaac answered him: Look, your dwelling place will be away from the richness of the land, away from the dew of the sky above.

International Standard Version
At this, his father Isaac replied to him, "Look! Away from the fertile land will be your dwellings; away from the dew of the skies above.

NET Bible
So his father Isaac said to him, "Indeed, your home will be away from the richness of the earth, and away from the dew of the sky above.

GOD'S WORD® Translation
His father Isaac answered him, "The place where you live will lack the fertile fields of the earth and the dew from the sky above.

Jubilee Bible 2000
Then Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth and of the dew of the heavens from above,

King James 2000 Bible
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, your dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;

American King James Version
And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;

American Standard Version
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above.

Douay-Rheims Bible
Isaac being moved, said to him: In the fat of the earth, and in the dew of heaven from above,

Darby Bible Translation
And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above;

English Revised Version
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above;

Webster's Bible Translation
And Isaac his father answered, and said to him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;

World English Bible
Isaac his father answered him, "Behold, of the fatness of the earth will be your dwelling, and of the dew of the sky from above.

Young's Literal Translation
And Isaac his father answereth and saith unto him, 'Lo, of the fatness of the earth is thy dwelling, and of the dew of the heavens from above;

Genesis 27:39 Afrikaans PWL
Sy vader Yitz’gak antwoord en sê vir hom: “Let op, jou blyplek sal wees in die vetheid van die aarde en in die dou van die hemel daarbo.

Zanafilla 27:39 Albanian
Isaku, babai i tij, u përgjigj duke i thënë: "Ja, banesa jote do të privohet nga pjelloria e tokës dhe nga vesa që zbret nga lartësia e qiellit.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 27:39 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب اسحق ابوه وقال له هوذا بلا دسم الارض يكون مسكنك. وبلا ندى السماء من فوق.

De Bschaffung 27:39 Bavarian
Sein Vater Eisack gaab iem drauf zrugg: "Weit wögg von dyr Fäistn der Erdn muesst wonen, weit wögg von n Tau von n Himml abher.

Битие 27:39 Bulgarian
Тогава баща му Исаак в отговор му каза: Ето, твоето желание ще бъде в тлъстите места на земята, Наросявани от небето горе;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他父親以撒說:「地上的肥土必為你所住,天上的甘露必為你所得。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他父亲以撒说:“地上的肥土必为你所住,天上的甘露必为你所得。

創 世 記 27:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 父 親 以 撒 說 : 地 上 的 肥 土 必 為 你 所 住 ; 天 上 的 甘 露 必 為 你 所 得 。

創 世 記 27:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 父 亲 以 撒 说 : 地 上 的 肥 土 必 为 你 所 住 ; 天 上 的 甘 露 必 为 你 所 得 。

Genesis 27:39 Croatian Bible
Tada otac njegov Izak progovori i reče: "Daleko od plodna tla dom tvoj će biti, daleko od rose s neba.

Genesis 27:39 Czech BKR
Tedy odpověděl Izák otec jeho, a řekl k němu: Aj, v tučnostech země bude bydlení tvé a v rose nebeské s hůry;

1 Mosebog 27:39 Danish
Saa tog hans Fader Isak til Orde og sagde til ham: »Se, fjern fra Jordens Fedme skal din Bolig være og fjern fra Himmelens Væde ovenfra;

Genesis 27:39 Dutch Staten Vertaling
Toen antwoordde zijn vader Izak en zeide tot hem: Zie, de vettigheden der aarde zullen uw woningen zijn, en van den dauw des hemels van boven af zult gij gezegend zijn.

Swete's Septuagint
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰσαὰκ ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς ἔσται ἡ κατοίκησίς σου, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν·

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֹֽושָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל׃

WLC (Consonants Only)
ויען יצחק אביו ויאמר אליו הנה משמני הארץ יהיה מושבך ומטל השמים מעל׃

Aleppo Codex
לט ויען יצחק אביו ויאמר אליו  הנה משמני הארץ יהיה מושבך ומטל השמים מעל

1 Mózes 27:39 Hungarian: Karoli
Felele azért Izsák az õ atyja, és monda néki: Ímé kövér földön lesz lakásod, és [részed lesz] az ég harmatjából onnan felûl;

Moseo 1: Genezo 27:39 Esperanto
Kaj lia patro Isaak respondis kaj diris al li: Jen la graso de la tero estu en via loko de logxado Kaj la cxiela roso de supre;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:39 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasi Isaak, hänen isänsä, ja sanoi hänelle: Katso, lihava asuinsia pitää sinulla oleman maan päällä, ja kastetta taivaasta ylhäältä.

Genèse 27:39 French: Darby
Et Isaac, son pere, repondit et lui dit: Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre et en la rosee des cieux d'en haut.

Genèse 27:39 French: Louis Segond (1910)
Isaac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut.

Genèse 27:39 French: Martin (1744)
Et Isaac son père répondit, et dit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre, et en la rosée des cieux d'en haut.

1 Mose 27:39 German: Modernized
Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe da, du wirst eine fette Wohnung haben auf Erden und vom Tau des Himmels von oben her.

1 Mose 27:39 German: Luther (1912)
Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe da, du wirst eine Wohnung haben ohne Fettigkeit der Erde und ohne Tau des Himmels von obenher.

1 Mose 27:39 German: Textbibel (1899)
Da antwortete sein Vater Isaak und sprach zu ihm: Fürwahr, fern von fettem Boden wird dein Wohnsitz sein und ohne Anteil am Tau des Himmels droben.

Genesi 27:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Isacco suo padre rispose e gli disse: "Ecco, la tua dimora sarà priva della grassezza della terra e della rugiada che scende dai cieli.

Genesi 27:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Isacco suo padre rispose, a gli disse: Ecco, la tua stanza sarà in luoghi grassi di terreno, E per la rugiada del cielo disopra.

KEJADIAN 27:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka disahutlah oleh Ishak, bapanya, katanya: Bahwa sesungguhnya kedudukanmu itu tiada dengan kegemukan tanah atau dengan embun dari langit di atas,

창세기 27:39 Korean
그 아비 이삭이 그에게 대답하여 가로되 `너의 주소는 땅의 기름짐에서 뜨고 내리는 하늘 이슬에서 뜰 것이며

Genesis 27:39 Latin: Vulgata Clementina
motus Isaac, dixit ad eum : In pinguedine terræ, et in rore cæli desuper,

Pradþios knyga 27:39 Lithuanian
Jo tėvas Izaokas atsakė: “Tu neturėsi derlingos žemės savo gyvenvietėje ir dangaus rasos.

Genesis 27:39 Maori
Na ka whakahoki a Ihaka, tona papa, ka mea ki a ia, Na, no te momonatanga o te whenua te nohoanga mou, no te tomairangi hoki o te rangi i runga;

1 Mosebok 27:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da tok Isak, hans far, til orde igjen og sa til ham: Se, uten jordens fedme skal din bolig være og uten himmelens dugg fra oven.

Génesis 27:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces su padre Isaac respondió, y le dijo: He aquí, lejos de la fertilidad de la tierra será tu morada, y lejos del rocío que baja del cielo.

Génesis 27:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces su padre Isaac le dijo: "Lejos de la fertilidad de la tierra será tu morada, Y lejos del rocío que baja del cielo.

Génesis 27:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Isaac su padre habló y le dijo: He aquí será tu habitación en grosuras de la tierra, y del rocío de los cielos de arriba;

Génesis 27:39 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Isaac su padre habló y díjole: He aquí será tu habitación en grosuras de la tierra, Y del rocío de los cielos de arriba;

Génesis 27:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Isaac su padre habló y le dijo: He aquí será tu habitación en grosuras de la tierra, y del rocío de los cielos de arriba;

Gênesis 27:39 Bíblia King James Atualizada Português
Então seu pai Isaque tomou a palavra e proferiu: “Longe das gorduras da terra será tua morada, longe do orvalho que cai do céu.

Gênesis 27:39 Portugese Bible
Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;   

Geneza 27:39 Romanian: Cornilescu
Tatăl său Isaac a răspuns, şi i -a zis: ,,Iată! Locuinţa ta va fi lipsită de grăsimea pămîntului Şi de roua cerului, de sus.

Бытие 27:39 Russian: Synodal Translation (1876)
И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будетобитание твое и от росы небесной свыше;

Бытие 27:39 Russian koi8r
И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше;

1 Mosebok 27:39 Swedish (1917)
Då svarade hans fader Isak och sade till honom: »Se, fjärran ifrån jordens fetma skall din boning vara och utan dagg från himmelen ovanefter.

Genesis 27:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot si Isaac na kaniyang ama, at sinabi sa kaniya, Narito, magiging sadya sa taba ng lupa ang iyong tahanan, At sa hamog ng langit mula sa itaas;

ปฐมกาล 27:39 Thai: from KJV
อิสอัคบิดาของเขาจึงตอบเขาว่า "ดูเถิด เจ้าจะได้อาศัยอยู่ในแผ่นดินอันอุดมบริบูรณ์ มีน้ำค้างลงมาจากฟ้า

Yaratılış 27:39 Turkish
Babası şöyle yanıtladı: ‹‹Göklerin çiyinden,
Zengin topraklardan
Uzak yaşayacaksın.

Saùng-theá Kyù 27:39 Vietnamese (1934)
Y-sác cha người, đáp rằng: Nầy, nơi con ở sẽ thiếu màu mỡ của đất, Cùng sương-móc trên trời sa xuống.

Genesis 27:38
Top of Page
Top of Page