Hebrews 10:29
New International Version
How much more severely do you think someone deserves to be punished who has trampled the Son of God underfoot, who has treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified them, and who has insulted the Spirit of grace?

New Living Translation
Just think how much worse the punishment will be for those who have trampled on the Son of God, and have treated the blood of the covenant, which made us holy, as if it were common and unholy, and have insulted and disdained the Holy Spirit who brings God's mercy to us.

English Standard Version
How much worse punishment, do you think, will be deserved by the one who has trampled underfoot the Son of God, and has profaned the blood of the covenant by which he was sanctified, and has outraged the Spirit of grace?

Berean Study Bible
How much more severely do you think one deserves to be punished who has trampled on the Son of God, profaned the blood of the covenant that sanctified him, and insulted the Spirit of grace?

New American Standard Bible
How much severer punishment do you think he will deserve who has trampled under foot the Son of God, and has regarded as unclean the blood of the covenant by which he was sanctified, and has insulted the Spirit of grace?

King James Bible
Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?

Holman Christian Standard Bible
How much worse punishment do you think one will deserve who has trampled on the Son of God, regarded as profane the blood of the covenant by which he was sanctified, and insulted the Spirit of grace?

International Standard Version
How much more severe a punishment do you think that person deserves who tramples on God's Son, treats as common the blood of the covenant by which it was sanctified, and insults the Spirit of grace?

NET Bible
How much greater punishment do you think that person deserves who has contempt for the Son of God, and profanes the blood of the covenant that made him holy, and insults the Spirit of grace?

Aramaic Bible in Plain English
How much more do you think he will receive capital punishment, he who has trampled upon The Son of God and esteemed the blood of his covenant to be like that of every person, who also was made holy by it, and he has despised The Spirit of grace?

GOD'S WORD® Translation
What do you think a person who shows no respect for the Son of God deserves? That person looks at the blood of the promise (the blood that made him holy) as no different from other people's blood, and he insults the Spirit that God gave us out of his kindness. He deserves a much worse punishment.

Jubilee Bible 2000
Of how much greater punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who has trodden underfoot the Son of God and has counted the blood of the covenant, with which he was sanctified, an unholy thing and has done despite unto the Spirit of grace?

King James 2000 Bible
Of how much worse punishment, suppose you, shall he be thought worthy, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant, with which he was sanctified, an unholy thing, and has done insult unto the Spirit of grace?

American King James Version
Of how much sorer punishment, suppose you, shall he be thought worthy, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant, with which he was sanctified, an unholy thing, and has done despite to the Spirit of grace?

American Standard Version
of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?

Douay-Rheims Bible
How much more, do you think he deserveth worse punishments, who hath trodden under foot the Son of God, and hath esteemed the blood of the testament unclean, by which he was sanctified, and hath offered an affront to the Spirit of grace?

Darby Bible Translation
of how much worse punishment, think ye, shall he be judged worthy who has trodden under foot the Son of God, and esteemed the blood of the covenant, whereby he has been sanctified, common, and has insulted the Spirit of grace?

English Revised Version
of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?

Webster's Bible Translation
Of how much more severe punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, by which he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite to the Spirit of grace?

Weymouth New Testament
How much severer punishment, think you, will he be held to deserve who has trampled under foot the Son of God, has not regarded as holy that Covenant-blood with which he was set free from sin, and has insulted the Spirit from whom comes grace?

World English Bible
How much worse punishment, do you think, will he be judged worthy of, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant with which he was sanctified an unholy thing, and has insulted the Spirit of grace?

Young's Literal Translation
of how much sorer punishment shall he be counted worthy who the Son of God did trample on, and the blood of the covenant did count a common thing, in which he was sanctified, and to the Spirit of the grace did despite?

Hebreërs 10:29 Afrikaans PWL
Hoeveel swaarder straf, dink julle, sal hy ontvang wat die Seun van God vertrap het en die bloed van Sy verbond gewoon geag het, wat daardeur afgesonder is en die Gees van onverdiende guns verag het?

Hebrenjve 10:29 Albanian
Ç'dënim më të keq meriton, sipas mendimit tuaj, ai që ka shkelur me këmbë Birin e Perëndisë dhe e ka konsideruar profan gjakun e Besëlidhjes me të cilin u shenjtërua, dhe ka fyer Frymën e hirit?

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:29 Arabic: Smith & Van Dyke
فكم عقابا اشر تظنون انه يحسب مستحقا من داس ابن الله وحسب دم العهد الذي قدّس به دنسا وازدرى بروح النعمة.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:29 Armenian (Western): NT
Ա՛լ ո՜րչափ աւելի խիստ պատիժի կը կարծէք թէ պիտի արժանանայ ա՛ն՝ որ ոտնակոխ ըրած է Աստուծոյ Որդին, պիղծ համարած է ուխտին արիւնը՝ որով ինք սրբացաւ, եւ նախատած է շնորհքի Հոգին:

Hebraicoetara. 10:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cembatez vste duçue tormenta borthitzagoa merecitu duqueela, Iaincoaren Semea oinén azpian eçarri vkan duqueenac, eta alliançaco odola, ceinez sanctificatu baitzén, profanotan estimatu duqueenac: eta gratiazco Spirituari iniuria eguin drauqueonac?

D Hebern 10:29 Bavarian
Maintß nit, däß der non ganz andert einhinlaassn werd, wo önn Sun Gottes eyn n Drök eintrett, s Bluet von n Bund, wo yr gheiligt wurd dyrdurch, verachtt und önn Geist der Gnaad belaidigt?

Евреи 10:29 Bulgarian
[тогава] колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи оня, който е потъпкал Божия Син, и е счел за просто нещо [проляната] при завета кръв, с която е осветен, и е оскърбил Духа на благодатта?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
何況一個人踐踏了神的兒子,把那使自己成聖的立約之血看做是俗物,又侮辱了恩典的聖靈,你們想想,這個人難道不該受更厲害的懲罰嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
何况一个人践踏了神的儿子,把那使自己成圣的立约之血看做是俗物,又侮辱了恩典的圣灵,你们想想,这个人难道不该受更厉害的惩罚吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當做平常,又褻慢施恩的聖靈,你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
何况人践踏神的儿子,将那使他成圣之约的血当做平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢!

希 伯 來 書 10:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
何 況 人 踐 踏 神 的 兒 子 , 將 那 使 他 成 聖 之 約 的 血 當 作 平 常 , 又 褻 慢 施 恩 的 聖 靈 , 你 們 想 , 他 要 受 的 刑 罰 該 怎 樣 加 重 呢 !

希 伯 來 書 10:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
何 况 人 践 踏 神 的 儿 子 , 将 那 使 他 成 圣 之 约 的 血 当 作 平 常 , 又 亵 慢 施 恩 的 圣 灵 , 你 们 想 , 他 要 受 的 刑 罚 该 怎 样 加 重 呢 !

Poslanica Hebrejima 10:29 Croatian Bible
Zamislite koliko li će goru kaznu zavrijediti tko Sina Božjega pogazi, i nečistom smatra krv Saveza kojom je posvećen, i Duha milosti pogrdi?

Židům 10:29 Czech BKR
Což se vám zdá, jak přísnějšího trestání hoden jest ten, kdož by Syna Božího pošlapával a krev smlouvy, kterouž byl posvěcen, za nehodnou drahého vážení by měl, a duchu milosti potupu učinil?

Hebræerne 10:29 Danish
hvor meget værre Straf mene I da, at den skal agtes værd, som træder Guds Søn under Fod og agter Pagtens Blod, hvormed han blev helliget, for urent og forhaaner Naadens Aand?

Hebreeën 10:29 Dutch Staten Vertaling
Hoeveel te zwaarder straf, meent gij, zal hij waardig geacht worden, die den Zoon van God vertreden heeft, en het bloed des testaments onrein geacht heeft, waardoor hij geheiligd was, en den Geest der genade smaadheid heeft aangedaan?

Nestle Greek New Testament 1904
πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας.

Westcott and Hort 1881
πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας.

RP Byzantine Majority Text 2005
πόσῳ, δοκεῖτε, χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας;

Greek Orthodox Church 1904
πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος, ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας;

Tischendorf 8th Edition
πόσος δοκέω χείρων ἀξιόω τιμωρία ὁ ὁ υἱός ὁ θεός καταπατέω καί ὁ αἷμα ὁ διαθήκη κοινός ἡγέομαι ἐν ὅς ἁγιάζω καί ὁ πνεῦμα ὁ χάρις ἐνυβρίζω

Scrivener's Textus Receptus 1894
πόσῳ, δοκεῖτε, χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας;

Stephanus Textus Receptus 1550
πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ποσω δοκειτε χειρονος αξιωθησεται τιμωριας ο τον υιον του θεου καταπατησας και το αιμα της διαθηκης κοινον ηγησαμενος εν ω ηγιασθη και το πνευμα της χαριτος ενυβρισας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ποσω δοκειτε χειρονος αξιωθησεται τιμωριας ο τον υιον του θεου καταπατησας και το αιμα της διαθηκης κοινον ηγησαμενος εν ω ηγιασθη και το πνευμα της χαριτος ενυβρισας

Stephanus Textus Receptus 1550
ποσω δοκειτε χειρονος αξιωθησεται τιμωριας ο τον υιον του θεου καταπατησας και το αιμα της διαθηκης κοινον ηγησαμενος εν ω ηγιασθη και το πνευμα της χαριτος ενυβρισας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ποσω, δοκειτε, χειρονος αξιωθησεται τιμωριας ο τον υιον του Θεου καταπατησας, και το αιμα της διαθηκης κοινον ηγησαμενος εν ω ηγιασθη, και το Πνευμα της χαριτος ενυβρισας;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ποσω δοκειτε χειρονος αξιωθησεται τιμωριας ο τον υιον του θεου καταπατησας και το αιμα της διαθηκης κοινον ηγησαμενος εν ω ηγιασθη και το πνευμα της χαριτος ενυβρισας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ποσω δοκειτε χειρονος αξιωθησεται τιμωριας ο τον υιον του θεου καταπατησας και το αιμα της διαθηκης κοινον ηγησαμενος εν ω ηγιασθη και το πνευμα της χαριτος ενυβρισας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
posō dokeite cheironos axiōthēsetai timōrias ho ton Huion tou Theou katapatēsas kai to haima tēs diathēkēs koinon hēgēsamenos en hō hēgiasthē, kai to Pneuma tēs charitos enybrisas.

poso dokeite cheironos axiothesetai timorias ho ton Huion tou Theou katapatesas kai to haima tes diathekes koinon hegesamenos en ho hegiasthe, kai to Pneuma tes charitos enybrisas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
posō dokeite cheironos axiōthēsetai timōrias ho ton huion tou theou katapatēsas, kai to haima tēs diathēkēs koinon hēgēsamenos en hō hēgiasthē, kai to pneuma tēs charitos enybrisas.

poso dokeite cheironos axiothesetai timorias ho ton huion tou theou katapatesas, kai to haima tes diathekes koinon hegesamenos en ho hegiasthe, kai to pneuma tes charitos enybrisas.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
posō dokeite cheironos axiōthēsetai timōrias o ton uion tou theou katapatēsas kai to aima tēs diathēkēs koinon ēgēsamenos en ō ēgiasthē kai to pneuma tēs charitos enubrisas

posO dokeite cheironos axiOthEsetai timOrias o ton uion tou theou katapatEsas kai to aima tEs diathEkEs koinon EgEsamenos en O EgiasthE kai to pneuma tEs charitos enubrisas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
posō dokeite cheironos axiōthēsetai timōrias o ton uion tou theou katapatēsas kai to aima tēs diathēkēs koinon ēgēsamenos en ō ēgiasthē kai to pneuma tēs charitos enubrisas

posO dokeite cheironos axiOthEsetai timOrias o ton uion tou theou katapatEsas kai to aima tEs diathEkEs koinon EgEsamenos en O EgiasthE kai to pneuma tEs charitos enubrisas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
posō dokeite cheironos axiōthēsetai timōrias o ton uion tou theou katapatēsas kai to aima tēs diathēkēs koinon ēgēsamenos en ō ēgiasthē kai to pneuma tēs charitos enubrisas

posO dokeite cheironos axiOthEsetai timOrias o ton uion tou theou katapatEsas kai to aima tEs diathEkEs koinon EgEsamenos en O EgiasthE kai to pneuma tEs charitos enubrisas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
posō dokeite cheironos axiōthēsetai timōrias o ton uion tou theou katapatēsas kai to aima tēs diathēkēs koinon ēgēsamenos en ō ēgiasthē kai to pneuma tēs charitos enubrisas

posO dokeite cheironos axiOthEsetai timOrias o ton uion tou theou katapatEsas kai to aima tEs diathEkEs koinon EgEsamenos en O EgiasthE kai to pneuma tEs charitos enubrisas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:29 Westcott/Hort - Transliterated
posō dokeite cheironos axiōthēsetai timōrias o ton uion tou theou katapatēsas kai to aima tēs diathēkēs koinon ēgēsamenos en ō ēgiasthē kai to pneuma tēs charitos enubrisas

posO dokeite cheironos axiOthEsetai timOrias o ton uion tou theou katapatEsas kai to aima tEs diathEkEs koinon EgEsamenos en O EgiasthE kai to pneuma tEs charitos enubrisas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
posō dokeite cheironos axiōthēsetai timōrias o ton uion tou theou katapatēsas kai to aima tēs diathēkēs koinon ēgēsamenos en ō ēgiasthē kai to pneuma tēs charitos enubrisas

posO dokeite cheironos axiOthEsetai timOrias o ton uion tou theou katapatEsas kai to aima tEs diathEkEs koinon EgEsamenos en O EgiasthE kai to pneuma tEs charitos enubrisas

Zsidókhoz 10:29 Hungarian: Karoli
Gondoljátok meg, mennyivel súlyosabb büntetésre méltónak ítéltetik az, a ki az Isten Fiát megtapodja, és a szövetségnek vérét, melylyel megszenteltetett, tisztátalannak tartja, és a kegyelemnek Lelkét bántalmazza?

Al la hebreoj 10:29 Esperanto
kiom pli severan punon, vi opinias, ke meritos tiu, kiu piedpremis la Filon de Dio kaj rigardas kiel ne sanktan la sangon de la interligo, per kiu li estis sanktigita, kaj kiu spitis la Spiriton de graco?

Kirje heprealaisille 10:29 Finnish: Bible (1776)
Kuinka paljoa enemmän rangaistuksen te luulette sen ansainneen, joka Jumalan Pojan jaloilla tallaa ja Testamentin veren saastuttaa, jonka kautta hän pyhitetty on, ja armon Henkeä pilkkaa?

Hébreux 10:29 French: Darby
d'une punition combien plus severe pensez-vous que sera juge digne celui qui a foule aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estime profane le sang de l'alliance par lequel il avait ete sanctifie, et qui a outrage l'Esprit de grace?

Hébreux 10:29 French: Louis Segond (1910)
de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?

Hébreux 10:29 French: Martin (1744)
De combien pires tourments pensez-vous [donc] que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce?

Hebraeer 10:29 German: Modernized
Wieviel meinet ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiliget ist, und den Geist der Gnaden schmähet?

Hebraeer 10:29 German: Luther (1912)
Wie viel, meint ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiligt ist, und den Geist der Gnade schmäht?

Hebraeer 10:29 German: Textbibel (1899)
wie viel schlimmer denkt ihr daß die Strafe sei, die dem zuerkannt wird, welcher den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Bundes gemein achtet, mit dem er geheiligt ward, und den Geist der Gnade beschimpft.

Ebrei 10:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Di qual peggior castigo stimate voi che sarà giudicato degno colui che avrà calpestato il Figliuol di Dio e avrà tenuto per profano il sangue del patto col quale è stato santificato, e avrà oltraggiato lo Spirito della grazia?

Ebrei 10:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Di quanto peggior supplicio stimate voi che sarà reputato degno colui che avrà calpestato il Figliuol di Dio, ed avrà tenuto per profano il sangue del patto, col quale è stato santificato; ed avrà oltraggiato lo Spirito della grazia?

IBRANI 10:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
kamu pikirlah, betapa berat lagi siksa yang patut dikenakan atas orang yang sudah melanyakkan Anak Allah itu, dan yang membilangkan najis darah perjanjian yang dalamnya Ia dikuduskan itu, dan yang mengolok-olokkan Roh pohon anugerah itu.

Hebrews 10:29 Kabyle: NT
amek ihi ara tedṛu d win ara yewten di Mmi-s n Ṛebbi, ur neḥsib ara idammen n leɛqed i t-iṣeffan, ara iregmen Ṛṛuḥ iqedsen i ɣ-d-yewwin ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi.

히브리서 10:29 Korean
하물며 하나님 아들을 밟고 자기를 거룩하게 한 언약의 피를 부정한 것으로 여기고 은혜의 성령을 욕되게 하는 자의 당연히 받을 형벌이 얼마나 더 중하겠느냐 너희는 생각하라

Hebraeos 10:29 Latin: Vulgata Clementina
quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit ?

Ebrejiem 10:29 Latvian New Testament
Kā jums šķiet, cik gan smagāku sodu pelna tas, kas Dieva Dēlu kājām mītu un derības asinis, kurās tas svētīts, turētu par nesvētām, un žēlastības Garu nievātu?

Laiðkas þydams 10:29 Lithuanian
Tik pagalvokite: kaip dar sunkesnės bausmės nusipelnys tas, kuris sutrypė kojomis Dievo Sūnų, nešventu palaikė Sandoros kraują, kuriuo buvo pašventintas, ir įžeidė malonės Dvasią!

Hebrews 10:29 Maori
Ki to koutou whakaaro, e kore ranei e tika kia rahi ake te whiu mo te tangata i takahia ai te Tama a te Atua, i meinga ai hei mea noa nga toto o te kawenata i whakatapua ai ia, a whakaiti ana i te Wairua o te aroha noa?

Hebreerne 10:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hvor meget verre straff tror I da den skal aktes verd som har trådt Guds Sønn under føtter og ringeaktet paktens blod, som han blev helliget ved, og har hånet nådens Ånd?

Hebreos 10:29 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Cuánto mayor castigo pensáis que merecerá el que ha hollado bajo sus pies al Hijo de Dios, y ha tenido por inmunda la sangre del pacto por la cual fue santificado, y ha ultrajado al Espíritu de gracia?

Hebreos 10:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Cuánto mayor castigo piensan ustedes que merecerá el que ha pisoteado bajo sus pies al Hijo de Dios, y ha tenido por inmunda la sangre del pacto por la cual fue santificado, y ha ultrajado al Espíritu de gracia?

Hebreos 10:29 Spanish: Reina Valera Gómez
¿De cuánto mayor castigo pensáis que será digno, el que pisoteare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del pacto en la cual fue santificado, e hiciere afrenta al Espíritu de gracia?

Hebreos 10:29 Spanish: Reina Valera 1909
¿Cuánto pensáis que será más digno de mayor castigo, el que hollare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del testamento, en la cual fué santificado, é hiciere afrenta al Espíritu de gracia?

Hebreos 10:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Cuánto pensáis que será más digno de mayor castigo, el que hollare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del testamento en la cual fue santificado, e hiciere afrenta al Espíritu de gracia?

Hebreus 10:29 Bíblia King James Atualizada Português
julgai vós, quanto maior castigo merecerá quem feriu os pés do Filho de Deus, profanou o sangue da aliança pelo qual Ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?

Hebreus 10:29 Portugese Bible
de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?   

Evrei 10:29 Romanian: Cornilescu
Cu cît mai aspră pedeapsă credeţi că va lua cel ce va călca în picioare pe Fiul lui Dumnezeu, va pîngări sîngele legămîntului, cu care a fost sfinţit, şi va batjocori pe Duhul harului?

К Евреям 10:29 Russian: Synodal Translation (1876)
то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?

К Евреям 10:29 Russian koi8r
то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?

Hebrews 10:29 Shuar New Testament
N·nisaitkiuinkia shuar Yusa Uchirin wishikiainiakka ni numpencha nakitiainiakka tura Yus niin anea nuna Wakanincha katsekainiakka nuna nankaamas Asutnißchartatuak. Warφ, nii nakitiana nu numpajai Yamaram Chicham nekas umirkatin awajsamuyayi. Tura N·jaisha nii ti pΘnker awajnastiniuyayi.

Hebreerbrevet 10:29 Swedish (1917)
huru mycket svårare straff tron I icke då att den skall anses värd, som förtrampar Guds Son och aktar förbundets blod för orent -- det i vilket han har blivit helgad -- och som smädar nådens Ande!

Waebrania 10:29 Swahili NT
Je, mtu yule anayempuuza Mwana wa Mungu na kuidharau damu ya agano la Mungu iliyomtakasa, mtu anayemtukana Roho wa Mungu, anastahili kupata adhabu kali ya namna gani?

Hebreo 10:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gaano kayang higpit ng parusa, sa akala ninyo, ang ihahatol na nauukol doon sa yumurak sa Anak ng Dios, at umaring di banal sa dugo ng tipan na nagpabanal sa kaniya, at umalipusta sa Espiritu ng biyaya?

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 10:29 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi, ma dǝr zʼagdu attadib wa dǝr ihor awedan wa issǝknan iba ǝn safrar i Barar ǝn Mǝššina, issǝkna mǝlka y ǝzni ǝn tassaq wa t-izzǝzdagan, isammadray Infas wa Zǝddigan ihakkin arraxmat?

ฮีบรู 10:29 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายคิดดูซิว่าคนที่เหยียบย่ำพระบุตรของพระเจ้า และดูหมิ่นพระโลหิตแห่งพันธสัญญาซึ่งชำระเขาให้บริสุทธิ์ว่าเป็นสิ่งชั่วช้า และประมาทต่อพระวิญญาณผู้ทรงพระคุณ ควรจะถูกลงโทษมากยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด

İbraniler 10:29 Turkish
Eğer bir kimse Tanrı Oğlunu ayaklar altına alır, kendisini kutsal kılan antlaşma kanını bayağı sayar ve lütufkâr Ruha hakaret ederse, bundan ne kadar daha ağır bir cezaya layık görülecek sanırsınız?

Евреи 10:29 Ukrainian: NT
Скільки ж, думаєте, гіршої муки заслужить, хто Сина Божого потоптав і кров завіту, котрою осьвятив ся, вважав за звичайну, і Духа благодати зневажив?

Hebrews 10:29 Uma New Testament
Ane hewa toe-mi huku' tauna to uma mposaile' Atura Musa, peliu-liu-nami mpai' tauna to mpobahaka pepangala' -ra hi Yesus. Tauna toera, hewa to mpopongko lau-mi Ana' Alata'ala. Ra'uli' -rana, uma ria kalaua-na raa' Yesus to mporohoi Pojanci Alata'ala pai' to mpomoroli' -ra. Mporuge' lau-ramo Inoha' Tomoroli' to nawai' -taka Alata'ala ngkai kabula rala-na. Tantu meliu kagaga pehuku' -na Alata'ala hi tauna to hewa toe kehi-ra.

Heâ-bô-rô 10:29 Vietnamese (1934)
huống chi kẻ giày đạp Con Ðức Chúa Trời, coi huyết của giao ước, tức là huyết mà mình nhờ nên thánh, là ô uế, lại khinh lờn Ðức Thánh Linh ban ơn, thì anh em há chẳng tưởng rằng người ấy đáng bị hình rất nghiêm đoán phạt hay sao?

Hebrews 10:28
Top of Page
Top of Page