Job 4:21
New International Version
Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?'

New Living Translation
Their tent-cords are pulled and the tent collapses, and they die in ignorance.

English Standard Version
Is not their tent-cord plucked up within them, do they not die, and that without wisdom?’

Berean Study Bible
Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’

New American Standard Bible
'Is not their tent-cord plucked up within them? They die, yet without wisdom.'

King James Bible
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

Holman Christian Standard Bible
Are their tent cords not pulled up? They die without wisdom.

International Standard Version
Their wealth perishes with them, doesn't it? They die, and do so without having wisdom, don't they?"

NET Bible
Is not their excess wealth taken away from them? They die, yet without attaining wisdom.

GOD'S WORD® Translation
Haven't the ropes of their tent been loosened? Won't they die without wisdom?

Jubilee Bible 2000
Does their beauty perish with them? They die and do not know.

King James 2000 Bible
Does not their excellence which is in them go away? they die, even without wisdom.

American King James Version
Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

American Standard Version
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.

Douay-Rheims Bible
And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom.

Darby Bible Translation
Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.

English Revised Version
Is not their tent-cord plucked up within them? they die, and that without wisdom.

Webster's Bible Translation
Doth not their excellence which is in them depart? they die, even without wisdom.

World English Bible
Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'

Young's Literal Translation
Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!

Job 4:21 Afrikaans PWL
Let op, hulle besittings word van hulle af weggevat en die res van hulle sal sterf sonder wysheid.

Jobi 4:21 Albanian
Litarin e çadrës së tyre vallë a nuk ua këpusin? Ata vdesin, por pa dituri"".

ﺃﻳﻮﺏ 4:21 Arabic: Smith & Van Dyke
أما انتزعت منهم طنبهم. يموتون بلا حكمة

Dyr Hieb 4:21 Bavarian
Sö zfallnd zo nix; ien Löbn ist aus, ee däß s zo n weis Werdn haetnd ayn Müg.

Йов 4:21 Bulgarian
Величието, което е в тях, не се ли премахва? Умират и то без мъдрост.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他帳篷的繩索豈不從中抽出來呢?他死,且是無智慧而死。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他帐篷的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。’

約 伯 記 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 帳 棚 的 繩 索 豈 不 從 中 抽 出 來 呢 ? 他 死 , 且 是 無 智 慧 而 死 。

約 伯 記 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 帐 棚 的 绳 索 岂 不 从 中 抽 出 来 呢 ? 他 死 , 且 是 无 智 慧 而 死 。

Job 4:21 Croatian Bible
Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'

Jobova 4:21 Czech BKR
Zdaliž nepomíjí sláva jejich s nimi? Umírají, ale ne v moudrosti.

Job 4:21 Danish
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom.

Job 4:21 Dutch Staten Vertaling
Verreist niet hun uitnemendheid met hen? Zij sterven, maar niet in wijsheid.

Swete's Septuagint
ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν, ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν.

Westminster Leningrad Codex
הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה׃

WLC (Consonants Only)
הלא־נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה׃

Aleppo Codex
כא הלא-נסע יתרם בם  ימותו ולא בחכמה

Jób 4:21 Hungarian: Karoli
Ha kiszakíttatik belõlök sátoruk kötele, nem halnak-é meg, és pedig bölcsesség nélkül?

Ijob 4:21 Esperanto
La fadeno de ilia vivo estas distrancxita; Ili mortas, kaj ne en sagxeco.

JOB 4:21 Finnish: Bible (1776)
Eikö heidän jälkeenjääneensä pois oteta? he kuolevat, vaan ei viisaudessa.

Job 4:21 French: Darby
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachees? Ils meurent, et sans sagesse.

Job 4:21 French: Louis Segond (1910)
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.

Job 4:21 French: Martin (1744)
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.

Hiob 4:21 German: Modernized
und ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens.

Hiob 4:21 German: Luther (1912)
und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.

Hiob 4:21 German: Textbibel (1899)
"Wird ihr Zeltstrick in ihnen zerrissen, so sterben sie dahin in Unverstand."

Giobbe 4:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".

Giobbe 4:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’eccellenza ch’era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza.

AYUB 4:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tali-tali kemahnya diputuskan, mereka itupun mati dahulu dari pada beroleh akal!

욥기 4:21 Korean
장막 줄을 그들에게서 뽑지 아니하겠느냐 ? 그들이 죽나니 지혜가 있느니라

Iob 4:21 Latin: Vulgata Clementina
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ; morientur, et non in sapientia.

Jobo knyga 4:21 Lithuanian
Argi jų didybė nepranyksta? Jie miršta tiesos nesuvokdami’ ”.

Job 4:21 Maori
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.

Jobs 4:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Blir ikke teltsnoren dradd ut* hos dem? De dør, men ikke i visdom.

Job 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas
``¿No les es arrancada la cuerda de su tienda? Mueren, mas sin sabiduría.

Job 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿No les es arrancada la cuerda de su tienda? Mueren, pero sin sabiduría.'"

Job 4:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Su hermosura, ¿no se pierde con ellos mismos? Mueren, aun sin sabiduría.

Job 4:21 Spanish: Reina Valera 1909
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.

Job 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y no lo saben.

Jó 4:21 Bíblia King James Atualizada Português
A vida dos seres humanos se acaba como uma tenda que desmancha ao simples arrancar de uma de suas cordas, e morremos sem termos conquistado a sabedoria!

Jó 4:21 Portugese Bible
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?   

Iov 4:21 Romanian: Cornilescu
Li se taie firul vieţii: mor, şi tot n'au căpătat înţelepciunea!

Иов 4:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.

Иов 4:21 Russian koi8r
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.

Job 4:21 Swedish (1917)
Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem, oförtänkt måste de dö.»

Job 4:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ba nalalagot ang tali ng kanilang tolda sa loob nila? Sila'y nangamamatay at walang karunungan.

โยบ 4:21 Thai: from KJV
สง่าราศีซึ่งอยู่ภายในเขาจะหายไปมิใช่หรือ เขาจะตายด้วยปราศจากปัญญา'"

Eyüp 4:21 Turkish
İçlerindeki çadır ipleri çekilince,
Bilgelikten yoksun olarak ölüp giderler.›

Gioùp 4:21 Vietnamese (1934)
Dây chằng của chúng há chẳng bị dứt trong mình họ sao? Chúng thác, nào được khôn ngoan chi.

Job 4:20
Top of Page
Top of Page