New International Version"When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father--the Spirit of truth who goes out from the Father--he will testify about me.
New Living Translation"But I will send you the Advocate--the Spirit of truth. He will come to you from the Father and will testify all about me.
English Standard Version“But when the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness about me.
Berean Study BibleWhen the Advocate comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth who proceeds from the Father—He will testify about Me.
New American Standard Bible "When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, that is the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify about Me,
King James BibleBut when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
Holman Christian Standard Bible"When the Counselor comes, the One I will send to you from the Father--the Spirit of truth who proceeds from the Father--He will testify about Me.
International Standard Version"When the Helper comes, whom I will send to you from the Father— the Spirit of Truth, who comes from the Father—he will testify on my behalf.
NET BibleWhen the Advocate comes, whom I will send you from the Father--the Spirit of truth who goes out from the Father--he will testify about me,
Aramaic Bible in Plain English“But when The Redeemer of the accursed comes, him whom I shall send to you from the presence of my Father, The Spirit of Truth, he who proceeds from the presence of my Father, he shall testify concerning me.”
GOD'S WORD® Translation"The helper whom I will send to you from the Father will come. This helper, the Spirit of Truth who comes from the Father, will declare the truth about me.
Jubilee Bible 2000But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me;
King James 2000 BibleBut when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he shall testify of me:
American King James VersionBut when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me:
American Standard VersionBut when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
Douay-Rheims BibleBut when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me.
Darby Bible TranslationBut when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, *he* shall bear witness concerning me;
English Revised VersionBut when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
Webster's Bible TranslationBut when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he will testify concerning me.
Weymouth New Testament"When the Advocate is come whom I will send to you from the Father's presence--the Spirit of Truth who comes forth from the Father's presence--He will be a witness concerning me.
World English Bible"When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
Young's Literal Translation 'And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father -- the Spirit of truth, who from the Father doth come forth, he will testify of me; Johannes 15:26 Afrikaans PWL Wanneer die Bevryder en Lewegewer, wat Ek vir julle van My Vader se Teenwoordigheid af sal stuur, die Gees van die Waarheid, Hy wat van die Teenwoordigheid van My Vader af uitgaan, gekom het, sal Hy van My getuig, Gjoni 15:26 Albanian Por kur të vijë Ngushëlluesi, që do t'ju dërgoj prej Atit, Fryma e së vërtetës, që del nga Ati im, ai do të dëshmojë për mua. ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:26 Arabic: Smith & Van Dyke ومتى جاء المعزي الذي سأرسله انا اليكم من الآب روح الحق الذي من عند الآب ينبثق فهو يشهد لي. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:26 Armenian (Western): NT Բայց երբ Մխիթարիչը գայ՝ որ ես Հօրմէն պիտի ղրկեմ ձեզի, Ճշմարտութեան Հոգին՝ որ կը բխի Հօրմէն, անիկա՛ պիտի վկայէ իմ մասիս: Euangelioa S. Ioannen araura. 15:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina nic neure Aitaganic igorriren drauçuedan Consolaçalea dathorrenean, Spiritu eguiazcoa diot cein ene Aitaganic proceditzen baita, harc testificaturen du niçaz. Dyr Johanns 15:26 Bavarian Aber wann der Beistand kimmt, dönn wo i enk von n Vatern schicken gaa, önn Geist der Waaret, der was von n Vatern ausgeet, dann lögt yr Zeugniss ab für mi. Йоан 15:26 Bulgarian А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, той ще свидетелствува за Мене. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 「我將從父那裡派遣慰助者來,他就是從父而來的真理的靈。他來的時候,將為我做見證。 中文标准译本 (CSB Simplified) “我将从父那里派遣慰助者来,他就是从父而来的真理的灵。他来的时候,将为我做见证。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 但我要從父那裡差保惠師來,就是從父出來真理的聖靈;他來了,就要為我作見證。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。 約 翰 福 音 15:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 我 要 從 父 那 裡 差 保 惠 師 來 , 就 是 從 父 出 來 真 理 的 聖 靈 ; 他 來 了 , 就 要 為 我 作 見 證 。 約 翰 福 音 15:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 我 要 从 父 那 里 差 保 惠 师 来 , 就 是 从 父 出 来 真 理 的 圣 灵 ; 他 来 了 , 就 要 为 我 作 见 证 。 Evanðelje po Ivanu 15:26 Croatian Bible A kada dođe Branitelj koga ću vam poslati od Oca - Duh Istine koji od Oca izlazi - on će svjedočiti za mene. Jan 15:26 Czech BKR Když pak přijde Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně. Johannes 15:26 Danish Men naar Talsmanden kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, Sandhedens Aand, som udgaar fra Faderen, da skal han vidne om mig. Johannes 15:26 Dutch Staten Vertaling Maar wanneer de Trooster zal gekomen zijn, Dien Ik u zenden zal van den Vader, namelijk de Geest der waarheid, Die van den Vader uitgaat, Die zal van Mij getuigen. Nestle Greek New Testament 1904 Ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·Westcott and Hort 1881 Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· Westcott and Hort / [NA27 variants] Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· RP Byzantine Majority Text 2005 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ παράκλητος, ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· Greek Orthodox Church 1904 ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· Tischendorf 8th Edition ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· Scrivener's Textus Receptus 1894 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ παράκλητος, ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· Stephanus Textus Receptus 1550 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics οταν ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics οταν ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου Stephanus Textus Receptus 1550 οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Οταν δε ελθη ο παρακλητος, ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος, το πνευμα της αληθειας, ο παρα του πατρος εκπορευεται, εκεινος μαρτυρησει περι εμου· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics οταν ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Hotan elthē ho Paraklētos hon egō pempsō hymin para tou Patros, to Pneuma tēs alētheias ho para tou Patros ekporeuetai, ekeinos martyrēsei peri emou;Hotan elthe ho Parakletos hon ego pempso hymin para tou Patros, to Pneuma tes aletheias ho para tou Patros ekporeuetai, ekeinos martyresei peri emou; Westcott and Hort 1881 - Transliterated Hotan elthē ho paraklētos hon egō pempsō hymin para tou patros, to pneuma tēs alētheias ho para tou patros ekporeuetai, ekeinos martyrēsei peri emou;Hotan elthe ho parakletos hon ego pempso hymin para tou patros, to pneuma tes aletheias ho para tou patros ekporeuetai, ekeinos martyresei peri emou; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated otan elthē o paraklētos on egō pempsō umin para tou patros to pneuma tēs alētheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturēsei peri emouotan elthE o paraklEtos on egO pempsO umin para tou patros to pneuma tEs alEtheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturEsei peri emou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated otan de elthē o paraklētos on egō pempsō umin para tou patros to pneuma tēs alētheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturēsei peri emouotan de elthE o paraklEtos on egO pempsO umin para tou patros to pneuma tEs alEtheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturEsei peri emou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated otan de elthē o paraklētos on egō pempsō umin para tou patros to pneuma tēs alētheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturēsei peri emou otan de elthE o paraklEtos on egO pempsO umin para tou patros to pneuma tEs alEtheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturEsei peri emou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated otan de elthē o paraklētos on egō pempsō umin para tou patros to pneuma tēs alētheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturēsei peri emouotan de elthE o paraklEtos on egO pempsO umin para tou patros to pneuma tEs alEtheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturEsei peri emou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:26 Westcott/Hort - Transliterated otan elthē o paraklētos on egō pempsō umin para tou patros to pneuma tēs alētheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturēsei peri emouotan elthE o paraklEtos on egO pempsO umin para tou patros to pneuma tEs alEtheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturEsei peri emou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated otan elthē o paraklētos on egō pempsō umin para tou patros to pneuma tēs alētheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturēsei peri emouotan elthE o paraklEtos on egO pempsO umin para tou patros to pneuma tEs alEtheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturEsei peri emou János 15:26 Hungarian: Karoli Mikor pedig eljõ majd a Vígasztaló, a kit én küldök néktek az Atyától, az igazságnak Lelke, a ki az Atyától származik, az tesz majd én rólam bizonyságot. La evangelio laŭ Johano 15:26 Esperanto Sed kiam venos la Parakleto, kiun mi sendos de la Patro al vi, la Spirito de la vero, kiu devenas de la Patro, tiu pri mi atestos; Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:26 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin Lohduttaja tulee, jonka minä teille Isältä lähetän, totuuden Henki, joka Isästä käy ulos, se on minusta todistava. Jean 15:26 French: Darby Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d'aupres du Pere, l'Esprit de verite, qui procede du Pere, celui-là rendra temoignage de moi. Jean 15:26 French: Louis Segond (1910) Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi; Jean 15:26 French: Martin (1744) Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, [savoir] l'Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi. Johannes 15:26 German: Modernized Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgehet, der wird zeugen von mir. Johannes 15:26 German: Luther (1912) Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir. Johannes 15:26 German: Textbibel (1899) Wenn der Fürsprecher kommt, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird von mir zeugen. Giovanni 15:26 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma quando sarà venuto il Consolatore che io vi manderò da parte del Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli testimonierà di me; Giovanni 15:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma, quando sarà venuto il Consolatore, il quale io vi manderò dal Padre, che è lo Spirito della verità, il qual procede dal Padre mio, esso testimonierà di me. YOHANES 15:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Akan tetapi apabila datang Penolong yang akan Kusuruhkan kepadamu daripada Bapa, yaitu Roh kebenaran yang keluar daripada Bapa itu, ialah akan menyaksikan dari hal-Ku. John 15:26 Kabyle: NT M'ara d-yas umɛiwen, win akken ara wen-d-ceggɛeɣ s ɣuṛ Baba Ṛebbi, Ṛṛuḥ n tideț ara d-yasen s ɣuṛ-es, nețța s yiman-is ara d-icehden fell-i. 요한복음 15:26 Korean 내가 아버지께로서 너희에게 보낼 보혜사 곧 아버지께로서 나오시는 진리의 성령이 오실때에 그가 나를 증거하실 것이요 Ioannes 15:26 Latin: Vulgata Clementina Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me ; Sv. Jānis 15:26 Latvian New Testament Bet kad atnāks Iepriecinātājs, ko es sūtīšu no Tēva, patiesības Gars, kas no Tēva iziet, Viņš dos jums liecību par mani. Evangelija pagal Jonà 15:26 Lithuanian Kai ateis Guodėjas, kurį jums atsiųsiu nuo Tėvo,Tiesos Dvasia, kuri eina iš Tėvo,Jis liudys apie mane. John 15:26 Maori Otiia ka tae mai te Kaiwhakamarie e tonoa mai e ahau ki a koutou i te Matua, te Wairua o te pono, e puta mai ana i te Matua, ko ia hei kaiwhakaatu moku: Johannes 15:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Når talsmannen kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, sannhetens Ånd, som utgår fra Faderen, han skal vidne om mig. Juan 15:26 Spanish: La Biblia de las Américas Cuando venga el Consolador, a quien yo enviaré del Padre, es decir, el Espíritu de verdad que procede del Padre, El dará testimonio de mí,Juan 15:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Cuando venga el Consolador, a quien yo enviaré del Padre, es decir, el Espíritu de verdad que procede del Padre, El dará testimonio de Mí, Juan 15:26 Spanish: Reina Valera Gómez Pero cuando venga el Consolador, a quien yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad que procede del Padre, Él dará testimonio de mí. Juan 15:26 Spanish: Reina Valera 1909 Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí. Juan 15:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de Verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí. João 15:26 Bíblia King James Atualizada Português Quando, porém, vier o Advogado que Eu enviarei para vós da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, Ele testemunhará a meu respeito. João 15:26 Portugese Bible Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim; Ioan 15:26 Romanian: Cornilescu Cînd va veni Mîngîietorul, pe care -L voi trimete dela Tatăl, adică Duhul adevărului, care purcede dela Tatăl, El va mărturisi despre Mine. От Иоанна 15:26 Russian: Synodal Translation (1876) Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; От Иоанна 15:26 Russian koi8r Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; John 15:26 Shuar New Testament `Tura atsantamprattsa Yßinmana nuna winia Aparuiya akuptuktatjarme. Niisha tuke nekas tiniu Wakaniiti. Niisha Yusaiya taa atumin nekamtikramprattarme. Johannes 15:26 Swedish (1917) Dock, när Hjälparen kommer, som jag skall sända eder ifrån Fadern, sanningens Ande, som utgår ifrån Fadern, då skall han vittna om mig. Yohana 15:26 Swahili NT Atakapokuja huyo Msaidizi nitakayemtuma kwenu kutoka kwa Baba, huyo Roho wa kweli atokaye kwa Baba, yeye atanishuhudia mimi. Juan 15:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't pagparito ng Mangaaliw, na aking susuguin sa inyo mula sa Ama, sa makatuwid baga'y ang Espiritu ng katotohanan, na nagbubuhat sa Ama, ay siyang magpapatotoo sa akin: Ǝlinjil wa n Yaxya 15:26 Tawallamat Tamajaq NT As d-osa ǝmadhal wa dawan-du-z-assagla ɣur Abba, imosan Infas wa isinǝfililan tidǝt a sǝr-wan du-z-igmǝdan Abba, a fall-i aggayyat. ยอห์น 15:26 Thai: from KJV แต่เมื่อพระองค์ผู้ปลอบประโลมใจที่เราจะใช้มาจากพระบิดามาหาท่านทั้งหลาย คือพระวิญญาณแห่งความจริง ผู้ทรงมาจากพระบิดานั้นได้เสด็จมาแล้ว พระองค์นั้นจะทรงเป็นพยานถึงเรา Yuhanna 15:26 Turkish ‹‹Babadan size göndereceğim Yardımcı, yani Babadan çıkan Gerçeğin Ruhu geldiği zaman, bana tanıklık edecek. Йоан 15:26 Ukrainian: NT Як же прийде Утїшитель, що я пішлю вам од Отця, Дух правди що від Отця виходить, Той сьвідкувати ме про мене. John 15:26 Uma New Testament "Tumai-i mpai' Inoha' Tomoroli', batua-na, Inoha' to mehuwu ngkai Alata'ala pai' to mpotete' -koi hi tudui' to makono. Hi'a-mi mpai' Topetulungi to kuhubui tumai hi koi' ngkai Tuama-ku. Ane tumai-ipi mpai', Hi'a-mi to jadi' sabi' -ku. Giaêng 15:26 Vietnamese (1934) Khi nào Ðấng Yên ủi sẽ đến, là Ðấng ta sẽ bởi Cha sai xuống, tức là Thần lẽ thật ra từ Cha, ấy chính Ngài sẽ làm chứng về ta. |