Luke 1:6
New International Version
Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord's commands and decrees blamelessly.

New Living Translation
Zechariah and Elizabeth were righteous in God's eyes, careful to obey all of the Lord's commandments and regulations.

English Standard Version
And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.

Berean Study Bible
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.

New American Standard Bible
They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.

King James Bible
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Holman Christian Standard Bible
Both were righteous in God's sight, living without blame according to all the commands and requirements of the Lord.

International Standard Version
Both of them were righteous before God, having lived blamelessly according to all of the commandments and regulations of the Lord.

NET Bible
They were both righteous in the sight of God, following all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.

Aramaic Bible in Plain English
Both of them were righteous before God, and they were walking in all the commandments and in the judgments of THE LORD JEHOVAH without reproa

GOD'S WORD® Translation
Zechariah and Elizabeth had God's approval. They followed all the Lord's commands and regulations perfectly.

Jubilee Bible 2000
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.

King James 2000 Bible
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

American King James Version
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

American Standard Version
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Douay-Rheims Bible
And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.

Darby Bible Translation
And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

English Revised Version
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Webster's Bible Translation
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Weymouth New Testament
They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.

World English Bible
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.

Young's Literal Translation
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,

Lukas 1:6 Afrikaans PWL
Hulle was albei onskuldig voor God en het in al die opdragte en oordele van יהוה onberispelik geleef.

Luka 1:6 Albanian
Që të dy ishin të drejtë në sytë e Perëndisë, duke ecur pa të metë në të gjitha urdhërimet dhe ligjet e Zotit.

ﻟﻮﻗﺎ 1:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:6 Armenian (Western): NT
Երկուքն ալ Աստուծոյ առջեւ արդար էին, անմեղադրելի կերպով ընթանալով Տէրոջ բոլոր պատուիրաններուն եւ կանոններուն համաձայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac.

Dyr Laux 1:6 Bavarian
All Zwai glöbnd frumm vor n Herrgot und hieltnd si streng an n Trechtein seine Geboter und Satzungen.

Лука 1:6 Bulgarian
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們兩個人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命和公義規定,無可指責。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们两个人在神面前都是义人,遵行主的一切诫命和公义规定,无可指责。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们二人在神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的。

路 加 福 音 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 二 人 在 神 面 前 都 是 義 人 , 遵 行 主 的 一 切 誡 命 禮 儀 , 沒 有 可 指 摘 的 ,

路 加 福 音 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 二 人 在 神 面 前 都 是 义 人 , 遵 行 主 的 一 切 诫 命 礼 仪 , 没 有 可 指 摘 的 ,

Evanðelje po Luki 1:6 Croatian Bible
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.

Lukáš 1:6 Czech BKR
Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.

Lukas 1:6 Danish
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.

Lukas 1:6 Dutch Staten Vertaling
En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en rechten des Heeren, onberispelijk.

Nestle Greek New Testament 1904
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι.

Westcott and Hort 1881
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.

Greek Orthodox Church 1904
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι.

Tischendorf 8th Edition
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασι τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι εναντιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι εναντιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι

Stephanus Textus Receptus 1550
ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του Θεου, πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασι του Κυριου αμεμπτοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι εναντιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēsan de dikaioi amphoteroi enantion tou Theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou Kyriou amemptoi.

esan de dikaioi amphoteroi enantion tou Theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiomasin tou Kyriou amemptoi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēsan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kyriou amemptoi.

esan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiomasin tou kyriou amemptoi.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēsan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi

Esan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiOmasin tou kuriou amemptoi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēsan de dikaioi amphoteroi enōpion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi

Esan de dikaioi amphoteroi enOpion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiOmasin tou kuriou amemptoi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēsan de dikaioi amphoteroi enōpion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi

Esan de dikaioi amphoteroi enOpion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiOmasin tou kuriou amemptoi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēsan de dikaioi amphoteroi enōpion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi

Esan de dikaioi amphoteroi enOpion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiOmasin tou kuriou amemptoi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Westcott/Hort - Transliterated
ēsan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi

Esan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiOmasin tou kuriou amemptoi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēsan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi

Esan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiOmasin tou kuriou amemptoi

Lukács 1:6 Hungarian: Karoli
És mind a ketten igazak valának az Isten elõtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.

La evangelio laŭ Luko 1:6 Esperanto
Kaj ambaux estis justaj antaux Dio, irantaj laux cxiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riprocxo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:6 Finnish: Bible (1776)
Ja he olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltavaiset kaikissa Herran käskyissä ja säädyissä laittamattomasti,

Luc 1:6 French: Darby
Et ils etaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche.

Luc 1:6 French: Louis Segond (1910)
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

Luc 1:6 French: Martin (1744)
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.

Lukas 1:6 German: Modernized
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.

Lukas 1:6 German: Luther (1912)
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.

Lukas 1:6 German: Textbibel (1899)
Es waren aber beide gerecht vor Gott, wandelnd in allen Geboten und Gerechtsamen des Herrn, ohne Tadel.

Luca 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.

Luca 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.

LUKAS 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun keduanya itu taat kepada Allah, serta menurut segala firman dan hukum-hukum Tuhan dengan tiada bercela.

Luke 1:6 Kabyle: NT
D iḥeqqiyen i llan i sin, ḥerzen yerna ḍuɛen awal n Sidi Ṛebbi.

누가복음 1:6 Korean
이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라

Lucas 1:6 Latin: Vulgata Clementina
Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.

Sv. Lūkass 1:6 Latvian New Testament
Bet abi viņi bija taisnīgi Dieva priekšā un nevainojami pildīja visus Kunga baušļus un noteikumus.

Evangelija pagal Lukà 1:6 Lithuanian
Jie abu buvo teisūs Dievo akyse ir nepriekaištingai vykdė visus Viešpaties įsakymus bei nuostatus.

Luke 1:6 Maori
He hunga tika hoki raua i te aroaro o te Atua, kahore he he o ta raua haere i runga i nga kupu ako katoa, i nga tikanga a te Ariki.

Lukas 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.

Lucas 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Ambos eran justos delante de Dios, y se conducían intachablemente en todos los mandamientos y preceptos del Señor.

Lucas 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ambos eran justos delante de Dios, y se conducían intachablemente en todos los mandamientos y preceptos del Señor.

Lucas 1:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ambos eran justos delante de Dios, andando irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.

Lucas 1:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.

Lucas 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.

Lucas 1:6 Bíblia King James Atualizada Português
Os dois andavam em justiça aos olhos de Deus e obedeciam de forma irrepreensível a todos os mandamentos e doutrinas do Senhor.

Lucas 1:6 Portugese Bible
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.   

Luca 1:6 Romanian: Cornilescu
Amîndoi erau neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, şi păzeau fără pată toate poruncile şi toate rînduielile Domnului.

От Луки 1:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

От Луки 1:6 Russian koi8r
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

Luke 1:6 Shuar New Testament
Y·sjaisha Sakarφassha Irisapφtcha Mßi-metek pΘnker ßrmiayi. Yus akupkamia nunasha umirin ßrmiayi. Tuma asamtai penkesha Chφkich niin yajauch chicharkatin atsuarmiayi.

Lukas 1:6 Swedish (1917)
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.

Luka 1:6 Swahili NT
Wote wawili walikuwa wanyofu mbele ya Mungu, wakiishi kwa kufuata amri na maagizo yote ya Bwana bila lawama.

Lucas 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y kapuwa matuwid sa harap ng Dios, na nagsisilakad na walang kapintasan sa lahat ng mga utos at mga palatuntunan ng Panginoon.

Ǝlinjil wa n Luqa 1:6 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta dǝr-ǝs ǝmosan alɣadilan dat Mǝššina, ǝgân y alwajiban n Ǝmǝli d alamaran-net lǝkkum daɣ wǝr ǝlen lahan waliyyan.

ลูกา 1:6 Thai: from KJV
เขาทั้งสองเป็นคนชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า และดำเนินตามพระบัญญัติและกฎทั้งปวงขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่มีที่ติเลย

Luka 1:6 Turkish
Her ikisi de Tanrının gözünde doğru kişilerdi, Rabbin bütün buyruk ve kurallarına eksiksizce uyarlardı.

Лука 1:6 Ukrainian: NT
Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.

Luke 1:6 Uma New Testament
Tau hancamoko toera, monoa' ingku-ra hi poncilo Alata'ala, apa' ratuku' hawe'ea parenta pai' atura Pue' hante uma ria kasalaia' -na.

Lu-ca 1:6 Vietnamese (1934)
Cả hai đều là công bình trước mặt Ðức Chúa Trời, vâng giữ mọi điều răn và lễ nghi của Chúa một cách không chỗ trách được.

Luke 1:5
Top of Page
Top of Page