Luke 15:17
New International Version
"When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired servants have food to spare, and here I am starving to death!

New Living Translation
"When he finally came to his senses, he said to himself, 'At home even the hired servants have food enough to spare, and here I am dying of hunger!

English Standard Version
“But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have more than enough bread, but I perish here with hunger!

Berean Study Bible
Finally he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired servants have plenty of food? But here I am, starving to death!

New American Standard Bible
"But when he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger!

King James Bible
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

Holman Christian Standard Bible
When he came to his senses, he said, How many of my father's hired hands have more than enough food, and here I am dying of hunger!

International Standard Version
"Then he came to his senses and said, 'How many of my father's hired men have more food than they can eat, and here I am starving to death!

NET Bible
But when he came to his senses he said, 'How many of my father's hired workers have food enough to spare, but here I am dying from hunger!

Aramaic Bible in Plain English
And when he came to himself, he said, 'Now, how many hired servants are in my father's house who have plenteous bread for themselves, and here I am dying with hunger!'

GOD'S WORD® Translation
"Finally, he came to his senses. He said, 'How many of my father's hired men have more food than they can eat, while I'm starving to death here?

Jubilee Bible 2000
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here with hunger!

King James 2000 Bible
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

American King James Version
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

American Standard Version
But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!

Douay-Rheims Bible
And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger?

Darby Bible Translation
And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and *I* perish here by famine.

English Revised Version
But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!

Webster's Bible Translation
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!

Weymouth New Testament
"But on coming to himself he said, "'How many of my father's hired men have more bread than they want, while I here am dying of hunger!

World English Bible
But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying with hunger!

Young's Literal Translation
'And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!

Lukas 15:17 Afrikaans PWL
Toe hy tot homself kom, het hy gesê: ‘Hoeveel gehuurde werkers is in die huis van my vader wat ’n oorvloed brood vir hulleself het en hier gaan ek dood van die honger!

Luka 15:17 Albanian
Atëherë erdhi në vete dhe tha: "Sa punëtorëve mëditës të atit tim u tepron buka, kurse unë po vdes nga uria!

ﻟﻮﻗﺎ 15:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فرجع الى نفسه وقال كم من اجير لابي يفضل عنه الخبز وانا اهلك جوعا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:17 Armenian (Western): NT
Եւ ինքնիրեն գալով՝ ըսաւ. “Քանի՜ վարձկաններ կան հօրս տունը՝ հացով լիացած, ու ես հոս սովամահ կը կորսուիմ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bere buruäri ohart cequionean, erran ceçan, Cembat alocacer diraden ene aitaren etchean oguia frango dutenic, eta ni gossez hiltzen bainaiz!

Dyr Laux 15:17 Bavarian
Daa wurd iem s Hertz so len: 'Wievil Tägler von meinn Vatern habnd grad gnueg z össn, und i verröck daa schier vor Hunger!

Лука 15:17 Bulgarian
А като дойде на себе си рече: Колко наемници на баща ми имат излишък от хляб, а пък аз умирам от глад!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是他醒悟過來的時候,就說:『我父親那麼多的雇工都食物充足,我卻要在這裡餓死嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是他醒悟过来的时候,就说:‘我父亲那么多的雇工都食物充足,我却要在这里饿死吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裡餓死嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?

路 加 福 音 15:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 醒 悟 過 來 , 就 說 : 我 父 親 有 多 少 的 雇 工 , 口 糧 有 餘 , 我 倒 在 這 裡 餓 死 麼 ?

路 加 福 音 15:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 醒 悟 过 来 , 就 说 : 我 父 亲 有 多 少 的 雇 工 , 口 粮 有 馀 , 我 倒 在 这 里 饿 死 麽 ?

Evanðelje po Luki 15:17 Croatian Bible
Došavši k sebi, reče: 'Koliki najamnici oca moga imaju kruha napretek, a ja ovdje umirem od gladi!

Lukáš 15:17 Czech BKR
On pak přišed sám k sobě, řekl: Aj, jak mnozí čeledínové u otce mého hojnost mají chleba, a já tuto hladem mru!

Lukas 15:17 Danish
Men han gik i sig selv og sagde: Hvor mange Daglejere hos min Fader have ikke Brød i Overflødighed? men jeg omkommer her af Hunger.

Lukas 15:17 Dutch Staten Vertaling
En tot zichzelven gekomen zijnde, zeide hij: Hoe vele huurlingen mijns vaders hebben overvloed van brood, en ik verga van honger!

Nestle Greek New Testament 1904
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.

Westcott and Hort 1881
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἴπεν, Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι·

Greek Orthodox Church 1904
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπε· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι!

Tischendorf 8th Edition
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων· ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπε, Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι·

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπεν Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εις εαυτον δε ελθων εφη ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευονται αρτων εγω δε λιμω ωδε απολλυμαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εις εαυτον δε ελθων εφη ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω ωδε απολλυμαι

Stephanus Textus Receptus 1550
εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εις εαυτον δε ελθων ειπε, Ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων, εγω δε λιμω απολλυμαι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εις εαυτον δε ελθων εφη ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευονται αρτων εγω δε λιμω ωδε απολλυμαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eis heauton de elthōn ephē Posoi misthioi tou patros mou perisseuontai artōn, egō de limō hōde apollymai.

eis heauton de elthon ephe Posoi misthioi tou patros mou perisseuontai arton, ego de limo hode apollymai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eis heauton de elthōn ephē Posoi misthioi tou patros mou perisseuontai artōn, egō de limō hōde apollymai;

eis heauton de elthon ephe Posoi misthioi tou patros mou perisseuontai arton, ego de limo hode apollymai;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eis eauton de elthōn ephē posoi misthioi tou patros mou perisseuousin artōn egō de limō ōde apollumai

eis eauton de elthOn ephE posoi misthioi tou patros mou perisseuousin artOn egO de limO Ode apollumai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eis eauton de elthōn eipen posoi misthioi tou patros mou perisseuousin artōn egō de limō apollumai

eis eauton de elthOn eipen posoi misthioi tou patros mou perisseuousin artOn egO de limO apollumai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eis eauton de elthōn eipen posoi misthioi tou patros mou perisseuousin artōn egō de limō apollumai

eis eauton de elthOn eipen posoi misthioi tou patros mou perisseuousin artOn egO de limO apollumai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eis eauton de elthōn eipen posoi misthioi tou patros mou perisseuousin artōn egō de limō apollumai

eis eauton de elthOn eipen posoi misthioi tou patros mou perisseuousin artOn egO de limO apollumai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Westcott/Hort - Transliterated
eis eauton de elthōn ephē posoi misthioi tou patros mou perisseuontai artōn egō de limō ōde apollumai

eis eauton de elthOn ephE posoi misthioi tou patros mou perisseuontai artOn egO de limO Ode apollumai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eis eauton de elthōn ephē posoi misthioi tou patros mou perisseuontai artōn egō de limō ōde apollumai

eis eauton de elthOn ephE posoi misthioi tou patros mou perisseuontai artOn egO de limO Ode apollumai

Lukács 15:17 Hungarian: Karoli
Mikor aztán magába szállt, monda: Az én atyámnak mily sok bérese bõvölködik kenyérben, én pedig éhen halok meg!

La evangelio laŭ Luko 15:17 Esperanto
Sed reveninte al si, li diris:Kiom da dungitoj de mia patro havas panon abunde, sed mi cxi tie pereas de malsato!

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:17 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän mielensä malttoi, sanoi hän: kuinka monella minun isäni palkollisella on kyllä leipää, ja minä kuolen nälkään!

Luc 15:17 French: Darby
Et etant revenu à lui-meme, il dit: Combien de mercenaires de mon pere ont du pain en abondance, et moi je peris ici de faim!

Luc 15:17 French: Louis Segond (1910)
Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!

Luc 15:17 French: Martin (1744)
Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim?

Lukas 15:17 German: Modernized
Da schlug er in sich und sprach: Wieviel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!

Lukas 15:17 German: Luther (1912)
Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!

Lukas 15:17 German: Textbibel (1899)
Er gieng aber in sich und sprach: wie viele Taglöhner meines Vaters haben Brot die Fülle; ich aber gehe hier an Hunger zu Grunde.

Luca 15:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma rientrato in sé, disse: Quanti servi di mio padre hanno pane in abbondanza, ed io qui mi muoio di fame!

Luca 15:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, ritornato a sè medesimo, disse: Quanti mercenari di mio padre hanno del pane largamente, ed io mi muoio di fame!

LUKAS 15:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu sadarlah ia akan dirinya serta berkata: Berapa banyak orang gaji bapaku yang beroleh makanan dengan berlimpah-limpah, tetapi aku di sini binasa dengan kelaparan!

Luke 15:17 Kabyle: NT
Ihi yebda yețxemmim deg iman-is yenna : « acḥal n ixeddamen yellan ɣer baba ṛwan aɣṛum, nekk yenɣa-yi laẓ dagi.

누가복음 15:17 Korean
이에 스스로 돌이켜 가로되 내 아버지에게는 양식이 풍족한 품군이 얼마나 많은고 나는 여기서 주려 죽는구나

Lucas 15:17 Latin: Vulgata Clementina
In se autem reversus, dixit : Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo !

Sv. Lūkass 15:17 Latvian New Testament
Bet viņš, iedziļinājies sevī, sacīja: Cik daudz algādžu mana tēva namā, kam maizes pārpilnība, bet es mirstu badā!

Evangelija pagal Lukà 15:17 Lithuanian
Tada susiprotėjęs jis tarė: ‘Kiek mano tėvo samdinių apsčiai turi duonos, o aš čia mirštu iš bado!

Luke 15:17 Maori
No te hokinga ake ia o ona whakaaro, ka mea ia, Ano te tini o nga kaimahi a toku papa, he nui noa atu a ratou taro, ko ahau ia ka ngaro i te kaikore!

Lukas 15:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da kom han til sig selv og sa: Hvor mange leiefolk hos min far har fullt op av brød, men jeg setter livet til her av sult!

Lucas 15:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces, volviendo en sí, dijo: ``¡Cuántos de los trabajadores de mi padre tienen pan de sobra, pero yo aquí perezco de hambre!

Lucas 15:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces, volviendo en sí, dijo: '¡Cuántos de los trabajadores de mi padre tienen pan de sobra, pero yo aquí perezco de hambre!

Lucas 15:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!

Lucas 15:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!

Lucas 15:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!

Lucas 15:17 Bíblia King James Atualizada Português
Foi quando, caindo em si, falou consigo mesmo: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida com fartura, e eu aqui, morrendo de fome!

Lucas 15:17 Portugese Bible
Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!   

Luca 15:17 Romanian: Cornilescu
Şi -a venit în fire, şi a zis: ,Cîţi argaţi ai tatălui meu au belşug de pîne, iar eu mor de foame aici!

От Луки 15:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;

От Луки 15:17 Russian koi8r
Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;

Luke 15:17 Shuar New Testament
Tumßa pujus nuinkia Enentßimpramai. "Winia Aparuφ takau shuar pΘnkeran ti Yurumßiniawai. Tura wikia jui tsukarui Wßitiajai.

Lukas 15:17 Swedish (1917)
Då kom han till besinning och sade: 'Huru många legodrängar hos min fader hava icke bröd i överflöd, medan jag har förgås av hunger!

Luka 15:17 Swahili NT
Alipoanza kupata akili akafikiri: Mbona kuna wafanyakazi wengi wa baba yangu wanaokula na kusaza, nami ninakufa njaa?

Lucas 15:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang siya'y makapagisip ay sinabi niya, Ilang mga alilang upahan ng aking ama ang may sapat at lumalabis na pagkain, at ako rito'y namamatay ng gutom?

Ǝlinjil wa n Luqa 15:17 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran isammadran daɣ man-net, inna: Awak wǝrgeɣ imaššaɣalan n abba-nin ǝggǝtan mišan ketnasan ǝlân a ǝtšan har t-id-ǝglǝzan, ǝnta nak inaqq-i laz da!

ลูกา 15:17 Thai: from KJV
เมื่อเขารู้สำนึกตัวแล้วจึงพูดว่า `ลูกจ้างของบิดาเรามีมาก ยังมีอาหารกินอิ่มและเหลืออีก ส่วนเราจะมาตายเสียเพราะอดอาหาร

Luka 15:17 Turkish
‹‹Aklı başına gelince şöyle dedi: ‹Babamın nice işçisinin fazlasıyla yiyeceği var, bense burada açlıktan ölüyorum.

Лука 15:17 Ukrainian: NT
Опамятавшись же, сказав: Скільки наймитів у батька мого надто мають хлїба! я ж голодом погибаю.

Luke 15:17 Uma New Testament
Ka'omea-na, mokanono-imi, na'uli': `Topobago hi tomi tuama-kule, melabi lia pongkoni' -ra. Hiaa' aku' -mi-kuna hi rehe'i, neo' mate modupu' -ama.

Lu-ca 15:17 Vietnamese (1934)
Vậy nó mới tỉnh ngộ, mà rằng: Tại nhà cha ta, biết bao người làm mướn được bánh ăn dư dật, mà ta đây phải chết đói!

Luke 15:16
Top of Page
Top of Page