Luke 15:18
New International Version
I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.

New Living Translation
I will go home to my father and say, "Father, I have sinned against both heaven and you,

English Standard Version
I will arise and go to my father, and I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you.

Berean Study Bible
I will get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.

New American Standard Bible
'I will get up and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight;

King James Bible
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

Holman Christian Standard Bible
I'll get up, go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight.

International Standard Version
I will get up, go to my father, and say to him, "Father, I have sinned against heaven and you.

NET Bible
I will get up and go to my father and say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you.

Aramaic Bible in Plain English
'I shall arise and go to my father and say to him, “My father, I have sinned toward Heaven, and before you.'

GOD'S WORD® Translation
I'll go at once to my father, and I'll say to him, "Father, I've sinned against heaven and you.

Jubilee Bible 2000
I will arise and go to my father and will say unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee

King James 2000 Bible
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before you,

American King James Version
I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before you,

American Standard Version
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:

Douay-Rheims Bible
I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee:

Darby Bible Translation
I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;

English Revised Version
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:

Webster's Bible Translation
I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

Weymouth New Testament
I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you:

World English Bible
I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight.

Young's Literal Translation
having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee,

Lukas 15:18 Afrikaans PWL
Ek sal opstaan en na my vader gaan en ek sal vir hom sê: ‘My vader, ek het gesondig teen die hemel en voor u.

Luka 15:18 Albanian
Do të çohem dhe do të shkoj tek im atë dhe do t'i them: Atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje;

ﻟﻮﻗﺎ 15:18 Arabic: Smith & Van Dyke
اقوم واذهب الى ابي واقول له يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:18 Armenian (Western): NT
Կանգնիմ, երթամ հօրս քով եւ ըսեմ անոր. «Հա՛յր, մեղանչեցի երկինքի դէմ ու քու առջեւդ,

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaiquiric ioanen naiz neure aitagana, eta erranen draucat, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean.

Dyr Laux 15:18 Bavarian
Gee i halt diend haim zo meinn Vatern und bekenn iem: Mein, Päppy, i haan mi gögn önn Himml und di versündigt!

Лука 15:18 Bulgarian
Ще стана да ида при баща си и ще му река: Тате, съгреших против небето и пред тебе;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我要起來,到我父親那裡去,對他說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我要起来,到我父亲那里去,对他说:‘父亲,我对天犯了罪,也在你面前犯了罪。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我要起來,到我父親那裡去,向他說:「父親,我得罪了天,又得罪了你。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我要起来,到我父亲那里去,向他说:“父亲,我得罪了天,又得罪了你。

路 加 福 音 15:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 要 起 來 , 到 我 父 親 那 裡 去 , 向 他 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ;

路 加 福 音 15:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 要 起 来 , 到 我 父 亲 那 里 去 , 向 他 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ;

Evanðelje po Luki 15:18 Croatian Bible
Ustat ću, poći svomu ocu i reći mu: 'Oče, sagriješih protiv Neba i pred tobom!

Lukáš 15:18 Czech BKR
Vstana, půjdu k otci svému, a dím jemu: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou,

Lukas 15:18 Danish
Jeg vil staa op og gaa til min Fader og sige til ham: Fader! jeg har syndet imod Himmelen og over for dig,

Lukas 15:18 Dutch Staten Vertaling
Ik zal opstaan en tot mijn vader gaan, en ik zal tot hem zeggen: Vader, ik heb gezondigd tegen den Hemel, en voor u;

Nestle Greek New Testament 1904
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,

Westcott and Hort 1881
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου·

Greek Orthodox Church 1904
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου·

Tischendorf 8th Edition
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ ἐνώπιόν σου·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου

Stephanus Textus Receptus 1550
αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου, και ερω αυτω, Πατερ, ημαρτον εις τον ουρανον, και ενωπιον σου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
anastas poreusomai pros ton patera mou kai erō autō Pater, hēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou,

anastas poreusomai pros ton patera mou kai ero auto Pater, hemarton eis ton ouranon kai enopion sou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
anastas poreusomai pros ton patera mou kai erō autō Pater, hēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou,

anastas poreusomai pros ton patera mou kai ero auto Pater, hemarton eis ton ouranon kai enopion sou,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anastas poreusomai pros ton patera mou kai erō autō pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou

anastas poreusomai pros ton patera mou kai erO autO pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anastas poreusomai pros ton patera mou kai erō autō pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou

anastas poreusomai pros ton patera mou kai erO autO pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anastas poreusomai pros ton patera mou kai erō autō pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou

anastas poreusomai pros ton patera mou kai erO autO pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anastas poreusomai pros ton patera mou kai erō autō pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou

anastas poreusomai pros ton patera mou kai erO autO pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18 Westcott/Hort - Transliterated
anastas poreusomai pros ton patera mou kai erō autō pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou

anastas poreusomai pros ton patera mou kai erO autO pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anastas poreusomai pros ton patera mou kai erō autō pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou

anastas poreusomai pros ton patera mou kai erO autO pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou

Lukács 15:18 Hungarian: Karoli
Fölkelvén elmegyek az én atyámhoz, és [ezt] mondom néki: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened.

La evangelio laŭ Luko 15:18 Esperanto
Mi levigxos, kaj iros al mia patro, kaj mi diros al li:Patro, mi pekis kontraux la cxielo kaj antaux vi;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:18 Finnish: Bible (1776)
Minä nousen ja käyn minun isäni tykö ja sanon hänelle: isä, minä olen syntiä tehnyt taivasta vastaan ja sinun edessäs,

Luc 15:18 French: Darby
Je me leverai et je m'en irai vers mon pere, et je lui dirai: Pere, j'ai peche contre le ciel et devant toi;

Luc 15:18 French: Louis Segond (1910)
Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi,

Luc 15:18 French: Martin (1744)
Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi;

Lukas 15:18 German: Modernized
Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir

Lukas 15:18 German: Luther (1912)
Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir

Lukas 15:18 German: Textbibel (1899)
Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater ich habe gefehlt gegen den Himmel und vor dir,

Luca 15:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io mi leverò e me n’andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te:

Luca 15:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io mi leverò, e me ne andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te;

LUKAS 15:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku hendak bangkit pergi kepada bapaku dan berkata kepadanya: Ya Bapa, sahaya berbuat dosa terhadap surga dan Bapa;

Luke 15:18 Kabyle: NT
Ad kkreɣ kan ad uɣaleɣ ɣer baba, a s-iniɣ : a baba ɛuṣaɣ Ṛebbi erniɣ-k keččini ;

누가복음 15:18 Korean
내가 일어나 아버지께 가서 이르기를 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니

Lucas 15:18 Latin: Vulgata Clementina
surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei : Pater, peccavi in cælum, et coram te :

Sv. Lūkass 15:18 Latvian New Testament
Es celšos un iešu pie sava tēva un sacīšu viņam: tēvs, es esmu grēkojis pret debesīm un pret tevi.

Evangelija pagal Lukà 15:18 Lithuanian
Kelsiuos, eisiu pas tėvą ir sakysiu: ‘Tėve, nusidėjau dangui ir tau.

Luke 15:18 Maori
Ka whakatika ahau, ka haere ki toku matua, ka mea ki a ia, E pa, kua hara ahau ki te rangi, ki tou aroaro ano,

Lukas 15:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vil stå op og gå til min far og si til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig;

Lucas 15:18 Spanish: La Biblia de las Américas
``Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: `Padre, he pecado contra el cielo y ante ti;

Lucas 15:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: "Padre, he pecado contra el cielo y ante ti;

Lucas 15:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti;

Lucas 15:18 Spanish: Reina Valera 1909
Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti;

Lucas 15:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Me levantaré, e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y delante de ti;

Lucas 15:18 Bíblia King James Atualizada Português
Levantar-me-ei, tomarei o caminho de volta para meu pai, e ao chegar lhe confessarei: Pai, pequei contra o céu e contra ti.

Lucas 15:18 Portugese Bible
Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;   

Luca 15:18 Romanian: Cornilescu
Mă voi scula, mă voi duce la tatăl meu, şi -i voi zice: Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta,

От Луки 15:18 Russian: Synodal Translation (1876)
встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою

От Луки 15:18 Russian koi8r
встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою

Luke 15:18 Shuar New Testament
Wats, Aparuφ waketkitjai. Tura aparun chicharkun "Apawß Y·sjaisha ßmijiaisha tunaan T·rajai, titiajai.

Lukas 15:18 Swedish (1917)
Jag vill stå upp och gå till min fader och säga till honom: Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig;

Luka 15:18 Swahili NT
Nitarudi kwa baba yangu na kumwambia: Baba, nimemkosea Mungu, na nimekukosea wewe pia.

Lucas 15:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magtitindig ako at paroroon sa aking ama, at aking sasabihin sa kaniya, Ama, nagkasala ako laban sa langit, at sa iyong paningin:

Ǝlinjil wa n Luqa 15:18 Tawallamat Tamajaq NT
Ad ǝnkǝraɣ, ǝqqǝla abba-nin, annaɣ-as: 'Abba, ǝmmizrayaɣ Mǝššina, kay deɣ ǝbbodaraq-qay,

ลูกา 15:18 Thai: from KJV
จำเราจะลุกขึ้นไปหาบิดาเรา และพูดกับท่านว่า "บิดาเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้ผิดต่อสวรรค์และผิดต่อหน้าท่านด้วย

Luka 15:18 Turkish
Kalkıp babamın yanına döneceğim, ona, Baba diyeceğim, Tanrıya ve sana karşı günah işledim.

Лука 15:18 Ukrainian: NT
Уставши, пійду до батька мого, й скажу йому: Отче, згрішив я на небо й перед тобою,

Luke 15:18 Uma New Testament
Wae-pi, nculii' -ama hilou hi tuama-ku, ku'uli' -damo-ki: Mama, masala' -ama hi Pue' Ala pai' hi Mama wo'o.

Lu-ca 15:18 Vietnamese (1934)
Ta sẽ đứng dậy trở về cùng cha, mà rằng: Thưa cha, tôi đã đặng tội với trời và với cha,

Luke 15:17
Top of Page
Top of Page