Luke 15:19
New International Version
I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.'

New Living Translation
and I am no longer worthy of being called your son. Please take me on as a hired servant."'

English Standard Version
I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants.”’

Berean Study Bible
I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’

New American Standard Bible
I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men."'

King James Bible
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

Holman Christian Standard Bible
I'm no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired hands.'

International Standard Version
I don't deserve to be called your son anymore. Treat me like one of your hired men."'

NET Bible
I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers."'

Aramaic Bible in Plain English
“Now I am not worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”

GOD'S WORD® Translation
I don't deserve to be called your son anymore. Make me one of your hired men."'

Jubilee Bible 2000
and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.

King James 2000 Bible
And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.

American King James Version
And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.

American Standard Version
I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.

Douay-Rheims Bible
I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

Darby Bible Translation
I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

English Revised Version
I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

Webster's Bible Translation
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

Weymouth New Testament
I no longer deserve to be called a son of yours: treat me as one of your hired men.'

World English Bible
I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants."'

Young's Literal Translation
and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.

Lukas 15:19 Afrikaans PWL
Ek is nie meer waardig om u seun genoem te word nie; maak my net soos een van u gehuurde werkers.’

Luka 15:19 Albanian
nuk jam më i denjë të quhem yt bir; trajtomë si një nga mëditësit e tu".

ﻟﻮﻗﺎ 15:19 Arabic: Smith & Van Dyke
ولست مستحقا بعد ان ادعى لك ابنا. اجعلني كاحد اجراك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:19 Armenian (Western): NT
եւ ա՛լ արժանի չեմ քու որդիդ կոչուելու. ըրէ՛ զիս վարձկաններէդ մէկուն պէս»”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco: eguin neçac eure alocaceretaric bat beçala.

Dyr Laux 15:19 Bavarian
I bin niemer werd, dein Bue z sein; mach mi ainfach zo aynn Knecht!'

Лука 15:19 Bulgarian
не съм вече достоен да се наричам твой син; направи ме като един от наемниците си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我再也不配稱為你的兒子,請把我當做你的一個雇工吧。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
我再也不配称为你的儿子,请把我当做你的一个雇工吧。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當做一個雇工吧!」』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从今以后,我不配称为你的儿子,把我当做一个雇工吧!”’

路 加 福 音 15:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 , 把 我 當 作 一 個 雇 工 罷 !

路 加 福 音 15:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 , 把 我 当 作 一 个 雇 工 罢 !

Evanðelje po Luki 15:19 Croatian Bible
Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim. Primi me kao jednog od svojih najamnika.'

Lukáš 15:19 Czech BKR
A již více nejsem hoden slouti syn tvůj. Ale učiň mne jako jednoho z čeledínů svých.

Lukas 15:19 Danish
jeg er ikke længer værd at kaldes din Søn, gør mig som en af dine Daglejere!

Lukas 15:19 Dutch Staten Vertaling
En ik ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden; maak mij als een van uw huurlingen.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.

Westcott and Hort 1881
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.

Greek Orthodox Church 1904
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.

Tischendorf 8th Edition
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου· ποιησον με ως ενα των μισθιων σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouketi eimi axios klēthēnai huios sou; poiēson me hōs hena tōn misthiōn sou.

ouketi eimi axios klethenai huios sou; poieson me hos hena ton misthion sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouketi eimi axios klēthēnai huios sou; poiēson me hōs hena tōn misthiōn sou.

ouketi eimi axios klethenai huios sou; poieson me hos hena ton misthion sou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouketi eimi axios klēthēnai uios sou poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou

ouketi eimi axios klEthEnai uios sou poiEson me Os ena tOn misthiOn sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ouketi eimi axios klēthēnai uios sou poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou

kai ouketi eimi axios klEthEnai uios sou poiEson me Os ena tOn misthiOn sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ouketi eimi axios klēthēnai uios sou poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou

kai ouketi eimi axios klEthEnai uios sou poiEson me Os ena tOn misthiOn sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ouketi eimi axios klēthēnai uios sou poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou

kai ouketi eimi axios klEthEnai uios sou poiEson me Os ena tOn misthiOn sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19 Westcott/Hort - Transliterated
ouketi eimi axios klēthēnai uios sou poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou

ouketi eimi axios klEthEnai uios sou poiEson me Os ena tOn misthiOn sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouketi eimi axios klēthēnai uios sou poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou

ouketi eimi axios klEthEnai uios sou poiEson me Os ena tOn misthiOn sou

Lukács 15:19 Hungarian: Karoli
És nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam; tégy engem olyanná, mint a te béreseid közül egy!

La evangelio laŭ Luko 15:19 Esperanto
mi jam ne meritas esti nomata via filo; faru min kiel unu el viaj dungitoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:19 Finnish: Bible (1776)
Ja en ole silleen mahdollinen sinun pojakses kutsuttaa: tee minua niinkuin yhden palkollisistas.

Luc 15:19 French: Darby
je ne suis plus digne d'etre appele ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.

Luc 15:19 French: Louis Segond (1910)
je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.

Luc 15:19 French: Martin (1744)
Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.

Lukas 15:19 German: Modernized
und bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner.

Lukas 15:19 German: Luther (1912)
und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!

Lukas 15:19 German: Textbibel (1899)
ich bin nicht mehr wert dein Sohn zu heißen; halte mich wie einen deiner Tagelöhner.

Luca 15:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; trattami come uno de’ tuoi servi.

Luca 15:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; fammi come uno de’ tuoi mercenari.

LUKAS 15:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tiadalah lagi sahaya berlayak disebut anak Bapa; jadikanlah sahaya seperti seorang dari antara orang gaji Bapa.

Luke 15:19 Kabyle: NT
ur uklaleɣ ara ad iliɣ d mmi-k, ḥseb-iyi am yiwen seg ixeddamen-ik »

누가복음 15:19 Korean
지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 나를 품군의 하나로 보소서 하리라 하고

Lucas 15:19 Latin: Vulgata Clementina
jam non sum dignus vocari filius tuus : fac me sicut unum de mercenariis tuis.

Sv. Lūkass 15:19 Latvian New Testament
Es vairs neesmu cienīgs saukties par tavu dēlu; pieņem mani kā vienu no saviem algādžiem!

Evangelija pagal Lukà 15:19 Lithuanian
Nesu vertas vadintis tavo sūnumi. Priimk mane bent samdiniu!’

Luke 15:19 Maori
A heoi ano tikanga kia kiia ahau he tama nau: meinga ahau kia rite ki tetahi o au kaimahi.

Lukas 15:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn; la mig få være som en av dine leiefolk!

Lucas 15:19 Spanish: La Biblia de las Américas
ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo; hazme como uno de tus trabajadores.'

Lucas 15:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo; hazme como uno de tus trabajadores."'"

Lucas 15:19 Spanish: Reina Valera Gómez
ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.

Lucas 15:19 Spanish: Reina Valera 1909
Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros.

Lucas 15:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.

Lucas 15:19 Bíblia King James Atualizada Português
Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores’.

Lucas 15:19 Portugese Bible
já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.   

Luca 15:19 Romanian: Cornilescu
şi nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău; fă-mă ca pe unul din argaţii tăi.`

От Луки 15:19 Russian: Synodal Translation (1876)
и уже недостоин называться сыном твоим;прими меня в число наемников твоих.

От Луки 15:19 Russian koi8r
и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.

Luke 15:19 Shuar New Testament
Ame uchiram ßchamniaitjai yamaikia. Ame takarniurmea aantsanak ßtaj tusan wakerajai" titiajai" tu Enentßimsamai.

Lukas 15:19 Swedish (1917)
jag är icke mer värd att kallas din son. Låt mig bliva såsom en av dina legodrängar.'

Luka 15:19 Swahili NT
Sistahili hata kuitwa mwanao. Nifanye kama mmoja wa wafanyakazi wako.

Lucas 15:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi na ako karapatdapat na tawaging anak mo: gawin mo akong tulad sa isa sa iyong mga alilang upahan.

Ǝlinjil wa n Luqa 15:19 Tawallamat Tamajaq NT
ab-as ǝhora d a di-itǝwǝnnu barar-nak, ag-i iyyan daɣ maššaɣalan-nak.'

ลูกา 15:19 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าไม่สมควรจะได้ชื่อว่าเป็นลูกของท่านต่อไป ขอท่านให้ข้าพเจ้าเป็นเหมือนลูกจ้างของท่านคนหนึ่งเถิด"'

Luka 15:19 Turkish
Ben artık senin oğlun olarak anılmaya layık değilim. Beni işçilerinden biri gibi kabul et.›

Лука 15:19 Ukrainian: NT
і вже недостоен зватись сином твоїм; прийми мене як одного з наймитів твоїх.

Luke 15:19 Uma New Testament
Uma-apa natao nukio' ana' -nu Mama. Agina nuponcawa batua-nua-damo.'

Lu-ca 15:19 Vietnamese (1934)
không đáng gọi là con của cha nữa; xin cha đãi tôi như đứa làm mướn của cha vậy.

Luke 15:18
Top of Page
Top of Page