Mark 1:23
New International Version
Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,

New Living Translation
Suddenly, a man in the synagogue who was possessed by an evil spirit began shouting,

English Standard Version
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,

Berean Study Bible
Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:

New American Standard Bible
Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,

King James Bible
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

Holman Christian Standard Bible
Just then a man with an unclean spirit was in their synagogue. He cried out,"

International Standard Version
All of a sudden, there was a man in their synagogue who had an unclean spirit! He screamed,

NET Bible
Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out,

Aramaic Bible in Plain English
And in their synagogue there was a man who had a vile spirit in him, and he cried out

GOD'S WORD® Translation
At that time there was a man in the synagogue who was controlled by an evil spirit. He shouted,

Jubilee Bible 2000
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,

King James 2000 Bible
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

American King James Version
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

American Standard Version
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

Douay-Rheims Bible
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

Darby Bible Translation
And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out

English Revised Version
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

Webster's Bible Translation
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

Weymouth New Testament
when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:

World English Bible
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,

Young's Literal Translation
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,

Markus 1:23 Afrikaans PWL
Daar was in hulle bymekaarkomplek ’n man met ’n vuil gees in hom en hy het uitgeskree

Marku 1:23 Albanian
Atëherë në sinagogën e tyre ishte një njeri i pushtuar nga një frymë e ndyrë, i cili filloi të bërtasë,

ﻣﺮﻗﺲ 1:23 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان في مجمعهم رجل به روح نجس. فصرخ

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:23 Armenian (Western): NT
Անոնց ժողովարանին մէջ մարդ մը կար՝ անմաքուր ոգիով: Ան աղաղակեց.

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen hayén synagogán guiçombat spiritu satsua çuenic, eta oihuz iar cedin,

Dyr Marx 1:23 Bavarian
In dyr Samnung war aau ainer, wo von aynn unrainen Geist bsössn war. Der fieng auf aynmaal s Plerrn an:

Марко 1:23 Bulgarian
И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
忽然,在他們的會堂裡,有一個被汙靈附身的人喊叫,

中文标准译本 (CSB Simplified)
忽然,在他们的会堂里,有一个被污灵附身的人喊叫,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在會堂裡有一個人被汙鬼附著,他喊叫說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在会堂里有一个人被污鬼附着,他喊叫说:

馬 可 福 音 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 會 堂 裡 , 有 一 個 人 被 污 鬼 附 著 。 他 喊 叫 說 :

馬 可 福 音 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 会 堂 里 , 有 一 个 人 被 污 鬼 附 着 。 他 喊 叫 说 :

Evanðelje po Marku 1:23 Croatian Bible
A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:

Marek 1:23 Czech BKR
I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,

Markus 1:23 Danish
Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Aand, og han raabte højt

Markus 1:23 Dutch Staten Vertaling
En er was in hun synagoge een mens, met een onreinen geest, en hij riep uit,

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν

Westcott and Hort 1881
καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξε

Tischendorf 8th Edition
Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξε,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ευθυς ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ευθυς ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω, και ανεκραξε,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ευθυς ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai euthys ēn en tē synagōgē autōn anthrōpos en pneumati akathartō, kai anekraxen

Kai euthys en en te synagoge auton anthropos en pneumati akatharto, kai anekraxen

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai euthys ēn en tē synagōgē autōn anthrōpos en pneumati akathartō, kai anekraxen

kai euthys en en te synagoge auton anthropos en pneumati akatharto, kai anekraxen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai euthus ēn en tē sunagōgē autōn anthrōpos en pneumati akathartō kai anekraxen

kai euthus En en tE sunagOgE autOn anthrOpos en pneumati akathartO kai anekraxen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēn en tē sunagōgē autōn anthrōpos en pneumati akathartō kai anekraxen

kai En en tE sunagOgE autOn anthrOpos en pneumati akathartO kai anekraxen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēn en tē sunagōgē autōn anthrōpos en pneumati akathartō kai anekraxen

kai En en tE sunagOgE autOn anthrOpos en pneumati akathartO kai anekraxen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēn en tē sunagōgē autōn anthrōpos en pneumati akathartō kai anekraxen

kai En en tE sunagOgE autOn anthrOpos en pneumati akathartO kai anekraxen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai euthus ēn en tē sunagōgē autōn anthrōpos en pneumati akathartō kai anekraxen

kai euthus En en tE sunagOgE autOn anthrOpos en pneumati akathartO kai anekraxen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai euthus ēn en tē sunagōgē autōn anthrōpos en pneumati akathartō kai anekraxen

kai euthus En en tE sunagOgE autOn anthrOpos en pneumati akathartO kai anekraxen

Márk 1:23 Hungarian: Karoli
Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,

La evangelio laŭ Marko 1:23 Esperanto
Kaj en ilia sinagogo estis viro kun malpura spirito; kaj li ekkriis,

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:23 Finnish: Bible (1776)
Ja heidän synagogassansa oli ihminen riivattu saastaiselta hengeltä, ja hän huusi,

Marc 1:23 French: Darby
Et il y avait dans leur synagogue un homme possede d'un esprit immonde; et il s'ecria, disant:

Marc 1:23 French: Louis Segond (1910)
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:

Marc 1:23 French: Martin (1744)
Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,

Markus 1:23 German: Modernized
Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geist, der schrie

Markus 1:23 German: Luther (1912)
Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie

Markus 1:23 German: Textbibel (1899)
Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geist, der schrie auf:

Marco 1:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:

Marco 1:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,

MARKUS 1:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada waktu itu adalah di dalam rumah sembahyang itu seorang yang dirasuk setan, maka berteriaklah ia,

Mark 1:23 Kabyle: NT
Yella di lǧameɛ-nni yiwen n wergaz i gezdeɣ uṛuḥani, yebda yețɛeggiḍ yeqqaṛ :

마가복음 1:23 Korean
마침 저희 회당에 더러운 귀신들린 사람이 있어 소리질러 가로되

Marcus 1:23 Latin: Vulgata Clementina
Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit,

Sv. Marks 1:23 Latvian New Testament
Un viņu sinagogā bija nešķīstā gara apsēsts cilvēks; un viņš kliedza,

Evangelija pagal Morkø 1:23 Lithuanian
Jų sinagogoje buvo žmogus, turintis netyrąją dvasią. Jis sušuko:

Mark 1:23 Maori
Na i to ratou whare karakia tetahi tangata, he wairua poke tona; a ka karanga ia,

Markus 1:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:

Marcos 1:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y he aquí estaba en la sinagoga de ellos un hombre con un espíritu inmundo, el cual comenzó a gritar,

Marcos 1:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En ese momento estaba en la sinagoga de ellos un hombre con un espíritu inmundo, el cual comenzó a gritar:

Marcos 1:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con un espíritu inmundo, el cual dio voces,

Marcos 1:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,

Marcos 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dio voces,

Marcos 1:23 Bíblia King James Atualizada Português
Mas, naquele exato momento, levantou-se na sinagoga um homem possuído de um espírito imundo, que vociferava:

Marcos 1:23 Portugese Bible
Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:   

Marcu 1:23 Romanian: Cornilescu
În sinagoga lor era un om, care avea un duh necurat. El a început să strige:

От Марка 1:23 Russian: Synodal Translation (1876)
В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:

От Марка 1:23 Russian koi8r
В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал:

Mark 1:23 Shuar New Testament
Nuisha nu iruntainiam aishman iwianchruku ßmiayi. Niisha untsumuk

Markus 1:23 Swedish (1917)
Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade

Marko 1:23 Swahili NT
Mara akatokea mle ndani ya sunagogi mtu mmoja mwenye pepo mchafu,

Marcos 1:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdaka'y may isang tao sa kanilang sinagoga na may isang karumaldumal na espiritu; at siya'y sumigaw,

Ǝlinjil wa n Markus 1:23 Tawallamat Tamajaq NT
Wala a ihogan idkal alǝs iyyan iha aggǝsuf əməsli-net daɣ ahan n əlɣibada ad igannu:

มาระโก 1:23 Thai: from KJV
มีชายคนหนึ่งในธรรมศาลาของเขามีผีโสโครกเข้าสิง มันได้ร้องออกมา

Markos 1:23 Turkish
Tam o sırada havrada bulunan ve kötü ruha tutulmuş bir adam, ‹‹Ey Nasıralı İsa, bizden ne istiyorsun?›› diye bağırdı. ‹‹Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrının Kutsalısın sen!››

Марко 1:23 Ukrainian: NT
І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,

Mark 1:23 Uma New Testament
Nto'u toe, ria hadua tauna to nahawi' anudaa', mesua' wo'o-i-hawo hi tomi posampayaa toe, pai' -i mejeu':

Maùc 1:23 Vietnamese (1934)
Vả, cũng một lúc ấy, trong nhà hội có người bị tà ma ám,

Mark 1:22
Top of Page
Top of Page