Mark 4:15
New International Version
Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.

New Living Translation
The seed that fell on the footpath represents those who hear the message, only to have Satan come at once and take it away.

English Standard Version
And these are the ones along the path, where the word is sown: when they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them.

Berean Study Bible
Some are like the seeds along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.

New American Standard Bible
"These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.

King James Bible
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.

Holman Christian Standard Bible
These are the ones along the path where the word is sown: when they hear, immediately Satan comes and takes away the word sown in them.

International Standard Version
Some people are like the seeds along the path, where the word is sown. When they hear it, Satan immediately comes and takes away the word that was sown in them.

NET Bible
These are the ones on the path where the word is sown: Whenever they hear, immediately Satan comes and snatches the word that was sown in them.

Aramaic Bible in Plain English
“But these upon the side of the road are those who have the word sown in them, and when they have heard, immediately Satan comes and takes the word away that was sown in their hearts.”

GOD'S WORD® Translation
Some people are like seeds that were planted along the road. Whenever they hear the word, Satan comes at once and takes away the word that was planted in them.

Jubilee Bible 2000
And these are those by the way side, in whom the word is sown, but when they have heard, Satan comes and takes away the word that was sown in their hearts.

King James 2000 Bible
And these are they by the wayside, where the word is sown; but when they have heard, Satan comes immediately, and takes away the word that was sown in their hearts.

American King James Version
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan comes immediately, and takes away the word that was sown in their hearts.

American Standard Version
And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.

Douay-Rheims Bible
And these are they by the way side, where the word is sown, and as soon as they have heard, immediately Satan cometh and taketh away the word that was sown in their hearts.

Darby Bible Translation
and these are they by the wayside where the word is sown, and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them.

English Revised Version
And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.

Webster's Bible Translation
And these are they by the way-side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.

Weymouth New Testament
Those who receive the seed by the way-side are those in whom the Message is sown, but, when they have heard it, Satan comes at once and carries away the Message sown in them.

World English Bible
The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them.

Young's Literal Translation
and these are they by the way where the word is sown: and whenever they may hear, immediately cometh the Adversary, and he taketh away the word that hath been sown in their hearts.

Markus 4:15 Afrikaans PWL
en hulle wat langs die pad is, is dié waar die boodskap gesaai word, maar sodra hulle dit gehoor het, kom die teëstander dadelik en neem die boodskap weg wat in hulle verstand gesaai is.

Marku 4:15 Albanian
Ata gjatë rrugës janë ata në të cilët mbillet fjala; por pasi e kanë dëgjuar atë, vjen menjëherë Satanai dhe ua heq fjalën e mbjellë në zemrat e tyre.

ﻣﺮﻗﺲ 4:15 Arabic: Smith & Van Dyke
وهؤلاء هم الذين على الطريق. حيث تزرع الكلمة وحينما يسمعون يأتي الشيطان للوقت وينزع الكلمة المزروعة في قلوبهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:15 Armenian (Western): NT
Ճամբային եզերքը եղողները՝ ուր խօսքը կը ցանուի՝ անո՛նք են, որ երբ կը լսեն՝ իսկոյն Սատանան կու գայ եւ կը վերցնէ անոնց սիրտերուն մէջ ցանուած խօսքը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada hauc dirade bide bazterrera hacia recebitzen dutenac, ceinétan ereiten baita hitza: baina ençun dutenean, bertan ethorten da Satan, eta kencen du hayen bihotzetan erein cen hitza.

Dyr Marx 4:15 Bavarian
Auf n Wög hin fallt de Botschaft bei dene, wo s zwaar hoernd, aber sofort kimmt dyr Antsacher und schnappt dös Wort wögg, wo ien einhingsaet wordn ist.

Марко 4:15 Bulgarian
А ония край пътя, гдето се сее словото, са тия, които като чуват, Сатана веднага дохожда и грабва посеяното в тях слово.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那被撒上話語的『路邊之地』是這樣一些人:他們聽了話語以後,撒旦就立刻來把那撒在他們心裡的話語奪走。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那被撒上话语的‘路边之地’是这样一些人:他们听了话语以后,撒旦就立刻来把那撒在他们心里的话语夺走。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那撒在路旁的,就是人聽了道,撒旦立刻來,把撒在他心裡的道奪了去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那撒在路旁的,就是人听了道,撒旦立刻来,把撒在他心里的道夺了去。

馬 可 福 音 4:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 撒 在 路 旁 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 撒 但 立 刻 來 , 把 撒 在 他 心 裡 的 道 奪 了 去 。

馬 可 福 音 4:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 撒 在 路 旁 的 , 就 是 人 听 了 道 , 撒 但 立 刻 来 , 把 撒 在 他 心 里 的 道 夺 了 去 。

Evanðelje po Marku 4:15 Croatian Bible
Oni uz put, gdje je Riječ posijana, jesu oni kojima, netom čuju, odmah dolazi Sotona i odnosi Riječ u njih posijanu.

Marek 4:15 Czech BKR
Titoť pak jsou, ješto podle cesty símě přijímají, kdežto se rozsívá slovo, kteréž když oni slyší, ihned přichází satan a vynímá slovo, kteréž vsáto jest v srdcích jejich.

Markus 4:15 Danish
Men de ved Vejen, det er dem, hvor Ordet bliver saaet, og naar de høre det, kommer straks Satan og borttager Ordet, som er saaet i dem.

Markus 4:15 Dutch Staten Vertaling
En dezen zijn, die bij den weg bezaaid worden, waarin het Woord gezaaid wordt; en als zij het gehoord hebben, zo komt de satan terstond, en neemt het Woord weg, hetwelk in hun harten gezaaid was.

Nestle Greek New Testament 1904
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν, ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθέως ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
οὗτοι δέ εἰσίν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ἐν αὐτοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν, ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθέως ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν· ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὲως ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον οπου σπειρεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθυς ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εις αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον οπου σπειρεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθυς ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εν αυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον οπου σπειρεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθεως ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εν ταις καρδιαις αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον, οπου σπειρεται ο λογος, και οταν ακουσωσιν, ευθεως ερχεται ο Σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εν ταις καρδιαις αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον οπου σπειρεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθεως ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εν ταις καρδιαις αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον οπου σπειρεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθυς ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εις αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtoi de eisin hoi para tēn hodon hopou speiretai ho logos, kai hotan akousōsin euthys erchetai ho Satanas kai airei ton logon ton esparmenon eis autous.

houtoi de eisin hoi para ten hodon hopou speiretai ho logos, kai hotan akousosin euthys erchetai ho Satanas kai airei ton logon ton esparmenon eis autous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtoi de eisin hoi para tēn hodon hopou speiretai ho logos, kai hotan akousōsin euthys erchetai ho Satanas kai airei ton logon ton esparmenon eis autous.

houtoi de eisin hoi para ten hodon hopou speiretai ho logos, kai hotan akousosin euthys erchetai ho Satanas kai airei ton logon ton esparmenon eis autous.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outoi de eisin oi para tēn odon opou speiretai o logos kai otan akousōsin euthus erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en autois

outoi de eisin oi para tEn odon opou speiretai o logos kai otan akousOsin euthus erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outoi de eisin oi para tēn odon opou speiretai o logos kai otan akousōsin eutheōs erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en tais kardiais autōn

outoi de eisin oi para tEn odon opou speiretai o logos kai otan akousOsin eutheOs erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en tais kardiais autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outoi de eisin oi para tēn odon opou speiretai o logos kai otan akousōsin eutheōs erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en tais kardiais autōn

outoi de eisin oi para tEn odon opou speiretai o logos kai otan akousOsin eutheOs erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en tais kardiais autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outoi de eisin oi para tēn odon opou speiretai o logos kai otan akousōsin eutheōs erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en tais kardiais autōn

outoi de eisin oi para tEn odon opou speiretai o logos kai otan akousOsin eutheOs erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en tais kardiais autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15 Westcott/Hort - Transliterated
outoi de eisin oi para tēn odon opou speiretai o logos kai otan akousōsin euthus erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon eis autous

outoi de eisin oi para tEn odon opou speiretai o logos kai otan akousOsin euthus erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon eis autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outoi de eisin oi para tēn odon opou speiretai o logos kai otan akousōsin euthus erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon eis autous

outoi de eisin oi para tEn odon opou speiretai o logos kai otan akousOsin euthus erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon eis autous

Márk 4:15 Hungarian: Karoli
Az útfélen valók pedig azok, a kiknek hintik az ígét, de mihelyest hallják, azonnal eljõ a Sátán és elragadja a szívökbe vetett ígét.

La evangelio laŭ Marko 4:15 Esperanto
Jen do tiuj, kiuj estas apud la vojo, kie estas semata la vorto; kaj kiam ili auxdis, tuj venas Satano, kaj forprenas la vorton, en ili semitan.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta nämä ovat, ne jotka tien vieressä ovat: kussa sana kylvetään, ja kuin he sen ovat kuulleet, tulee kohta saatana ja ottaa pois sanan, joka heidän sydämiinsä kylvetty oli.

Marc 4:15 French: Darby
Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là ou la parole est semee; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitot et ravit la parole semee en eux.

Marc 4:15 French: Louis Segond (1910)
Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.

Marc 4:15 French: Martin (1744)
Et voici, ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée, mais après qu'ils l'ont ouïe, Satan vient incessamment, et ravit la parole semée en leurs cœurs.

Markus 4:15 German: Modernized
Diese sind's aber, die an dem Wege sind, wo das Wort gesäet wird, und sie es gehöret haben; so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesäet war.

Markus 4:15 German: Luther (1912)
Diese sind's aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war.

Markus 4:15 German: Textbibel (1899)
Das aber sind die am Wege: wo das Wort gesät wird, und wenn sie es hören, kommt alsbald der Satan und nimmt das Wort weg, das unter sie gesät ist.

Marco 4:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quelli che sono lungo la strada, sono coloro nei quali è seminata la Parola; e quando l’hanno udita, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro.

Marco 4:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or questi son coloro che ricevono la semenza lungo la strada, cioè, coloro ne’ quali la parola è seminata, e dopo che l’hanno udita, subito viene Satana, e toglie via la parola seminata ne’ loro cuori.

MARKUS 4:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka inilah yang di tepi jalan, di tempat Perkataan itu ditabur, yaitu apabila mereka itu mendengar, maka dengan seketika itu juga datanglah Iblis mengambil Perkataan, yang tertabur di dalam hatinya.

Mark 4:15 Kabyle: NT
Kra yemdanen cban iri n webrid anda yețwazreɛ wawal n Ṛebbi. Akken kan i s-slan, yusa-d Cciṭan iqleɛ-ed awal-nni i gețwazerɛen deg ulawen-nsen.

마가복음 4:15 Korean
말씀이 길가에 뿌리웠다는 것은 이들이니 곧 말씀을 들었을 때에 사단이 즉시 와서 저희에게 뿌리운 말씀을 빼앗는 것이요

Marcus 4:15 Latin: Vulgata Clementina
Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.

Sv. Marks 4:15 Latvian New Testament
Bet šie, kas ceļmalā, kur vārds top sēts, ir tie, kas dzirdējuši, bet tūdaļ nāk sātans un atņem viņu sirdīs sēto vārdu.

Evangelija pagal Morkø 4:15 Lithuanian
Palei kelią sėjamas žodis­tai tie, kuriems vos išgirdus, tuoj pat ateina šėtonas ir išplėšia jų širdyse pasėtąjį žodį.

Mark 4:15 Maori
Ko enei te hunga i te taha o te ara, i te wahi e ruia ana te kupu; i to ratou rongonga, na haere tonu mai a Hatana, kapohia ake te kupu i ruia ki o ratou ngakau.

Markus 4:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de ved veien er de som ordet blir sådd i, og når de har hørt det, kommer straks Satan og tar bort ordet som er sådd i dem.

Marcos 4:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Y éstos que están junto al camino donde se siembra la palabra, son aquellos que en cuanto la oyen, al instante viene Satanás y se lleva la palabra que se ha sembrado en ellos.

Marcos 4:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Estos que están junto al camino donde se siembra la palabra, son aquéllos que en cuanto la oyen, al instante viene Satanás y se lleva la palabra que se ha sembrado en ellos.

Marcos 4:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y éstos son los de junto al camino; en quienes se siembra la palabra, pero después que la oyen, en seguida viene Satanás y quita la palabra que fue sembrada en sus corazones.

Marcos 4:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y éstos son los de junto al camino: en los que la palabra es sembrada: mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones.

Marcos 4:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y éstos son los de junto al camino; en los que la Palabra es sembrada; mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la Palabra que fue sembrada en sus corazones.

Marcos 4:15 Bíblia King James Atualizada Português
Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a Palavra foi semeada. Mas assim que a ouvem, Satanás vem e toma a Palavra nelas semeada.

Marcos 4:15 Portugese Bible
E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.   

Marcu 4:15 Romanian: Cornilescu
Cei înfăţişaţi prin sămînţa căzută lîngă drum, sînt aceia în cari este sămănat Cuvîntul; dar dupăce l-au auzit, vine Satana îndată, şi ia Cuvîntul sămănat în ei.

От Марка 4:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым , когда услышат, тотчас приходит сатана ипохищает слово, посеянное в сердцах их.

От Марка 4:15 Russian koi8r
[Посеянное] при дороге означает тех, в которых сеется слово, но [к которым], когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их.

Mark 4:15 Shuar New Testament
Jinkißi Jintiß iniaarua nuna Chφkich shuar ßntuiniamun nakumui. Nu shuar chichaman ßntuiniawai. Tura antukarmatai Satanßs Wßrik Tarφ ni Enentßin atsaampramun jurawai.

Markus 4:15 Swedish (1917)
Och att säden såddes vid vägen, det är sagt om dem i vilka ordet väl bliver sått, men när de hava hört det, kommer strax Satan ock tager bort ordet som såddes i dem.

Marko 4:15 Swahili NT
Watu wengine ni kama wale walio njiani ambapo mbegu zilianguka. Hawa hulisikia hilo neno lakini mara Shetani huja na kuliondoa neno hilo lililopandwa ndani yao.

Marcos 4:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga ito'y yaong nangasa tabi ng daan, na doon nahahasik ang salita; at nang kanilang mapakinggan, pagdaka'y pinaroroonan ni Satanas, at inaalis ang salita na inihasik sa kanila.

Ǝlinjil wa n Markus 4:15 Tawallamat Tamajaq NT
Amasa wa irtakan fǝl tama ǝn tarrayt, ǝlmital a imos n aytedan win əslanen y awal ən Məššina mišan a d-asu Aššaytan den da ikkəs-tu daɣ wallan-nasan.

มาระโก 4:15 Thai: from KJV
ซึ่งตกริมหนทางนั้นได้แก่พระวจนะที่หว่านแล้ว และเมื่อบุคคลใดได้ฟัง ในทันใดนั้นซาตานก็มาชิงเอาพระวจนะซึ่งหว่านในใจเขานั้นไปเสีย

Markos 4:15 Turkish
Bazı insanlar sözün ekildiği yerde yol kenarına düşen tohumlara benzer. Bunlar sözü işitir işitmez, Şeytan gelir, yüreklerine ekilen sözü alır götürür.

Марко 4:15 Ukrainian: NT
Що ж над шляхом, се ті, де сіється слово, й, як почують, зараз приходить сатана, й забирає слово, посіяне в серцях їх.

Mark 4:15 Uma New Testament
Ria tauna to ma'ala rarapai' -ki hawua' to monawu' hi mata ohea. Ra'epe moto Lolita Alata'ala, aga Magau' Anudaa' mpohilingai' nono-ra, alaa-na uma-pi rapoinono lolita toe.

Maùc 4:15 Vietnamese (1934)
Những kẻ ở dọc đường là kẻ đã chịu đạo gieo nơi mình; nhưng vừa mới nghe đạo, tức thì quỉ Sa-tan đến, cướp lấy đạo đã gieo trong lòng họ đi.

Mark 4:14
Top of Page
Top of Page