Mark 4:30
New International Version
Again he said, "What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?

New Living Translation
Jesus said, "How can I describe the Kingdom of God? What story should I use to illustrate it?

English Standard Version
And he said, “With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it?

Berean Study Bible
Then He asked, “To what can we compare the kingdom of God? With what parable shall we present it?

New American Standard Bible
And He said, "How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it?

King James Bible
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

Holman Christian Standard Bible
And He said: "How can we illustrate the kingdom of God, or what parable can we use to describe it?

International Standard Version
He was also saying, "How can we show what the kingdom of God is like, or what parable can we use to describe it?

NET Bible
He also asked, "To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to present it?

Aramaic Bible in Plain English
And he said, “to what shall we compare the Kingdom of God and with what parable shall we illustrate it?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus asked, "How can we show what the kingdom of God is like? To what can we compare it?

Jubilee Bible 2000
He also said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we compare it?

King James 2000 Bible
And he said, With what shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

American King James Version
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

American Standard Version
And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?

Douay-Rheims Bible
And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it?

Darby Bible Translation
And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?

English Revised Version
And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?

Webster's Bible Translation
And he said, To what shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

Weymouth New Testament
Another saying of His was this: "How are we to picture the Kingdom of God? or by what figure of speech shall we represent it?

World English Bible
He said, "How will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we illustrate it?

Young's Literal Translation
And he said, 'To what may we liken the reign of God, or in what simile may we compare it?

Markus 4:30 Afrikaans PWL
Hy het ook gesê: “Waarmee kan ons die Koninkryk van God vergelyk? Met watter soort vergelykende storie moet ons dit voorstel?

Marku 4:30 Albanian
Edhe tha: Me se ta krahasojmë mbretërinë e Perëndisë? Ose me çfarë shëmbëlltyre ta paraqesim?

ﻣﺮﻗﺲ 4:30 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال بماذا نشبّه ملكوت الله او باي مثل نمثله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:30 Armenian (Western): NT
Ապա կ՚ըսէր. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը ի՞նչ բանի նմանցնենք, կամ ի՞նչ առակով բացատրենք զայն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero cioen, Cer irudi duela erranen dugu Iaincoaren resumác? edo cer comparationez comparaturen dugu hura?

Dyr Marx 4:30 Bavarian
Aau gsait yr: "Mit was kännt myn n s Reich Gottes vergleichen; was für ayn Gleichniss pässt n daa?

Марко 4:30 Bulgarian
При това каза: На какво да оприличим Божието царство? или с каква притча да го представим?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌又說:「我們把神的國比做什麼呢?用什麼比喻來表明它呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣又说:“我们把神的国比做什么呢?用什么比喻来表明它呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「神的國,我們可用什麼比較呢?可用什麼比喻表明呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?

馬 可 福 音 4:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 神 的 國 , 我 們 可 用 甚 麼 比 較 呢 ? 可 用 甚 麼 比 喻 表 明 呢 ?

馬 可 福 音 4:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 神 的 国 , 我 们 可 用 甚 麽 比 较 呢 ? 可 用 甚 麽 比 喻 表 明 呢 ?

Evanðelje po Marku 4:30 Croatian Bible
I govoraše: Kako da prispodobimo kraljevstvo nebesko ili u kojoj da ga prispodobi iznesemo?

Marek 4:30 Czech BKR
I řekl opět: K čemu připodobníme království Boží? Aneb kterému podobenství je přirovnáme?

Markus 4:30 Danish
Og han sagde: »Hvormed skulle vi ligne Guds Rige, eller under hvilken Lignelse skulle vi fremstille det?

Markus 4:30 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide: Waarbij zullen wij het Koninkrijk Gods vergelijken, of met wat gelijkenis zullen wij hetzelve vergelijken?

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔλεγεν, Tίνι ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; Ἢ ἐν ποίᾳ παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν;

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἔλεγε· Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτὴν;

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἔλεγεν· πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἔλεγε, Τίνι ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; ἢ ἐν ποὶᾳ παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν;

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἔλεγεν τίνι ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ ἐν ποὶα παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτὴν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελεγεν πως ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν τινι αυτην παραβολη θωμεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελεγεν πως ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν τινι αυτην παραβολη θωμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ελεγε, Τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του Θεου; η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελεγεν πως ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν τινι αυτην παραβολη θωμεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai elegen Pōs homoiōsōmen tēn basileian tou Theou, ē en tini autēn parabolē thōmen?

Kai elegen Pos homoiosomen ten basileian tou Theou, e en tini auten parabole thomen?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai elegen Pōs homoiōsōmen tēn basileian tou theou, ē en tini autēn parabolē thōmen?

Kai elegen Pos homoiosomen ten basileian tou theou, e en tini auten parabole thomen?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elegen pōs omoiōsōmen tēn basileian tou theou ē en tini autēn parabolē thōmen

kai elegen pOs omoiOsOmen tEn basileian tou theou E en tini autEn parabolE thOmen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elegen tini omoiōsōmen tēn basileian tou theou ē en poia parabolē parabalōmen autēn

kai elegen tini omoiOsOmen tEn basileian tou theou E en poia parabolE parabalOmen autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elegen tini omoiōsōmen tēn basileian tou theou ē en poia parabolē parabalōmen autēn

kai elegen tini omoiOsOmen tEn basileian tou theou E en poia parabolE parabalOmen autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elegen tini omoiōsōmen tēn basileian tou theou ē en poia parabolē parabalōmen autēn

kai elegen tini omoiOsOmen tEn basileian tou theou E en poia parabolE parabalOmen autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:30 Westcott/Hort - Transliterated
kai elegen pōs omoiōsōmen tēn basileian tou theou ē en tini autēn parabolē thōmen

kai elegen pOs omoiOsOmen tEn basileian tou theou E en tini autEn parabolE thOmen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elegen pōs omoiōsōmen tēn basileian tou theou ē en tini autēn parabolē thōmen

kai elegen pOs omoiOsOmen tEn basileian tou theou E en tini autEn parabolE thOmen

Márk 4:30 Hungarian: Karoli
És monda: Mihez hasonlítsuk az Isten országát? Avagy milyen példában példázzuk azt?

La evangelio laŭ Marko 4:30 Esperanto
Kaj li diris:Al kio ni komparu la regnon de Dio? aux per kia parabolo ni montru gxin?

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:30 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: mihinkä me Jumalan valtakunnan vertaamme? eli millä vertauksella me sen vertaamme?

Marc 4:30 French: Darby
Il disait aussi: Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le representerons-nous?

Marc 4:30 French: Louis Segond (1910)
Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?

Marc 4:30 French: Martin (1744)
Il disait encore : à quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous?

Markus 4:30 German: Modernized
Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?

Markus 4:30 German: Luther (1912)
Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?

Markus 4:30 German: Textbibel (1899)
Und er sprach: womit sollen wir das Reich Gottes vergleichen, oder unter welches Gleichnis sollen wir es bringen?

Marco 4:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo?

Marco 4:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
DICEVA ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual similitudine lo rappresenteremo?

MARKUS 4:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata-Nya, "Bagaimanakah hendak kita ibaratkan kerajaan Allah, atau dengan perumpamaan apakah dapat kita terangkan hal itu?

Mark 4:30 Kabyle: NT
Yenna daɣen : ?er wacu i nezmer a nmettel tageldit n Ṛebbi, neɣ anwa lemtel ara d-nawi fell-as ?

마가복음 4:30 Korean
또 가라사대 `우리가 하나님의 나라를 어떻게 비하며 또 무슨 비유로 나타낼꼬

Marcus 4:30 Latin: Vulgata Clementina
Et dicebat : Cui assimilabimus regnum Dei ? aut cui parabolæ comparabimus illud ?

Sv. Marks 4:30 Latvian New Testament
Un Viņš sacīja: Kam mēs pielīdzināsim Dieva valstību? Vai kādā līdzībā mēs to attēlosim?

Evangelija pagal Morkø 4:30 Lithuanian
Jėzus dar sakė: “Su kuo galima palyginti Dievo karalystę? Arba kokiu palyginimu ją pavaizduosime?

Mark 4:30 Maori
I mea ano ia, Me whakarite e tatou te rangatiratanga o te Atua ki te aha? he aha oti te kupu whakarite hei whakaahua atu ma tatou?

Markus 4:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa: Hvad skal vi ligne Guds rike med, eller hvad lignelse skal vi bruke om det?

Marcos 4:30 Spanish: La Biblia de las Américas
También decía: ¿A qué compararemos el reino de Dios, o con qué parábola lo describiremos?

Marcos 4:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
También Jesús decía:"¿A qué compararemos el reino de Dios, o con qué parábola lo describiremos?

Marcos 4:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios, o con qué parábola le compararemos?

Marcos 4:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos?

Marcos 4:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
También decía: ¿A qué haremos semejante el Reino de Dios? ¿O con qué parábola le compararemos?

Marcos 4:30 Bíblia King James Atualizada Português
E contou-lhes mais: “Com o que compararemos o Reino de Deus? Que parábola buscaremos para representá-lo?

Marcos 4:30 Portugese Bible
Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?   

Marcu 4:30 Romanian: Cornilescu
El a mai zis: ,,Cu ce vom asemăna Împărăţia lui Dumnezeu, sau prin ce pildă o vom înfăţişa?

От Марка 4:30 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?

От Марка 4:30 Russian koi8r
И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?

Mark 4:30 Shuar New Testament
Ataksha Jesus Tφmiayi `┐Yusa akupeamuri warijiaink~i nakumkataj. Warijiaink~i mΘtek-takuit?

Markus 4:30 Swedish (1917)
Och han sade: »Vad skola vi likna Guds rike vid, eller med vilken liknelse skola vi framställa det?

Marko 4:30 Swahili NT
Tena, Yesu akasema, "Tuufananishe Utawala wa Mungu na nini? Tuueleze kwa mifano gani?

Marcos 4:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Sa ano natin itutulad ang kaharian ng Dios? o sa anong talinghaga isasaysay natin ito?

Ǝlinjil wa n Markus 4:30 Tawallamat Tamajaq NT
Dəffər awen inn-asan Ɣaysa: «Mas za nammattal Taɣmar ta n Məššina? Ma imos ǝlmital wa tat-isassagran?

มาระโก 4:30 Thai: from KJV
และพระองค์ตรัสว่า "อาณาจักรของพระเจ้าจะเปรียบเหมือนสิ่งใด หรือจะสำแดงด้วยคำเปรียบอย่างไร

Markos 4:30 Turkish
İsa sonra şöyle dedi: ‹‹Tanrının Egemenliğini neye benzetelim, nasıl bir benzetmeyle anlatalım?

Марко 4:30 Ukrainian: NT
І рече: Кому уподобимо царство Боже? або до якої приповісти приложимо його?

Mark 4:30 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', beiwa kajadi' -na? Kajadi' -nale hewa lolita rapa' tohe'i:

Maùc 4:30 Vietnamese (1934)
Ngài lại phán rằng: Chúng ta sánh nước Ðức Chúa Trời với chi, hay lấy thí dụ nào mà tỏ ra?

Mark 4:29
Top of Page
Top of Page