Matthew 21:26
New International Version
But if we say, 'Of human origin'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet."

New Living Translation
But if we say it was merely human, we'll be mobbed because the people believe John was a prophet."

English Standard Version
But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.”

Berean Study Bible
But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people, for they all regard John as a prophet.”

New American Standard Bible
"But if we say, 'From men,' we fear the people; for they all regard John as a prophet."

King James Bible
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

Holman Christian Standard Bible
But if we say, 'From men,' we're afraid of the crowd, because everyone thought John was a prophet."

International Standard Version
But if we say, 'From humans,' we are afraid of the crowd, because everyone regards John as a prophet."

NET Bible
But if we say, 'From people,' we fear the crowd, for they all consider John to be a prophet."

Aramaic Bible in Plain English
“And we are too afraid of the crowds to say, 'From men', for they all hold Yohannan as a Prophet.”

GOD'S WORD® Translation
But if we say, 'from humans,' we're afraid of what the crowd might do. All those people think of John as a prophet."

Jubilee Bible 2000
But if we shall say, Of men, we fear the people; for all hold John as a prophet.

King James 2000 Bible
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

American King James Version
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

American Standard Version
But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.

Douay-Rheims Bible
If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet.

Darby Bible Translation
but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.

English Revised Version
But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.

Webster's Bible Translation
But if we shall say, From men; we fear the people: for all hold John as a prophet.

Weymouth New Testament
and if we say 'a human origin' we have the people to fear, for they all hold John to have been a Prophet."

World English Bible
But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all hold John as a prophet."

Young's Literal Translation
and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.'

Mattheus 21:26 Afrikaans PWL
en as ons sê: ‘Uit mense,’ dan moet ons oppas vir die skare, want almal beskou Yoganan as ’n profeet.”

Mateu 21:26 Albanian
Në qoftë se i themi nga njerëzit, kemi frikë nga turma, sepse të gjithë e konsiderojnë Gjonin profet''.

ﻣﺘﻰ 21:26 Arabic: Smith & Van Dyke
وان قلنا من الناس نخاف من الشعب. لان يوحنا عند الجميع مثل نبي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:26 Armenian (Western): NT
Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”, բազմութենէն կը վախնանք, որովհետեւ բոլորն ալ մարգարէ կը համարեն Յովհաննէսը»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin badarragu, Guiçonetaric: beldur gara communaren: ecen guciéc daducate Ioannes Prophetatan.

Dyr Mathäus 21:26 Bavarian
Antwort myr aber: 'Von de Menschn.', naacherd habn myr d Leut auf n Gnägg, weil n allsand für aynn Weissagn haltnd."

Матей 21:26 Bulgarian
Но ако речем: От човеците, боим се от народа; защото всички имат Иоана за пророк.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但如果說『是來自人間』——我們又怕民眾,因為大家都認為約翰是先知。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但如果说‘是来自人间’——我们又怕民众,因为大家都认为约翰是先知。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若說從人間來,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若说从人间来,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”

馬 太 福 音 21:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 說 從 人 間 來 , 我 們 又 怕 百 姓 , 因 為 他 們 都 以 約 翰 為 先 知 。

馬 太 福 音 21:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 说 从 人 间 来 , 我 们 又 怕 百 姓 , 因 为 他 们 都 以 约 翰 为 先 知 。

Evanðelje po Mateju 21:26 Croatian Bible
A reknemo li 'Od ljudi', strah nas je mnoštva. Ta svi Ivana smatraju prorokom.

Matouš 21:26 Czech BKR
Pakli díme: Z lidí, bojíme se zástupu. Nebo všickni měli Jana za proroka.

Matthæus 21:26 Danish
Men sige vi: Fra Mennesker, frygte vi for Mængden; thi de holde alle Johannes for en Profet.«

Mattheüs 21:26 Dutch Staten Vertaling
En indien wij zeggen: Uit de mensen: zo vrezen wij de schare; want zij houden allen Johannes voor een profeet.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάνην.

Westcott and Hort 1881
ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάνην·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάνην / Ἰωάννην·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην.

Greek Orthodox Church 1904
ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ἔχουσι τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην.

Tischendorf 8th Edition
ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ἔχουσι τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων φοβούμεθα τὸν ὄχλον πάντες γὰρ ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ ως προφητην εχουσιν τον ιωαννην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ ως προφητην εχουσιν τον ιωαννην

Stephanus Textus Receptus 1550
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εαν δε ειπωμεν, εξ ανθρωπων, φοβουμεθα τον οχλον· παντες γαρ εχουσι τον Ιωαννην ως προφητην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ ως προφητην εχουσιν τον ιωαννην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ean de eipōmen Ex anthrōpōn, phoboumetha ton ochlon; pantes gar hōs prophētēn echousin ton Iōanēn.

ean de eipomen Ex anthropon, phoboumetha ton ochlon; pantes gar hos propheten echousin ton Ioanen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ean de eipōmen Ex anthrōpōn, phoboumetha ton ochlon, pantes gar hōs prophētēn echousin ton Iōanēn;

ean de eipomen Ex anthropon, phoboumetha ton ochlon, pantes gar hos propheten echousin ton Ioanen;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ean eipōmen ex ouranou erei ēmin dia ti oun ouk episteusate autō ean de eipōmen ex anthrōpōn phoboumetha ton ochlon pantes gar ōs prophētēn echousin ton iōannēn

ean eipOmen ex ouranou erei Emin dia ti oun ouk episteusate autO ean de eipOmen ex anthrOpOn phoboumetha ton ochlon pantes gar Os prophEtEn echousin ton iOannEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ean de eipōmen ex anthrōpōn phoboumetha ton ochlon pantes gar echousin ton iōannēn ōs prophētēn

ean de eipOmen ex anthrOpOn phoboumetha ton ochlon pantes gar echousin ton iOannEn Os prophEtEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ean de eipōmen ex anthrōpōn phoboumetha ton ochlon pantes gar echousin ton iōannēn ōs prophētēn

ean de eipOmen ex anthrOpOn phoboumetha ton ochlon pantes gar echousin ton iOannEn Os prophEtEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ean de eipōmen ex anthrōpōn phoboumetha ton ochlon pantes gar echousin ton iōannēn ōs prophētēn

ean de eipOmen ex anthrOpOn phoboumetha ton ochlon pantes gar echousin ton iOannEn Os prophEtEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Westcott/Hort - Transliterated
ean de eipōmen ex anthrōpōn phoboumetha ton ochlon pantes gar ōs prophētēn echousin ton iōannēn

ean de eipOmen ex anthrOpOn phoboumetha ton ochlon pantes gar Os prophEtEn echousin ton iOannEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ean de eipōmen ex anthrōpōn phoboumetha ton ochlon pantes gar ōs prophētēn echousin ton iōannēn

ean de eipOmen ex anthrOpOn phoboumetha ton ochlon pantes gar Os prophEtEn echousin ton iOannEn

Máté 21:26 Hungarian: Karoli
Ha pedig azt mondjuk: emberektõl; félünk a sokaságtól; mert Jánost mindnyájan prófétának tartják.

La evangelio laŭ Mateo 21:26 Esperanto
Sed se ni diros:El homoj, ni timas la popolon, cxar cxiuj opinias Johanon profeto.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:26 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos me sanomme: se oli ihmisistä, niin me pelkäämme kansaa; sillä kaikki pitivät Johanneksen prophetana.

Matthieu 21:26 French: Darby
Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophete.

Matthieu 21:26 French: Louis Segond (1910)
Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.

Matthieu 21:26 French: Martin (1744)
Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète.

Matthaeus 21:26 German: Modernized
Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie hielten alle Johannes für einen Propheten.

Matthaeus 21:26 German: Luther (1912)
Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten.

Matthaeus 21:26 German: Textbibel (1899)
Sagen wir aber: von Menschen, so haben wir die Menge zu fürchten; denn sie hielten alle an Johannes als einem Propheten.

Matteo 21:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se diciamo: Dagli uomini, temiamo la moltitudine, perché tutti tengono Giovanni per profeta.

Matteo 21:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se altresì diciamo che era dagli uomini noi temiamo la moltitudine perciocchè tutti tengono Giovanni per profeta.

MATIUS 21:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau kita katakan: Daripada manusia, maka takut pula kita akan orang banyak, karena sekaliannya menilik Yahya itu seorang nabi."

Matthew 21:26 Kabyle: NT
ma nenna-yas daɣen seg imdanen, nuggad lɣaci-agi, axaṭer ḥesben akk Yeḥya d nnbi.

마태복음 21:26 Korean
만일 사람에게로서라 하면 모든 사람이 요한을 선지자로 여기니 백성이 무섭다' 하여

Matthaeus 21:26 Latin: Vulgata Clementina
Si dixerimus, e cælo, dicet nobis : Quare ergo non credidistis illi ? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam : omnes enim habebant Joannem sicut prophetam.

Sv. Matejs 21:26 Latvian New Testament
Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš sacīs: kāpēc tad jūs viņam neticējāt? Bet ja mēs sacīsim: no cilvēkiem, tad mums jābīstas no ļaudīm, jo visi viņu tur par pravieti.

Evangelija pagal Matà 21:26 Lithuanian
O pasakyti­iš žmonių, baisu prieš minią, nes visi laiko Joną pranašu”.

Matthew 21:26 Maori
A, ki te mea tatou, No nga tangata; ka wehi tatou i te mano; ki ta ratou katoa hoki he poropiti a Hoani.

Matteus 21:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men sier vi: Fra mennesker, da frykter vi for folket; for alle holder Johannes for en profet.

Mateo 21:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si decimos: ``De los hombres, tememos a la multitud; porque todos tienen a Juan por profeta.

Mateo 21:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y si decimos: 'De los hombres,' tememos a la multitud; porque todos tienen a Juan por profeta."

Mateo 21:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.

Mateo 21:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen á Juan por profeta.

Mateo 21:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.

Mateus 21:26 Bíblia King James Atualizada Português
Porém, se alegarmos: humano, tememos o povo, pois todos consideram João como profeta”.

Mateus 21:26 Portugese Bible
Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.   

Matei 21:26 Romanian: Cornilescu
Şi dacă vom răspunde: ,Dela oameni,` ne temem de norod, pentrucă toţi socotesc pe Ioan drept prooroc.``

От Матфея 21:26 Russian: Synodal Translation (1876)
а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.

От Матфея 21:26 Russian koi8r
а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.

Matthew 21:26 Shuar New Testament
Kame "shuar akupkaiti" Tßkurnisha Ashφ aents mantamattaji. Warφ, Ashφ niisha Juan Y·snan etserniuyi Tuφniatsuk" tiarmiayi.

Matteus 21:26 Swedish (1917)
Men om vi svara: 'Från människor', då måste vi frukta för folket, ty alla hålla de Johannes för en profet.»

Matayo 21:26 Swahili NT
Na tukisema, Yalitoka kwa watu, tunaogopa umati wa watu maana wote wanakubali kwamba Yohane ni nabii."

Mateo 21:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung sasabihin, Sa mga tao; nangatatakot tayo sa karamihan; sapagka't kinikilala ng lahat na propeta si Juan.

Ǝlinjil wa n Matta 21:26 Tawallamat Tamajaq NT
As das-nǝnna amaran: Aggadǝm a ɣur d-igraw Yaxya tarna ten, wǝdi a dana-tǝššǝk tamattay, fǝlas ketnet tǝkkâs aššak as Yaxya ǝnnǝbi a imos.»

มัทธิว 21:26 Thai: from KJV
แต่ถ้าเราจะว่า `มาจากมนุษย์' เราก็กลัวประชาชน เพราะประชาชนทั้งปวงถือว่ายอห์นเป็นศาสดาพยากรณ์"

Matta 21:26 Turkish
Yok eğer ‹İnsanlardan› dersek... Halkın tepkisinden korkuyoruz. Çünkü herkes Yahyayı peygamber sayıyor.››

Матей 21:26 Ukrainian: NT
коли ж скажемо: Від людей, то боїмо ся народу; всї бо мають Йоана за пророка.

Matthew 21:26 Uma New Testament
Hiaa' ane ta'uli' ngkai manusia' -wadi kuasa-na, mpoka'eka' -ta ntodea, apa' ntodea toera mpo'uli' Yohanes toe hadua nabi."

Ma-thi-ô 21:26 Vietnamese (1934)
Còn nếu đáp rằng: Bởi người ta, thì chúng ta sợ thiên hạ, vì thiên hạ đều cho Giăng là đấng tiên tri.

Matthew 21:25
Top of Page
Top of Page