Matthew 21:35
New International Version
"The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.

New Living Translation
But the farmers grabbed his servants, beat one, killed one, and stoned another.

English Standard Version
And the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.

Berean Study Bible
But the tenants seized his servants. They beat one, killed another, and stoned a third.

New American Standard Bible
"The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.

King James Bible
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

Holman Christian Standard Bible
But the farmers took his slaves, beat one, killed another, and stoned a third.

International Standard Version
But the farmers took his servants and beat one, killed another, and attacked another with stones.

NET Bible
But the tenants seized his slaves, beat one, killed another, and stoned another.

Aramaic Bible in Plain English
“And the laborers seized his servants; they beat one and another they stoned and another they killed.”

GOD'S WORD® Translation
The workers took his servants and beat one, killed another, and stoned a third to death.

Jubilee Bible 2000
And the husbandmen took his slaves and beat one and killed another and stoned another.

King James 2000 Bible
And the tenants took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

American King James Version
And the farmers took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

American Standard Version
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

Douay-Rheims Bible
And the husbandmen laying hands on his servants, beat one, and killed another, and stoned another.

Darby Bible Translation
And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.

English Revised Version
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

Webster's Bible Translation
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

Weymouth New Testament
but the vine-dressers seized the servants, and one they cruelly beat, one they killed, one they pelted with stones.

World English Bible
The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.

Young's Literal Translation
and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.

Mattheus 21:35 Afrikaans PWL
en die boere het sy slawe gevat, een geslaan, ’n ander een doodgemaak en ’n ander een gestenig.

Mateu 21:35 Albanian
por vreshtarët i kapën shërbëtorët e tij, njërin e rrahën, një tjetër e vranë dhe një tjetër e vranë me gurë.

ﻣﺘﻰ 21:35 Arabic: Smith & Van Dyke
فاخذ الكرامون عبيده وجلدوا بعضا وقتلوا بعضا ورجموا بعضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:35 Armenian (Western): NT
Մշակները բռնեցին անոր ծառաները, մէկը ծեծեցին, միւսը սպաննեցին, ուրիշ մը քարկոծեցին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta laborariéc harturic haren cerbitzariac, bata çaurt ceçaten, eta bercea hil, eta bercea lapida.

Dyr Mathäus 21:35 Bavarian
D Hauer aber gapackend seine Knecht. Ainn gwächlnd s gscheid durch, dönn andern dyrschluegnd s, und aynn drittn gverstainignend s.

Матей 21:35 Bulgarian
А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但那些農夫抓住他的奴僕,打了一個,殺了一個,還用石頭砸死一個。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但那些农夫抓住他的奴仆,打了一个,杀了一个,还用石头砸死一个。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。

馬 太 福 音 21:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
園 戶 拿 住 僕 人 , 打 了 一 個 , 殺 了 一 個 , 用 石 頭 打 死 一 個 。

馬 太 福 音 21:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
园 户 拿 住 仆 人 , 打 了 一 个 , 杀 了 一 个 , 用 石 头 打 死 一 个 。

Evanðelje po Mateju 21:35 Croatian Bible
A vinogradari pograbe njegove sluge pa jednoga istukoše, drugog ubiše, a trećega kamenovaše.

Matouš 21:35 Czech BKR
Vinaři pak zjímavše služebníky jeho, jiného zmrskali, jiného zabili, a jiného ukamenovali.

Matthæus 21:35 Danish
Og Vingaardsmændene grebe hans Tjenere, og en sloge de, en dræbte de, og en stenede de.

Mattheüs 21:35 Dutch Staten Vertaling
En de landlieden, nemende zijn dienstknechten, hebben den een geslagen, en den anderen gedood, en den derden gestenigd.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν ὃν δὲ ἀπέκτειναν ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου, ον μεν εδειραν, ον δε απεκτειναν, ον δε ελιθοβολησαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai labontes hoi geōrgoi tous doulous autou hon men edeiran, hon de apekteinan, hon de elithobolēsan.

kai labontes hoi georgoi tous doulous autou hon men edeiran, hon de apekteinan, hon de elithobolesan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai labontes hoi geōrgoi tous doulous autou hon men edeiran, hon de apekteinan, hon de elithobolēsan.

kai labontes hoi georgoi tous doulous autou hon men edeiran, hon de apekteinan, hon de elithobolesan.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai labontes oi geōrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolēsan

kai labontes oi geOrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai labontes oi geōrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolēsan

kai labontes oi geOrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai labontes oi geōrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolēsan

kai labontes oi geOrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai labontes oi geōrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolēsan

kai labontes oi geOrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 Westcott/Hort - Transliterated
kai labontes oi geōrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolēsan

kai labontes oi geOrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai labontes oi geōrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolēsan

kai labontes oi geOrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolEsan

Máté 21:35 Hungarian: Karoli
És a munkások megfogván az õ szolgáit, az egyiket megverék, a másikat megölék, a harmadikat pedig megkövezék.

La evangelio laŭ Mateo 21:35 Esperanto
Kaj la kultivistoj, kaptinte liajn sklavojn, skurgxis unu, kaj mortigis alian, kaj sxtonbatis alian.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:35 Finnish: Bible (1776)
Ja peltomiehet ottivat kiinni hänen palveliansa, ja yhden he pieksivät, toisen he tappoivat, kolmannen he kivittivät.

Matthieu 21:35 French: Darby
Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuerent l'autre, et en lapiderent un autre.

Matthieu 21:35 French: Louis Segond (1910)
Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.

Matthieu 21:35 French: Martin (1744)
Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l'un, tuèrent l'autre, et en assommèrent un autre de pierres.

Matthaeus 21:35 German: Modernized
Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.

Matthaeus 21:35 German: Luther (1912)
Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.

Matthaeus 21:35 German: Textbibel (1899)
Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, und den einen schlugen sie, den anderen töteten sie, den dritten steinigten sie.

Matteo 21:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma i lavoratori, presi i servitori, uno ne batterono, uno ne uccisero, e un altro ne lapidarono.

Matteo 21:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma i lavoratori, presi que’ servitori, ne batterono l’uno, e ne uccisero l’altro, e ne lapidarono l’altro.

MATIUS 21:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang dusun itu pun memegangkan hamba-hambanya, yang seorang dipukulnya, dan seorang dibunuhnya, dan seorang lagi dirajamnya.

Matthew 21:35 Kabyle: NT
Meɛna ixemmasen-nni ṭṭfen iqeddacen-nni, wa wten-t, wa nɣan-t, wayeḍ ṛejmen-t.

마태복음 21:35 Korean
농부들이 종들을 잡아 하나는 심히 때리고 하나는 죽이고 하나는 돌로 쳤거늘

Matthaeus 21:35 Latin: Vulgata Clementina
Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.

Sv. Matejs 21:35 Latvian New Testament
Bet strādnieki, sagrābuši viņa kalpus, vienu šaustīja, citu nogalināja, citu nomētāja akmeņiem.

Evangelija pagal Matà 21:35 Lithuanian
Bet vynininkai, nutvėrę jo tarnus, vieną primušė, kitą nužudė, o trečią užmėtė akmenimis.

Matthew 21:35 Maori
Na ka mau nga kaimahi ki ana pononga, whiua ana tetahi, whakamatea ana tetahi, a akina ana tetahi ki te kohatu.

Matteus 21:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og vingårdsmennene tok hans tjenere: en slo de, en drepte de, en stenet de.

Mateo 21:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero los labradores, tomando a los siervos, a uno lo golpearon, a otro lo mataron y a otro lo apedrearon.

Mateo 21:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero los labradores, tomando a los siervos, a uno lo golpearon, a otro lo mataron y a otro lo apedrearon.

Mateo 21:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas los labradores, tomando a los siervos, golpearon a uno, y a otro mataron, y a otro apedrearon.

Mateo 21:35 Spanish: Reina Valera 1909
Mas los labradores, tomando á los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon.

Mateo 21:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas los labradores, tomando a los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon.

Mateus 21:35 Bíblia King James Atualizada Português
Porém os lavradores atacaram seus servos; a um espancaram, a outro mataram, e apedrejaram o terceiro.

Mateus 21:35 Portugese Bible
E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.   

Matei 21:35 Romanian: Cornilescu
Vierii au pus mîna pe robii lui, şi pe unul l-au bătut, pe altul l-au omorît, iar pe altul l-au ucis cu pietre.

От Матфея 21:35 Russian: Synodal Translation (1876)
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иногоубили, а иного побили камнями.

От Матфея 21:35 Russian koi8r
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.

Matthew 21:35 Shuar New Testament
Tura nui pujuinia nu, akupkamun achikiar chikichnaka katsumkar, chikichnasha Mßawar, chikichnasha kayajai tukurar Mßawarmai.

Matteus 21:35 Swedish (1917)
Men vingårdsmännen togo fatt på hans tjänare, och en misshandlade de, en annan dräpte de, en tredje stenade de.

Matayo 21:35 Swahili NT
Wale wakulima wakawakamata hao watumishi; mmoja wakampiga, mwingine wakamwua na mwingine wakampiga mawe.

Mateo 21:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinaghawakan ng mga magsasaka ang kaniyang mga alipin, at hinampas nila ang isa, at ang isa'y pinatay, at ang isa'y binato.

Ǝlinjil wa n Matta 21:35 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan obazan magyakan win eklan win, ǝgan y iyyan daɣ-san šiwwit, ǝgan iman ǝn wa hadan, ad ǝggaran wa n karad ǝs tǝhun har t-aba.

มัทธิว 21:35 Thai: from KJV
และคนเช่าสวนนั้นจับพวกผู้รับใช้ของเขา เฆี่ยนตีเสียคนหนึ่ง ฆ่าเสียคนหนึ่ง เอาหินขว้างเสียให้ตายคนหนึ่ง

Matta 21:35 Turkish
Bağcılar adamın kölelerini yakaladı, birini dövdü, birini öldürdü, ötekini de taşladı.

Матей 21:35 Ukrainian: NT
І, взявши виноградарі слуг його, одного побили, другого вбили, иншого ж укаменували.

Matthew 21:35 Uma New Testament
Aga topobago bonea toera mpohoko' batua to napahawa': ria-ra to rapao', ria to rapana' watu, ria wo'o to rapatehi.

Ma-thi-ô 21:35 Vietnamese (1934)
Bọn trồng nho bắt các đầy tớ, đánh người nầy, giết người kia, và ném đá người nọ.

Matthew 21:34
Top of Page
Top of Page