New International VersionFor in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark;
New Living TranslationIn those days before the flood, the people were enjoying banquets and parties and weddings right up to the time Noah entered his boat.
English Standard VersionFor as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark,
Berean Study BibleFor in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark.
New American Standard Bible "For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,
King James BibleFor as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
Holman Christian Standard BibleFor in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah boarded the ark.
International Standard VersionIn those days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage right up to the day when Noah went into the ark.
NET BibleFor in those days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered the ark.
Aramaic Bible in Plain EnglishFor just as they were eating and drinking before the flood, and they were taking wives, and they were taking husbands, until the day that Noah entered the ark,
GOD'S WORD® TranslationIn the days before the flood, people were eating, drinking, and getting married until the day that Noah went into the ship.
Jubilee Bible 2000For as they were in the days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
King James 2000 BibleFor as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
American King James VersionFor as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
American Standard VersionFor as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
Douay-Rheims BibleFor as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even till that day in which Noe entered into the ark,
Darby Bible TranslationFor as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark,
English Revised VersionFor as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
Webster's Bible TranslationFor as in the days that were before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
Weymouth New TestamentAt that time, before the Deluge, men were busy eating and drinking, taking wives or giving them, up to the very day when Noah entered the Ark,
World English BibleFor as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
Young's Literal Translation for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark, Mattheus 24:38 Afrikaans PWL want net so was hulle voor die vloed; hulle het geëet en gedrink, vroue en mans gevat, tot op die dag dat Noag in die ark ingegaan het Mateu 24:38 Albanian Sepse, ashtu si në ditët përpara përmbytjes, njerëzit hanin dhe pinin, martoheshin dhe martonin, derisa Noeu hyri në arkë; ﻣﺘﻰ 24:38 Arabic: Smith & Van Dyke لانه كما كانوا في الايام التي قبل الطوفان ياكلون ويشربون ويتزوجون ويزوّجون الى اليوم الذي دخل فيه نوح الفلك ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:38 Armenian (Western): NT Որովհետեւ ինչպէս ջրհեղեղէն առաջ եղած այն օրերը՝ կ՚ուտէին, կը խմէին, կ՚ամուսնանային եւ ամուսնութեան կու տային, մինչեւ այն օրը՝ երբ Նոյ մտաւ տապանը, Euangelioa S. Mattheuen araura. 24:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen hala nola dilubioaren aitzineco egunetan iaten baitzuten eta edaten, ezconcen baitziraden eta ezconçaz emaiten, Noe arkán sar cedin egunerano. Dyr Mathäus 24:38 Bavarian Dyrselbn vor dyr Sinfluet aassnd s und trankend s und gheirettnd s ganz gwon hinst eyn dönn Tag, daa wo dyr Noch eyn d Archn einstig. Матей 24:38 Bulgarian Защото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 在洪水以前的那些日子裡,人們繼續吃、喝、嫁、娶,直到挪亞進方舟的那一天。 中文标准译本 (CSB Simplified) 在洪水以前的那些日子里,人们继续吃、喝、嫁、娶,直到挪亚进方舟的那一天。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日, 馬 太 福 音 24:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 洪 水 以 前 的 日 子 , 人 照 常 吃 喝 嫁 娶 , 直 到 挪 亞 進 方 舟 的 那 日 ; 馬 太 福 音 24:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 洪 水 以 前 的 日 子 , 人 照 常 吃 喝 嫁 娶 , 直 到 挪 亚 进 方 舟 的 那 日 ; Evanðelje po Mateju 24:38 Croatian Bible Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju Matouš 24:38 Czech BKR Nebo jakož jsou za dnů těch před potopou žrali a pili, ženili se a vdávaly se, až do toho dne, když Noé všel do korábu, Matthæus 24:38 Danish Thi ligesom de i Dagene før Syndfloden aade og drak, toge til Ægte og bortgiftede, indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken, Mattheüs 24:38 Dutch Staten Vertaling Want gelijk zij waren in de dagen voor den zondvloed, etende en drinkende, trouwende en ten huwelijk uitgevende, tot den dag toe, in welken Noach in de ark ging; Nestle Greek New Testament 1904 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,Westcott and Hort 1881 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, Westcott and Hort / [NA27 variants] ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, RP Byzantine Majority Text 2005 Ὥσπερ γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, Greek Orthodox Church 1904 ὥσπερ γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθε Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, Tischendorf 8th Edition ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, Scrivener's Textus Receptus 1894 ὥσπερ γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθε Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, Stephanus Textus Receptus 1550 ὥσπερ γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ως γαρ ησαν εν ταις ημεραις [εκειναις] ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και γαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ως γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και γαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον Stephanus Textus Receptus 1550 ωσπερ γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και εκγαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ωσπερ γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες, γαμουντες και εκγαμιζοντες, αχρι ης ημερας εισηλθε Νωε εις την κιβωτον, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ωσπερ γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και εκγαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ως γαρ ησαν εν ταις ημεραις [εκειναις] ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και γαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated hōs gar ēsan en tais hēmerais ekeinais tais pro tou kataklysmou trōgontes kai pinontes, gamountes kai gamizontes, achri hēs hēmeras eisēlthen Nōe eis tēn kibōton,hos gar esan en tais hemerais ekeinais tais pro tou kataklysmou trogontes kai pinontes, gamountes kai gamizontes, achri hes hemeras eiselthen Noe eis ten kiboton, Westcott and Hort 1881 - Transliterated hōs gar ēsan en tais hēmerais ekeinais tais pro tou kataklysmou trōgontes kai pinontes, gamountes kai gamizontes, achri hēs hēmeras eisēlthen Nōe eis tēn kibōton,hos gar esan en tais hemerais ekeinais tais pro tou kataklysmou trogontes kai pinontes, gamountes kai gamizontes, achri hes hemeras eiselthen Noe eis ten kiboton, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ōs gar ēsan en tais ēmerais tais pro tou kataklusmou trōgontes kai pinontes gamountes kai gamizontes achri ēs ēmeras eisēlthen nōe eis tēn kibōtonOs gar Esan en tais Emerais tais pro tou kataklusmou trOgontes kai pinontes gamountes kai gamizontes achri Es Emeras eisElthen nOe eis tEn kibOton ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ōsper gar ēsan en tais ēmerais tais pro tou kataklusmou trōgontes kai pinontes gamountes kai ekgamizontes achri ēs ēmeras eisēlthen nōe eis tēn kibōtonOsper gar Esan en tais Emerais tais pro tou kataklusmou trOgontes kai pinontes gamountes kai ekgamizontes achri Es Emeras eisElthen nOe eis tEn kibOton ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ōsper gar ēsan en tais ēmerais tais pro tou kataklusmou trōgontes kai pinontes gamountes kai ekgamizontes achri ēs ēmeras eisēlthen nōe eis tēn kibōton Osper gar Esan en tais Emerais tais pro tou kataklusmou trOgontes kai pinontes gamountes kai ekgamizontes achri Es Emeras eisElthen nOe eis tEn kibOton ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ōsper gar ēsan en tais ēmerais tais pro tou kataklusmou trōgontes kai pinontes gamountes kai ekgamizontes achri ēs ēmeras eisēlthen nōe eis tēn kibōtonOsper gar Esan en tais Emerais tais pro tou kataklusmou trOgontes kai pinontes gamountes kai ekgamizontes achri Es Emeras eisElthen nOe eis tEn kibOton ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:38 Westcott/Hort - Transliterated ōs gar ēsan en tais ēmerais [ekeinais] tais pro tou kataklusmou trōgontes kai pinontes gamountes kai gamizontes achri ēs ēmeras eisēlthen nōe eis tēn kibōtonOs gar Esan en tais Emerais [ekeinais] tais pro tou kataklusmou trOgontes kai pinontes gamountes kai gamizontes achri Es Emeras eisElthen nOe eis tEn kibOton ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ōs gar ēsan en tais ēmerais [ekeinais] tais pro tou kataklusmou trōgontes kai pinontes gamountes kai gamizontes achri ēs ēmeras eisēlthen nōe eis tēn kibōtonOs gar Esan en tais Emerais [ekeinais] tais pro tou kataklusmou trOgontes kai pinontes gamountes kai gamizontes achri Es Emeras eisElthen nOe eis tEn kibOton Máté 24:38 Hungarian: Karoli Mert a miképen az özönvíz elõtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, a melyen Noé a bárkába méne. La evangelio laŭ Mateo 24:38 Esperanto CXar kiel dum la tagoj, kiuj estis antaux la diluvo, oni mangxis kaj trinkis, edzigxis kaj edzinigxis, gxis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon, Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:38 Finnish: Bible (1776) Sillä niinkuin he niinä päivinä vedenpaisumisen edellä olivat, söivät ja joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin sisälle meni, Matthieu 24:38 French: Darby Car, comme dans les jours avant le deluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour ou Noe entra dans l'arche, Matthieu 24:38 French: Louis Segond (1910) Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; Matthieu 24:38 French: Martin (1744) Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche; Matthaeus 24:38 German: Modernized Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut: sie aßen, sie tranken, sie freieten und ließen sich freien bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging, Matthaeus 24:38 German: Luther (1912) Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging. Matthaeus 24:38 German: Textbibel (1899) Denn wie sie es trieben in den Tagen vor der Flut, aßen und tranken, freiten und verlobten, bis zu dem Tage, da Noah in den Kasten gieng, Matteo 24:38 Italian: Riveduta Bible (1927) Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca, Matteo 24:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, siccome gli uomini erano, a’ dì che furono avanti il diluvio, mangiando e bevendo, prendendo e dando mogli, sino al giorno che Noè entrò nell’arca; MATIUS 24:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena sama juga seperti pada zaman yang dahulu daripada air bah, orang makan minum dan kawin serta mengawinkan, sampai kepada hari Nuh masuk ke dalam bahtera, Matthew 24:38 Kabyle: NT Axaṭer deg ussan-nni uqbel a d-neflen waman ɣef ddunit, imdanen llan tețțen, tessen, țemyezwaǧen, zeggjen i warraw-nsen, armi d ass i deg yekcem nnbi Nuḥ ɣer lbabuṛ. 마태복음 24:38 Korean 홍수 전에 노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가 들고 시집 가고 있으면서 Matthaeus 24:38 Latin: Vulgata Clementina sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam, Sv. Matejs 24:38 Latvian New Testament Jo kā tanī laikā pirms ūdens plūdiem viņi ēda un dzēra, precējās un devās laulībā līdz tai dienai, kad Noass iegāja šķirstā, Evangelija pagal Matà 24:38 Lithuanian Kaip dienomis prieš tvaną žmonės valgė, gėrė, tuokėsi ir tuokė iki tos dienos, kurią Nojus įžengė į laivą, Matthew 24:38 Maori Ka rite hoki ki ta ratou i nga ra i mua atu o te waipuke; e kai ana, e inu ana, e marena ana, e hoatu ana kia marenatia, a tae noa ki te ra i tomo ai a Noa ki roto ki te aaka, Matteus 24:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken, Mateo 24:38 Spanish: La Biblia de las Américas Pues así como en aquellos días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dándose en matrimonio, hasta el día en que entró Noé en el arca,Mateo 24:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Pues así como en aquellos días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dándose en matrimonio, hasta el día en que Noé entró en el arca, Mateo 24:38 Spanish: Reina Valera Gómez Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dándose en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca, Mateo 24:38 Spanish: Reina Valera 1909 Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca, Mateo 24:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque como eran en los días antes del diluvio, estaban comiendo y bebiendo, tomando mujeres los maridos y dándolas los padres , hasta el día que Noé entró en el arca, Mateus 24:38 Bíblia King James Atualizada Português Porque nos dias que antecederam ao Dilúvio, o povo levava a vida comendo e bebendo, casando-se e oferecendo-se em matrimônio, até o dia em que Noé entrou na arca, Mateus 24:38 Portugese Bible Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, Matei 24:38 Romanian: Cornilescu În adevăr, cum era în zilele dinainte de potop, cînd mîncau şi beau, se însurau şi se măritau, pînă în ziua cînd a intrat Noe în corabie, От Матфея 24:38 Russian: Synodal Translation (1876) ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, От Матфея 24:38 Russian koi8r ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, Matthew 24:38 Shuar New Testament Nu tsawantin, tuke amaartsain, aya J·nisan aa asamtai yurumuk umarar pujuarmiayi. Nuatnainiarmiayi. Ni nawantrincha nuatmamtikiarmiayi. Tura Tumß pujuiniai Nuai uunt kanunam enkemamtai Matteus 24:38 Swedish (1917) Såsom människorna levde på den tiden, före floden: de åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken; Matayo 24:38 Swahili NT Maana nyakati hizo, kabla ya gharika kuu, watu walikuwa wakila na kunywa, wakioa na kuolewa, mpaka Noa alipoingia ndani ya ile safina. Mateo 24:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't gaya ng mga araw bago nagkagunaw, sila'y nagsisikain at nagsisiinom, at nangagaasawa at pinapapagaasawa, hanggang sa araw na pumasok si Noe sa daong, Ǝlinjil wa n Matta 24:38 Tawallamat Tamajaq NT Tǝssânam as adan dat alwabil, aytedan tâttin, sassin, zâllafan, zâzlafan har ǝzǝl wa daɣ iggaz Nux aɣlal n aman. มัทธิว 24:38 Thai: from KJV เพราะว่าเมื่อก่อนวันน้ำท่วมนั้น คนทั้งหลายได้กินและดื่มกัน ทำการสมรสและยกให้เป็นสามีภรรยากัน จนถึงวันที่โนอาห์เข้าในนาวา Matta 24:38 Turkish Nuhun gemiye bindiği güne dek, tufandan önceki günlerde insanlar yiyip içiyor, evlenip evlendiriliyorlardı. Матей 24:38 Ukrainian: NT Бо, як буди за днїв перед потопом, що їли, й пили, женились, і віддавались, аж до дня, коли увійшов Ной у ковчег, Matthew 24:38 Uma New Testament Hi tempo nabi Nuh owi, kako'ia-na rata ue mowo', manusia' lempe' moto, uma ra'incai napa to neo' mporumpa' -ra. Ntora ngkoni' pai' nginu-ra-wadi, rapoponcamoko pai' mepoponcamoko moto-ra, kawae-kawae-na duu' -na nabi Nuh mesua' hi rala sakaya bohe. Ma-thi-ô 24:38 Vietnamese (1934) Vì trong những ngày trước nước lụt, người ta ăn, uống, cưới, gả như thường cho đến ngày Nô-ê vào tàu, |