Matthew 24:39
New International Version
and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.

New Living Translation
People didn't realize what was going to happen until the flood came and swept them all away. That is the way it will be when the Son of Man comes.

English Standard Version
and they were unaware until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of Man.

Berean Study Bible
And they were oblivious, until the flood came and swept them all away. So will it be at the coming of the Son of Man.

New American Standard Bible
and they did not understand until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of Man be.

King James Bible
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

Holman Christian Standard Bible
They didn't know until the flood came and swept them all away. So this is the way the coming of the Son of Man will be:

International Standard Version
They were unaware of what was happening until the flood came and swept all of them away. That's how it will be when the Son of Man comes.

NET Bible
And they knew nothing until the flood came and took them all away. It will be the same at the coming of the Son of Man.

Aramaic Bible in Plain English
And they did not perceive until the flood came and took them all away, thus will be the coming of The Son of Man.

GOD'S WORD® Translation
They were not aware of what was happening until the flood came and swept all of them away. That is how it will be when the Son of Man comes again.

Jubilee Bible 2000
and they knew not until the flood came and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

King James 2000 Bible
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

American King James Version
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

American Standard Version
and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.

Douay-Rheims Bible
And they knew not till the flood came, and took them all away; so also shall the coming of the Son of man be.

Darby Bible Translation
and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man.

English Revised Version
and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.

Webster's Bible Translation
And knew not until the flood came, and took them all away: so also will be the coming of the Son of man.

Weymouth New Testament
nor did they realise any danger till the Deluge came and swept them all away; so will it be at the Coming of the Son of Man.

World English Bible
and they didn't know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.

Young's Literal Translation
and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.

Mattheus 24:39 Afrikaans PWL
en nie verstaan het voordat die vloed gekom en almal weggevat het nie. Net so sal ook die koms van die Seun van die mens wees.

Mateu 24:39 Albanian
dhe nuk kuptuan asgjë, deri sa erdhi përmbytja dhe i fshiu të gjithë; kështu do të ndodhë në ardhjen e Birit të njeriut.

ﻣﺘﻰ 24:39 Arabic: Smith & Van Dyke
ولم يعلموا حتى جاء الطوفان واخذ الجميع. كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:39 Armenian (Western): NT
ու չգիտցան՝ մինչեւ որ ջրհեղեղը եկաւ եւ քշեց տարաւ բոլորը, այնպէս ալ պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ezpaitzeçaten eçagut dilubioa ethor cedino, eta guciac eraman citzaqueeno: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.

Dyr Mathäus 24:39 Bavarian
Sö ganend nixn, hinst däß d Sinfluet dyrherbraach und allsand wögggrafft. Bei n Menschnsun seiner Kumft gaat s nit anderter sein.

Матей 24:39 Bulgarian
и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們毫不察覺,直到洪水到來,把一切沖走。人子的來臨,也將是這樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们毫不察觉,直到洪水到来,把一切冲走。人子的来临,也将是这样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。

馬 太 福 音 24:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 知 不 覺 洪 水 來 了 , 把 他 們 全 都 沖 去 。 人 子 降 臨 也 要 這 樣 。

馬 太 福 音 24:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 知 不 觉 洪 水 来 了 , 把 他 们 全 都 冲 去 。 人 子 降 临 也 要 这 样 。

Evanðelje po Mateju 24:39 Croatian Bible
i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.

Matouš 24:39 Czech BKR
A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky, takť bude i příští Syna člověka.

Matthæus 24:39 Danish
og ikke agtede det, førend Syndfloden kom og tog dem alle bort, saaledes skal ogsaa Menneskesønnens Tilkommelse være.

Mattheüs 24:39 Dutch Staten Vertaling
En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van de Zoon des mensen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουκ εγνωσαν, εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας, ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται {VAR2: [και] } η παρουσια του υιου του ανθρωπου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ouk egnōsan heōs ēlthen ho kataklysmos kai ēren hapantas, houtōs estai kai hē parousia tou Huiou tou anthrōpou.

kai ouk egnosan heos elthen ho kataklysmos kai eren hapantas, houtos estai kai he parousia tou Huiou tou anthropou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ouk egnōsan heōs ēlthen ho kataklysmos kai ēren hapantas, houtōs estai hē parousia tou huiou tou anthrōpou.

kai ouk egnosan heos elthen ho kataklysmos kai eren hapantas, houtos estai he parousia tou huiou tou anthropou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ouk egnōsan eōs ēlthen o kataklusmos kai ēren apantas outōs estai kai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

kai ouk egnOsan eOs Elthen o kataklusmos kai Eren apantas outOs estai kai E parousia tou uiou tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ouk egnōsan eōs ēlthen o kataklusmos kai ēren apantas outōs estai kai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

kai ouk egnOsan eOs Elthen o kataklusmos kai Eren apantas outOs estai kai E parousia tou uiou tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ouk egnōsan eōs ēlthen o kataklusmos kai ēren apantas outōs estai kai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

kai ouk egnOsan eOs Elthen o kataklusmos kai Eren apantas outOs estai kai E parousia tou uiou tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ouk egnōsan eōs ēlthen o kataklusmos kai ēren apantas outōs estai kai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

kai ouk egnOsan eOs Elthen o kataklusmos kai Eren apantas outOs estai kai E parousia tou uiou tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 Westcott/Hort - Transliterated
kai ouk egnōsan eōs ēlthen o kataklusmos kai ēren apantas outōs estai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

kai ouk egnOsan eOs Elthen o kataklusmos kai Eren apantas outOs estai E parousia tou uiou tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ouk egnōsan eōs ēlthen o kataklusmos kai ēren apantas outōs estai {UBS4: [kai] } ē parousia tou uiou tou anthrōpou

kai ouk egnOsan eOs Elthen o kataklusmos kai Eren apantas outOs estai {UBS4: [kai]} E parousia tou uiou tou anthrOpou

Máté 24:39 Hungarian: Karoli
És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.

La evangelio laŭ Mateo 24:39 Esperanto
kaj oni ne eksciis, gxis la diluvo venis kaj forprenis cxiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:39 Finnish: Bible (1776)
Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.

Matthieu 24:39 French: Darby
et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le deluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.

Matthieu 24:39 French: Louis Segond (1910)
et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

Matthieu 24:39 French: Martin (1744)
Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.

Matthaeus 24:39 German: Modernized
und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.

Matthaeus 24:39 German: Luther (1912)
und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.

Matthaeus 24:39 German: Textbibel (1899)
und merkten nichts, bis die Flut kam und raffte sie alle hin, so wird es auch sein mit der Ankunft des Sohnes des Menschen.

Matteo 24:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.

Matteo 24:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.

MATIUS 24:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan tiadalah mereka itu sadar, sehingga tiba air bah itu melenyapkan sekaliannya, demikian juga hal kedatangan Anak manusia itu.

Matthew 24:39 Kabyle: NT
Yiwen ur ifaq s wacemma armi d-ḥemlen waman i ten-yewwin, snegren-ten akk. AAkken ara tedṛu di lweqt n tuɣalin n Mmi-s n bunadem !

마태복음 24:39 Korean
홍수가 나서 저희를 다 멸하기까지 깨닫지 못하였으니 인자의 임함도 이와 같으리라

Matthaeus 24:39 Latin: Vulgata Clementina
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.

Sv. Matejs 24:39 Latvian New Testament
Un viņi nesaprata, iekams plūdi nāca un aizrāva visus; tā būs arī Cilvēka Dēla atnākšanā.

Evangelija pagal Matà 24:39 Lithuanian
nieko nenumanydami, kol užėjo tvanas ir visus nusinešė; taip bus ir tada, kai ateis Žmogaus Sūnus.

Matthew 24:39 Maori
A kahore ratou i mohio, a pakaru noa te waipuke, a kahakina ana ratou katoa: e pera ano te haerenga mai o te Tama a te tangata.

Matteus 24:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.

Mateo 24:39 Spanish: La Biblia de las Américas
y no comprendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos; así será la venida del Hijo del Hombre.

Mateo 24:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y no comprendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos; así será la venida del Hijo del Hombre.

Mateo 24:39 Spanish: Reina Valera Gómez
y no entendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos; así también será la venida del Hijo del Hombre.

Mateo 24:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.

Mateo 24:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y no conocieron hasta que vino el diluvio y tomó a todos, así será también la venida del Hijo del hombre.

Mateus 24:39 Bíblia King James Atualizada Português
e as pessoas nem notaram, até que chegou o Dilúvio e levou a todos. Assim ocorrerá na vinda do Filho do homem.

Mateus 24:39 Portugese Bible
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.   

Matei 24:39 Romanian: Cornilescu
şi n'au ştiut nimic, pînă cînd a venit potopul şi i -a luat pe toţi, tot aşa va fi şi la venirea Fiului omului.

От Матфея 24:39 Russian: Synodal Translation (1876)
и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;

От Матфея 24:39 Russian koi8r
и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого;

Matthew 24:39 Shuar New Testament
nu aents tuke nΘkainiatsain ama amaarak mash amuukarmiayi. N·nisan ßtatui Wi Tßtin jeamtai.

Matteus 24:39 Swedish (1917)
och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort -- så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.

Matayo 24:39 Swahili NT
Hawakujua kuna nini mpaka ile gharika ilipotokea, ikawakumba wote. Ndivyo itakavyokuwa wakati Mwana wa Mtu atakapokuja.

Mateo 24:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi nila nalalaman hanggang sa dumating ang paggunaw, at sila'y tinangay na lahat; ay gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao.

Ǝlinjil wa n Matta 24:39 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr ǝgen aššak daɣ arat waliyyan, har d-ewad alwabil, iɣrad-tan ebet ketnasan. Zun awen daɣ a zʼagin ɣur assa-nin nak Ag Aggadǝm.

มัทธิว 24:39 Thai: from KJV
และน้ำท่วมมากวาดเอาเขาไปสิ้น โดยไม่ทันรู้ตัวฉันใด เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมาก็จะเป็นฉันนั้นด้วย

Matta 24:39 Turkish
Tufan gelinceye, hepsini süpürüp götürünceye dek başlarına geleceklerden habersizdiler. İnsanoğlunun gelişi de öyle olacak.

Матей 24:39 Ukrainian: NT
та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого.

Matthew 24:39 Uma New Testament
Karata-nami ue mowo' mpoliu' -ra, lako' monoto-rada napa to majadi'. Wae wo'o mpai' kalempe' -ra manusia' nto'u Aku' Ana' Manusia' nculii' tumai hi dunia'.

Ma-thi-ô 24:39 Vietnamese (1934)
và người ta không ngờ chi hết cho đến khi nước lụt tới mà đùa đem đi hết thảy, khi Con người đến cũng như vậy.

Matthew 24:38
Top of Page
Top of Page