Proverbs 25:17
New International Version
Seldom set foot in your neighbor's house-- too much of you, and they will hate you.

New Living Translation
Don't visit your neighbors too often, or you will wear out your welcome.

English Standard Version
Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he have his fill of you and hate you.

Berean Study Bible
Seldom set foot in your neighbor’s house, lest he grow weary and hate you.

New American Standard Bible
Let your foot rarely be in your neighbor's house, Or he will become weary of you and hate you.

King James Bible
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.

Holman Christian Standard Bible
Seldom set foot in your neighbor's house; otherwise, he'll get sick of you and hate you.

International Standard Version
Seldom set foot in your neighbor's home; otherwise, he'll grow weary and hate you.

NET Bible
Don't set foot too frequently in your neighbor's house, lest he become weary of you and hate you.

Aramaic Bible in Plain English
Let not your foot frequent the house of your friend, lest he be weary of you and hate you.

GOD'S WORD® Translation
Do not set foot in your neighbor's house too often. Otherwise, he will see too much of you and hate you.

Jubilee Bible 2000
Withdraw thy foot from thy neighbour's house lest he be weary of thee and so hate thee.

King James 2000 Bible
Withdraw your foot from your neighbor's house; lest he be weary of you, and so hate you.

American King James Version
Withdraw your foot from your neighbor's house; lest he be weary of you, and so hate you.

American Standard Version
Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary of thee, and hate thee.

Douay-Rheims Bible
Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.

Darby Bible Translation
Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.

English Revised Version
Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and hate thee.

Webster's Bible Translation
Withdraw thy foot from thy neighbor's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.

World English Bible
Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.

Young's Literal Translation
Withdraw thy foot from thy neighbour's house, Lest he be satiated with thee, and have hated thee.

Spreuke 25:17 Afrikaans PWL
Moenie jou naaste se huis te gereeld besoek nie sodat hy nie moeg kan word van jou en jou haat nie.

Fjalët e urta 25:17 Albanian
Shko rrallë në shtëpinë e të afërmit tënd, që ai të mos mërzitet me ty sa të të urrejë.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 25:17 Arabic: Smith & Van Dyke
اجعل رجلك عزيزة في بيت قريبك لئلا يمل منك فيبغضك.

D Sprüch 25:17 Bavarian
Übertreib s nit mit aynn Bsuech; öbby krieget der bald gnueg!

Притчи 25:17 Bulgarian
Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你的腳要少進鄰舍的家,恐怕他厭煩你,恨惡你。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。

箴 言 25:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 的 腳 要 少 進 鄰 舍 的 家 , 恐 怕 他 厭 煩 你 , 恨 惡 你 。

箴 言 25:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 的 脚 要 少 进 邻 舍 的 家 , 恐 怕 他 厌 烦 你 , 恨 恶 你 。

Proverbs 25:17 Croatian Bible
Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.

Přísloví 25:17 Czech BKR
Zdržuj nohu svou od domu bližního svého, aby syt jsa tebe, neměl tě v nenávisti.

Ordsprogene 25:17 Danish
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej faar for meget af dig og ledes.

Spreuken 25:17 Dutch Staten Vertaling
Spaar uw voet van het huis uws naasten, opdat hij niet zat van u worde, en u hate.

Swete's Septuagint
ὀφθαλμὸν καταγελῶντα πατρὸς καὶ ἀτιμάζοντα γῆρας μητρός, ἐκκόψαισαν αὐτὸν κόρακες ἐκ τῶν φαράγγων, καὶ καταφἅγοισαν αὐτὸν νεοσσοὶ ἀετῶν.

Westminster Leningrad Codex
הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
הקר רגלך מבית רעך פן־ישבעך ושנאך׃

Aleppo Codex
יז הקר רגלך מבית רעך  פן-ישבעך ושנאך

Példabeszédek 25:17 Hungarian: Karoli
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyûlöljön téged.

La sentencoj de Salomono 25:17 Esperanto
Detenu vian piedon de la domo de via proksimulo; CXar alie vi tedus lin kaj li vin malamus.

SANANLASKUT 25:17 Finnish: Bible (1776)
Anna jalkas harvoin tulla lähimmäises huoneeseen, ettei hän suuttuis sinuun, ja vihaisi sinua.

Proverbes 25:17 French: Darby
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasie de toi et qu'il ne te haisse.

Proverbes 25:17 French: Louis Segond (1910)
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.

Proverbes 25:17 French: Martin (1744)
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.

Sprueche 25:17 German: Modernized
Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.

Sprueche 25:17 German: Luther (1912)
Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.

Sprueche 25:17 German: Textbibel (1899)
Laß deinen Fuß selten sein im Hause deines Nächsten, daß er deiner nicht überdrüssig und dir gram werde.

Proverbi 25:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.

Proverbi 25:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii.

AMSAL 25:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
demikianpun hendaklah engkau hemat-hemat dengan kakimu berulang ke rumah sahabatmu, supaya jangan ia menjadi penat oleh sebab engkau, lalu benci akan dikau.

잠언 25:17 Korean
너는 이웃집에 자주 다니지 말라 그가 너를 싫어하며 미워할까 두려우니라

Proverbia 25:17 Latin: Vulgata Clementina
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.

Patarliø knyga 25:17 Lithuanian
Nesilankyk per dažnai pas savo artimą, kad nenusibostum ir jis nepradėtų tavęs nekęsti.

Proverbs 25:17 Maori
Kia takitahi tou waewae ki te whare o tou hoa; kei hoha ia ki a koe, a ka kino ki a koe.

Salomos Ordsprog 25:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!

Proverbios 25:17 Spanish: La Biblia de las Américas
No frecuente tu pie la casa de tu vecino, no sea que él se hastíe de ti y te aborrezca.

Proverbios 25:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que él se hastíe de ti y te aborrezca.

Proverbios 25:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Detén tu pie de la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca.

Proverbios 25:17 Spanish: Reina Valera 1909
Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.

Proverbios 25:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Detén tu pie de la casa de tu prójimo, no sea que hastiado de ti te aborrezca.

Provérbios 25:17 Bíblia King James Atualizada Português
Teu pé seja raro na casa do teu próximo, para que ele não se enjoe de ti, e venha a te odiar.

Provérbios 25:17 Portugese Bible
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.   

Proverbe 25:17 Romanian: Cornilescu
Calcă rar în casa aproapelui tău, ca să nu se sature de tine şi să te urască. -

Притчи 25:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он ненаскучил тобою и не возненавидел тебя.

Притчи 25:17 Russian koi8r
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.

Ordspråksboken 25:17 Swedish (1917)
Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.

Proverbs 25:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magdalang ang iyong paa sa bahay ng iyong kapuwa; baka siya'y mayamot sa iyo, at ipagtanim ka.

สุภาษิต 25:17 Thai: from KJV
อย่าให้เท้าของเจ้าอยู่ในเรือนเพื่อนบ้านของเจ้านานๆ เกรงว่าเขาจะเหน็ดเหนื่อยเพราะเจ้า และเกลียดชังเจ้า

Süleyman'ın Özdeyişleri 25:17 Turkish
Başkalarının evine seyrek git,
Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.

Chaâm-ngoân 25:17 Vietnamese (1934)
Chớ năng bước chơn đến nhà kẻ lân cận con, E người chán con, và trở lòng ghét con chăng.

Proverbs 25:16
Top of Page
Top of Page