New International VersionTherefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God's mercy, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God--this is your true and proper worship.
New Living TranslationAnd so, dear brothers and sisters, I plead with you to give your bodies to God because of all he has done for you. Let them be a living and holy sacrifice--the kind he will find acceptable. This is truly the way to worship him.
English Standard VersionI appeal to you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship.
Berean Study BibleTherefore I urge you, brothers, on account of God’s mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God, which is your spiritual service of worship.
New American Standard Bible Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship.
King James BibleI beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
Holman Christian Standard BibleTherefore, brothers, by the mercies of God, I urge you to present your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God; this is your spiritual worship.
International Standard VersionI therefore urge you, brothers, in view of God's mercies, to offer your bodies as living sacrifices that are holy and pleasing to God, for this is the reasonable way for you to worship.
NET BibleTherefore I exhort you, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies as a sacrifice--alive, holy, and pleasing to God--which is your reasonable service.
Aramaic Bible in Plain EnglishI beg you therefore, my brethren, by the mercies of God, that you present your bodies living sacrifices, holy and acceptable to God by a logical service.
GOD'S WORD® TranslationBrothers and sisters, in view of all we have just shared about God's compassion, I encourage you to offer your bodies as living sacrifices, dedicated to God and pleasing to him. This kind of worship is appropriate for you.
Jubilee Bible 2000Therefore, I beseech you brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies in living sacrifice, holy, well pleasing unto God, which is your rational worship.
King James 2000 BibleI beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
American King James VersionI beseech you therefore, brothers, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
American Standard VersionI beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
Douay-Rheims BibleI BESEECH you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service.
Darby Bible TranslationI beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your intelligent service.
English Revised VersionI beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
Webster's Bible TranslationI beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
Weymouth New TestamentI plead with you therefore, brethren, by the compassionsof God, to present all your faculties to Him as a living and holy sacrifice acceptable to Him. This with you will be an act of reasonable worship.
World English BibleTherefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
Young's Literal Translation I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a sacrifice -- living, sanctified, acceptable to God -- your intelligent service; Romeine 12:1 Afrikaans PWL My broers, daarom smeek ek julle, deur die guns van God dat julle jul liggame beskikbaar stel as lewende, afgesonderde en aanvaarbare offers vir God; Romakëve 12:1 Albanian O vëllezër, po ju bëj thirrje, nëpërmjet dhembshurisë së Perëndisë, ta paraqisni trupin tuaj si fli të gjallë, të shenjtëruar, të pëlqyer te Perëndia, që është shërbesa juaj e mënçur. ﺭﻭﻣﻴﺔ 12:1 Arabic: Smith & Van Dyke فاطلب اليكم ايها الاخوة برأفة الله ان تقدموا اجسادكم ذبيحة حية مقدسة مرضية عند الله عبادتكم العقلية. ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:1 Armenian (Western): NT Ուրեմն կ՚աղաչե՛մ ձեզի, եղբայրնե՛ր, Աստուծոյ կարեկցութեամբ, որ ձեր մարմինները ներկայացնէք որպէս ապրող զոհ մը՝ սուրբ, աստուածահաճոյ. ա՛յդ է ձեր բանական պաշտամունքը: Romanoetara. 12:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Othoitz eguiten drauçuet bada, anayeác, Iaincoaren misericordién partez, offrenda ditzaçuen çuen gorputzac sacrificio vicitan, saindutan, Iaincoaren gogaracotan, cein baita çuen cerbitzu raçoinezcoa. D Roemer 12:1 Bavarian Ains löget i enk non recht an s Hertz, Brüeder, weil si dyr Herrgot ünser +gar yso dyrbarmt haat: Bringtß enk selbn als löbndigs, heiligs Opfer dar, wie s yn n Herrgot recht ist! Dös ist enker Gotsdienst, wie yr ghoert. Римляни 12:1 Bulgarian И тъй, моля ви, братя, поради Божиите милости, да представите телата си в жертва жива, света, благоугодна на Бога, [като] ваше духовно служение. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 所以弟兄們,我藉著神的各樣憐憫勸你們,要把自己的身體獻上,做為聖潔、蒙神喜悅的活祭;這是你們理所當然的事奉。 中文标准译本 (CSB Simplified) 所以弟兄们,我藉着神的各样怜悯劝你们,要把自己的身体献上,做为圣洁、蒙神喜悦的活祭;这是你们理所当然的事奉。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所以弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當做活祭,是聖潔的,是神所喜悅的,你們如此侍奉乃是理所當然的。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所以弟兄们,我以神的慈悲劝你们,将身体献上,当做活祭,是圣洁的,是神所喜悦的,你们如此侍奉乃是理所当然的。 羅 馬 書 12:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 弟 兄 們 , 我 以 神 的 慈 悲 勸 你 們 , 將 身 體 獻 上 , 當 作 活 祭 , 是 聖 潔 的 , 是 神 所 喜 悅 的 ; 你 們 如 此 事 奉 乃 是 理 所 當 然 的 。 羅 馬 書 12:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 弟 兄 们 , 我 以 神 的 慈 悲 劝 你 们 , 将 身 体 献 上 , 当 作 活 祭 , 是 圣 洁 的 , 是 神 所 喜 悦 的 ; 你 们 如 此 事 奉 乃 是 理 所 当 然 的 。 Poslanica Rimljanima 12:1 Croatian Bible Zaklinjem vas, braćo, milosrđem Božjim: prikažite svoja tijela za žrtvu živu, svetu, Bogu milu - kao svoje duhovno bogoslužje. Římanům 12:1 Czech BKR Protož prosím vás, bratří, skrze milosrdenství Boží, abyste vydávali těla svá v obět živou, svatou, Bohu libou, rozumnou službu vaši. Romerne 12:1 Danish Jeg formaner eder altsaa, Brødre! ved Guds Barmhjertighed, til at fremstille eder Legemer som et levende, helligt, Gud velbehageligt Offer; dette er eders fornuftige Gudsdyrkelse. Romeinen 12:1 Dutch Staten Vertaling Ik bid u dan, broeders, door de ontfermingen Gods, dat gij uw lichamen stelt tot een levende, heilige en Gode welbehagelijke offerande, welke is uw redelijke godsdienst. Nestle Greek New Testament 1904 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν τῷ Θεῷ εὐάρεστον, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·Westcott and Hort 1881 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν τῷ θεῷ εὐάρεστον, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν· Westcott and Hort / [NA27 variants] Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν «τῷ θεῷ» ⇔ εὐάρεστον, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν· RP Byzantine Majority Text 2005 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν, ἁγίαν, εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν. Greek Orthodox Church 1904 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν, ἁγίαν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν, Tischendorf 8th Edition Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν τῷ θεῷ εὐάρεστον, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν· Scrivener's Textus Receptus 1894 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν, ἁγίαν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν. Stephanus Textus Receptus 1550 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἀδελφοί διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν· Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν τω θεω ευαρεστον την λογικην λατρειαν υμων Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν τω θεω ευαρεστον την λογικην λατρειαν υμων Stephanus Textus Receptus 1550 παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Παρακαλω ουν υμας, αδελφοι, δια των οικτιρμων του Θεου, παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν, αγιαν, ευαρεστον τω Θεω, την λογικην λατρειαν υμων. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν {VAR1: τω θεω ευαρεστον } {VAR2: ευαρεστον τω θεω } την λογικην λατρειαν υμων Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Parakalō oun hymas, adelphoi, dia tōn oiktirmōn tou Theou parastēsai ta sōmata hymōn thysian zōsan hagian tō Theō euareston, tēn logikēn latreian hymōn;Parakalo oun hymas, adelphoi, dia ton oiktirmon tou Theou parastesai ta somata hymon thysian zosan hagian to Theo euareston, ten logiken latreian hymon; Westcott and Hort 1881 - Transliterated Parakalō oun hymas, adelphoi, dia tōn oiktirmōn tou theou parastēsai ta sōmata hymōn thysian zōsan hagian tō theō euareston, tēn logikēn latreian hymōn;Parakalo oun hymas, adelphoi, dia ton oiktirmon tou theou parastesai ta somata hymon thysian zosan hagian to theo euareston, ten logiken latreian hymon; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated parakalō oun umas adelphoi dia tōn oiktirmōn tou theou parastēsai ta sōmata umōn thusian zōsan agian tō theō euareston tēn logikēn latreian umōnparakalO oun umas adelphoi dia tOn oiktirmOn tou theou parastEsai ta sOmata umOn thusian zOsan agian tO theO euareston tEn logikEn latreian umOn ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated parakalō oun umas adelphoi dia tōn oiktirmōn tou theou parastēsai ta sōmata umōn thusian zōsan agian euareston tō theō tēn logikēn latreian umōnparakalO oun umas adelphoi dia tOn oiktirmOn tou theou parastEsai ta sOmata umOn thusian zOsan agian euareston tO theO tEn logikEn latreian umOn ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated parakalō oun umas adelphoi dia tōn oiktirmōn tou theou parastēsai ta sōmata umōn thusian zōsan agian euareston tō theō tēn logikēn latreian umōn parakalO oun umas adelphoi dia tOn oiktirmOn tou theou parastEsai ta sOmata umOn thusian zOsan agian euareston tO theO tEn logikEn latreian umOn ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated parakalō oun umas adelphoi dia tōn oiktirmōn tou theou parastēsai ta sōmata umōn thusian zōsan agian euareston tō theō tēn logikēn latreian umōnparakalO oun umas adelphoi dia tOn oiktirmOn tou theou parastEsai ta sOmata umOn thusian zOsan agian euareston tO theO tEn logikEn latreian umOn ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:1 Westcott/Hort - Transliterated parakalō oun umas adelphoi dia tōn oiktirmōn tou theou parastēsai ta sōmata umōn thusian zōsan agian tō theō euareston tēn logikēn latreian umōnparakalO oun umas adelphoi dia tOn oiktirmOn tou theou parastEsai ta sOmata umOn thusian zOsan agian tO theO euareston tEn logikEn latreian umOn ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated parakalō oun umas adelphoi dia tōn oiktirmōn tou theou parastēsai ta sōmata umōn thusian zōsan agian {WH: tō theō euareston } {UBS4: euareston tō theō } tēn logikēn latreian umōnparakalO oun umas adelphoi dia tOn oiktirmOn tou theou parastEsai ta sOmata umOn thusian zOsan agian {WH: tO theO euareston} {UBS4: euareston tO theO} tEn logikEn latreian umOn Rómaiakhoz 12:1 Hungarian: Karoli Kérlek azért titeket atyámfiai az Istennek irgalmasságára, hogy szánjátok oda a ti testeiteket élõ, szent és Istennek kedves áldozatul, mint a ti okos tiszteleteteket. Al la romanoj 12:1 Esperanto Mi do vin petas, fratoj, pro la kompatoj de Dio, ke vi prezentu viajn korpojn kiel vivantan oferon, sanktan, placxantan al Dio, kio estas via racia servo. Kirje roomalaisille 12:1 Finnish: Bible (1776) Niin neuvon minä teitä, rakkaat veljet, Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, että te antaisitte teidän ruumiinne eläväksi, pyhäksi ja Jumalalle otolliseksi uhriksi, joka on teidän toimellinen jumalanpalveluksenne. Romains 12:1 French: Darby Je vous exhorte donc, freres, par les compassions de Dieu, à presenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agreable à Dieu, ce qui est votre service intelligent. Romains 12:1 French: Louis Segond (1910) Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable. Romains 12:1 French: Martin (1744) Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service. Roemer 12:1 German: Modernized Ich ermahne euch, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst. Roemer 12:1 German: Luther (1912) Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst. Roemer 12:1 German: Textbibel (1899) So ermahne ich euch nun, Brüder, bei der Barmherzigkeit Gottes: eure Leiber darzubringen zu einem lebendigen, heiligen, Gott wohlgefälligen Opfer, als zu eurem vernünftigen Gottesdienst. Romani 12:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Io vi esorto dunque, fratelli, per le compassioni di Dio, a presentare i vostri corpi in sacrificio vivente, santo, accettevole a Dio; il che è il vostro culto spirituale. Romani 12:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) IO vi esorto adunque, fratelli, per le compassioni di Dio, che voi presentiate i vostri corpi, il vostro razional servigio, in ostia vivente, santa, accettevole a Dio. ROMA 12:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu, hai saudara-saudaraku, aku mintalah kamu, oleh sebab segala rahmat Allah, mempersembahkan tubuhmu menjadi korban yang hidup lagi kudus dan yang berkenan kepada Allah, maka itulah ibadatmu yang patut. Romans 12:1 Kabyle: NT A kkun-nhuɣ ihi ay atmaten s ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi iwakken aț-țsebblem lǧețțat-nwen d leɛqliya nwen am wesfel yeddren, zeddigen, yeṣfan ara iɛeǧben i Sidi Ṛebbi ; ț-țagi i d ṭṭaɛa i gețṛaǧu deg-wen Sidi Ṛebbi. 로마서 12:1 Korean 그러므로 형제들아 내가 하나님의 모든 자비하심으로 너희를 권하노니 너희 몸을 하나님이 기뻐하시는 거룩한 산 제사로 드리라 이는 너희의 드릴 영적 예배니라 Romanos 12:1 Latin: Vulgata Clementina Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum. Romiešiem 12:1 Latvian New Testament Tāpēc, brāļi, Dieva žēlsirdības dēļ es jūs lūdzu: nododiet savas miesas par dzīvu, svētu, Dievam patīkamu upuri, lai tas būtu jūsu garīgais dievkalpojums! Laiðkas romieèiams 12:1 Lithuanian gailestingumu aš prašau jus, broliai, aukoti savo kūnus kaip gyvą, šventą, Dievui patinkančią auką,tai jūsų sąmoningas tarnavimas. Romans 12:1 Maori Koia ahau ka inoi nei ki a koutou, e oku teina, kia whakaaroa nga mahi a te Atua, kia tapaea atu o koutou tinana hei whakahere ora, tapu, e manakohia ana e te Atua, he mahi na to koutou hinengaro. Romerne 12:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg formaner eder altså, brødre, ved Guds miskunn at I fremstiller eders legemer som et levende, hellig, Gud velbehagelig offer - dette er eders åndelige gudstjeneste - Romanos 12:1 Spanish: La Biblia de las Américas Por consiguiente, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios que presentéis vuestros cuerpos como sacrificio vivo y santo, aceptable a Dios, que es vuestro culto racional.Romanos 12:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Por tanto, hermanos, les ruego por las misericordias de Dios que presenten sus cuerpos como sacrificio vivo y santo, aceptable (agradable) a Dios, que es el culto racional de ustedes. Romanos 12:1 Spanish: Reina Valera Gómez Por tanto, os ruego hermanos por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro servicio racional. Romanos 12:1 Spanish: Reina Valera 1909 ASI que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable á Dios, que es vuestro racional culto. Romanos 12:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Así que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro racional culto. Romanos 12:1 Bíblia King James Atualizada Português Portanto, caros irmãos, rogo-vos pelas misericórdias de Deus, que apresenteis o vosso corpo como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto espiritual. Romanos 12:1 Portugese Bible Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional. Romani 12:1 Romanian: Cornilescu Vă îndemn dar, fraţilor, pentru îndurarea lui Dumnezeu, să aduceţi trupurile voastre ca o jertfă vie, sfîntă, plăcută lui Dumnezeu: aceasta va fi din partea voastră o slujbă duhovnicească. К Римлянам 12:1 Russian: Synodal Translation (1876) Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего, К Римлянам 12:1 Russian koi8r Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, [для] разумного служения вашего, Romans 12:1 Shuar New Testament Atumsha Yus-shuar ßrumna nu, atumek Yusai surumaktarum. Yus ti anenma asakrumin nuna seajrume. Yaunchu Israer-shuar ni waakarin maa Y·san suu ßrmiayi. Atumsha N·nisrumek iwiaaku ßrumna nuin Nii T·rutataj taku T·rutati tusarum tuke Enentßijiai Yusai tsankamaktarum. Yusai iisam ti shiir Atφ tusarum T·ratarum. Nu T·rakrumka Pßtatkechu antsu ti nekas Enentßimjai Yus shiir awajin ßtatrume. Romabrevet 12:1 Swedish (1917) Så förmanar jag nu eder, mina bröder, vid Guds barmhärtighet, att frambära edra kroppar till ett levande, heligt och Gud välbehagligt offer -- eder andliga tempeltjänst. Warumi 12:1 Swahili NT Kwa hiyo, ndugu zangu, maadam Mungu ni mwenye huruma nyingi, nawasihi kwa moyo wote: jitoleeni nafsi zenu kwa Mungu kama tambiko iliyo hai, takatifu na yenye kupendeza. Hii ndiyo njia yenu halisi ya kumwabudu. Mga Taga-Roma 12:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya nga, mga kapatid, ipinamamanhik ko sa inyo, alangalang sa mga kahabagan ng Dios, na inyong iharap ang inyong mga katawan na isang haing buhay, banal, na kaayaaya sa Dios, na siya ninyong katampatang pagsamba. Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 12:1 Tawallamat Tamajaq NT Daɣ adi ǝgmâya daɣ-wan, ya imǝdrayan-in, fǝl tišit ta iga Mǝššina ǝmǝhhenǝn, ad takfim šiɣǝswen-nawan ǝqqǝlnat takutay tǝddarat, zǝddigat, tǝgrâzat i Mǝššina. Ǝmmǝk en daɣ as za tagim i Mǝššina ǝlɣibada wa n tidǝt. โรม 12:1 Thai: from KJV พี่น้องทั้งหลาย ด้วยเหตุนี้โดยเห็นแก่ความเมตตากรุณาของพระเจ้า ข้าพเจ้าจึงวิงวอนท่านทั้งหลายให้ถวายตัวของท่านแด่พระองค์ เพื่อเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิต อันบริสุทธิ์ และเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า ซึ่งเป็นการปรนนิบัติอันสมควรของท่านทั้งหลาย Romalılar 12:1 Turkish Öyleyse kardeşlerim, Tanrının merhameti adına size yalvarırım: Bedenlerinizi diri, kutsal, Tanrıyı hoşnut eden birer kurban olarak sunun. Ruhsal tapınmanız budur. Римляни 12:1 Ukrainian: NT То й благаю вас, браттє, щедротами Божими, представляйте тїла ваші (яко) жертву живу, сьвяту, угодну Богові; (се) розумне служеннє ваше. Romans 12:1 Uma New Testament Ngkai toe-mi ompi' -ompi', ku'apui nono-ni: apa' wae-mi kabohe ahi' Alata'ala hi kita' -e, toe pai' kana nitonu woto-ni hi Alata'ala, niponcawa pepue' -ni to tuwu'. Tonu woto-ni hi Alata'ala, bona Hi'a to mpo'atoro' katuwu' -ni, pai' bona moroli' po'ingku-ni. Toe-hana ada mpepue' -ni to masipato', toe to mpakagoe' nono Alata'ala. Roâ-ma 12:1 Vietnamese (1934) Vậy, hỡi anh em, tôi lấy sự thương xót của Ðức Chúa Trời khuyên anh em dâng thân thể mình làm của lễ sống và thánh, đẹp lòng Ðức Chúa Trời, ấy là sự thờ phượng phải lẽ của anh em. |