Parallel Chapters Fellow Workers | 1Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven. | 1Masters, treat your bondservants justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven. | 1Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven. | 1Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. | 1Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you too have a Master in heaven. |
| 2Devote yourselves to prayer, being watchful and thankful. | 2Continue steadfastly in prayer, being watchful in it with thanksgiving. | 2Devote yourselves to prayer, keeping alert in it with an attitude of thanksgiving; | 2Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; | 2Devote yourselves to prayer; stay alert in it with thanksgiving. |
| 3And pray for us, too, that God may open a door for our message, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains. | 3At the same time, pray also for us, that God may open to us a door for the word, to declare the mystery of Christ, on account of which I am in prison— | 3praying at the same time for us as well, that God will open up to us a door for the word, so that we may speak forth the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned; | 3Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: | 3At the same time, pray also for us that God may open a door to us for the message, to speak the mystery of the Messiah, for which I am in prison, |
| 4Pray that I may proclaim it clearly, as I should. | 4that I may make it clear, which is how I ought to speak. | 4that I may make it clear in the way I ought to speak. | 4That I may make it manifest, as I ought to speak. | 4so that I may reveal it as I am required to speak. |
| 5Be wise in the way you act toward outsiders; make the most of every opportunity. | 5Walk in wisdom toward outsiders, making the best use of the time. | 5Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity. | 5Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. | 5Act wisely toward outsiders, making the most of the time. |
| 6Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone. | 6Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer each person. | 6Let your speech always be with grace, as though seasoned with salt, so that you will know how you should respond to each person. | 6Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. | 6Your speech should always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer each person. |
Final Greetings | 7Tychicus will tell you all the news about me. He is a dear brother, a faithful minister and fellow servant in the Lord. | 7Tychicus will tell you all about my activities. He is a beloved brother and faithful minister and fellow servant in the Lord. | 7As to all my affairs, Tychicus, our beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord, will bring you information. | 7All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: | 7Tychicus, our dearly loved brother, faithful servant, and fellow slave in the Lord, will tell you all the news about me. |
| 8I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts. | 8I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts, | 8For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts; | 8Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; | 8I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are and so that he may encourage your hearts. |
| 9He is coming with Onesimus, our faithful and dear brother, who is one of you. They will tell you everything that is happening here. | 9and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of you. They will tell you of everything that has taken place here. | 9and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of your number. They will inform you about the whole situation here. | 9With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. | 9He is with Onesimus, a faithful and dearly loved brother, who is one of you. They will tell you about everything here. |
| 10My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. (You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.) | 10Aristarchus my fellow prisoner greets you, and Mark the cousin of Barnabas (concerning whom you have received instructions—if he comes to you, welcome him), | 10Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings; and also Barnabas's cousin Mark (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him); | 10Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) | 10Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, as does Mark, Barnabas's cousin (concerning whom you have received instructions: if he comes to you, welcome him), |
| 11Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my co-workers for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me. | 11and Jesus who is called Justus. These are the only men of the circumcision among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me. | 11and also Jesus who is called Justus; these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have proved to be an encouragement to me. | 11And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. | 11and so does Jesus who is called Justus. These alone of the circumcision are my coworkers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me. |
| 12Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends greetings. He is always wrestling in prayer for you, that you may stand firm in all the will of God, mature and fully assured. | 12Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, greets you, always struggling on your behalf in his prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God. | 12Epaphras, who is one of your number, a bondslave of Jesus Christ, sends you his greetings, always laboring earnestly for you in his prayers, that you may stand perfect and fully assured in all the will of God. | 12Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. | 12Epaphras, who is one of you, a slave of Christ Jesus, greets you. He is always contending for you in his prayers, so that you can stand mature and fully assured in everything God wills. |
| 13I vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea and Hierapolis. | 13For I bear him witness that he has worked hard for you and for those in Laodicea and in Hierapolis. | 13For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis. | 13For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. | 13For I testify about him that he works hard for you, for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. |
| 14Our dear friend Luke, the doctor, and Demas send greetings. | 14Luke the beloved physician greets you, as does Demas. | 14Luke, the beloved physician, sends you his greetings, and also Demas. | 14Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. | 14Luke, the dearly loved physician, and Demas greet you. |
| 15Give my greetings to the brothers and sisters at Laodicea, and to Nympha and the church in her house. | 15Give my greetings to the brothers at Laodicea, and to Nympha and the church in her house. | 15Greet the brethren who are in Laodicea and also Nympha and the church that is in her house. | 15Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. | 15Give my greetings to the brothers in Laodicea, and to Nympha and the church in her home. |
Sharing This Letter | 16After this letter has been read to you, see that it is also read in the church of the Laodiceans and that you in turn read the letter from Laodicea. | 16And when this letter has been read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and see that you also read the letter from Laodicea. | 16When this letter is read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and you, for your part read my letter that is coming from Laodicea. | 16And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. | 16When this letter has been read among you, have it read also in the church of the Laodiceans; and see that you also read the letter from Laodicea. |
| 17Tell Archippus: "See to it that you complete the ministry you have received in the Lord." | 17And say to Archippus, “See that you fulfill the ministry that you have received in the Lord.” | 17Say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it." | 17And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. | 17And tell Archippus, "Pay attention to the ministry you have received in the Lord, so that you can accomplish it." |
| 18I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you. | 18I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my chains. Grace be with you. | 18I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my imprisonment. Grace be with you. | 18The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. | 18This greeting is in my own hand--Paul. Remember my imprisonment. Grace be with you. |
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica®. ESV® Text Edition® (2016): The Holy Bible, English Standard Version® copyright © 2001 by Crossway Bibles. New American Standard Bible Copyright © 1960 - 1995 by The Lockman Foundation. Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers. King James Bible Text courtesy of BibleProtector.comSection Headings Courtesy INT Bible © 2012, Used by Permission.
Bible Hub |