Modern Translations New International Version"How can you say, 'I am not defiled; I have not run after the Baals'? See how you behaved in the valley; consider what you have done. You are a swift she-camel running here and there, New Living Translation “You say, ‘That’s not true! I haven’t worshiped the images of Baal!’ But how can you say that? Go and look in any valley in the land! Face the awful sins you have done. You are like a restless female camel desperately searching for a mate. English Standard Version How can you say, ‘I am not unclean, I have not gone after the Baals’? Look at your way in the valley; know what you have done— a restless young camel running here and there, Berean Study Bible “How can you say, ‘I am not defiled; I have not run after the Baals’? Look at your behavior in the valley; acknowledge what you have done. You are a swift young she-camel galloping here and there, New American Standard Bible “How can you say, ‘I am not defiled, I have not gone after the Baals’? Look at your way in the valley! Know what you have done! You are a swift young camel running about senselessly on her ways, NASB 1995 "How can you say, 'I am not defiled, I have not gone after the Baals '? Look at your way in the valley! Know what you have done! You are a swift young camel entangling her ways, NASB 1977 “How can you say, ‘I am not defiled, I have not gone after the Baals’? Look at your way in the valley! Know what you have done! You are a swift young camel entangling her ways, Amplified Bible “How can you say, ‘I am not defiled, I have not gone after [man-made gods like] the Baals’? Look at your way in the valley; Know [without any doubt] what you have done! You are a swift and restless young [female] camel [in the heat of her passion] running here and there, Christian Standard Bible How can you protest, “I am not defiled; I have not followed the Baals”? Look at your behavior in the valley; acknowledge what you have done. You are a swift young camel twisting and turning on her way, Holman Christian Standard Bible How can you protest, "I am not defiled; I have not followed the Baals"? Look at your behavior in the valley; acknowledge what you have done. You are a swift young camel twisting and turning on her way, Contemporary English Version You deny your sins and say, "We aren't unclean. We haven't worshiped Baal." But think about what you do in Hinnom Valley. You run back and forth like young camels, as you rush to worship one idol after another. Good News Translation How can you say you have not defiled yourself, that you have never worshiped Baal? Look how you sinned in the valley; see what you have done. You are like a wild camel in heat, running around loose, GOD'S WORD® Translation "How can you say that you haven't dishonored yourselves and haven't followed other gods-the Baals? Look how you've behaved in the valley. Acknowledge what you've done. You are like a young camel that swiftly runs here and there. International Standard Version "How can you say, 'I'm not defiled. I haven't gone after the Baals.'? Look at what you've done in the valley. Know what you have done. You are a swift young camel galloping aimlessly; NET Bible "How can you say, 'I have not made myself unclean. I have not paid allegiance to the gods called Baal.' Just look at the way you have behaved in the Valley of Hinnom! Think about the things you have done there! You are like a flighty, young female camel that rushes here and there, crisscrossing its path. Classic Translations King James BibleHow canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; New King James Version “How can you say, ‘I am not polluted, I have not gone after the Baals’? See your way in the valley; Know what you have done: You are a swift dromedary breaking loose in her ways, King James 2000 Bible How can you say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see your way in the valley, know what you have done: you are a swift dromedary traversing her ways; New Heart English Bible "How can you say, 'I am not defiled. I have not gone after the Baals'? See your way in the valley. Know what you have done. You are a swift dromedary traversing her ways; World English Bible "How can you say, 'I am not defiled. I have not gone after the Baals'? See your way in the valley. Know what you have done. [You are] a swift dromedary traversing her ways; American King James Version How can you say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see your way in the valley, know what you have done: you are a swift dromedary traversing her ways; American Standard Version How canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; A Faithful Version "How can you say, 'I am not defiled; I have not gone after the Baalim'? See your way in the valley, know what you have done! You are a swift camel traversing its ways; Darby Bible Translation How sayest thou, I am not defiled, I have not gone after the Baals? See thy way in the valley, acknowledge what thou hast done -- a swift dromedary traversing her ways! English Revised Version How canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; Webster's Bible Translation How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; Early Modern Geneva Bible of 1587Howe canst thou say, I am not polluted, neither haue I followed Baalim? beholde thy waies in the valley, & know, what thou hast done: thou art like a swift dromedarie, that runneth by his waies. Bishops' Bible of 1568 Howe sayest thou nowe, I am not vncleane, and I haue not folowed Baalim? Loke vpon thine owne wayes in the valleys what thou hast done? Thou art like a swift dromedarie that goeth easyly her way. Coverdale Bible of 1535 Saye not now: I am not vnclene, and I haue not folowed the goddes. Loke vpo thyne owne waies in the woddes, valleis & dennes: so shalt thou knowe, what thou hast done. Thou art like a swift Dromedary, that goeth easely his waye: Literal Translations Literal Standard Version“How can you say, I have not been defiled, "" I have not gone after the Ba‘alim? See your way in a valley, know what you have done, "" A swift dromedary winding her ways, Young's Literal Translation How sayest thou, 'I have not been defiled, After the Baalim I have not gone?' See thy way in a valley, know what thou hast done, A swift dromedary winding her ways, Smith's Literal Translation How wilt thou say, I was not defiled? I went not after the Baalims? See thy way in the valley, know what thou didst; a young she camel entangling her ways; Catholic Translations Douay-Rheims BibleHow canst thou say: I am not polluted, and I have not walked after Baalim? see thy ways in the valley, know what thou hast done: as a swift runner pursuing his course. Catholic Public Domain Version How can you say: ‘I have not been polluted. I have not walked after Baal?’ Consider your ways in the steep valley. Acknowledge what you have done, so that you may be like a swift runner, following his course. Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedHow will you say: "I am not defiled and I did not go after Baala?” See your ways in the valleys and know what you have done. You have lifted up your voice. You have perverted the ways Lamsa Bible How can you say, I am not polluted, I have not gone after Baal? See your ways in the valleys, and know what you have done: you have lifted up your voice, O you perverse in her ways; OT Translations JPS Tanakh 1917How canst thou say: 'I am not defiled, I have not gone after the Baalim'? See thy way in the Valley, Know what thou hast done; Thou art a swift young camel traversing her ways; Brenton Septuagint Translation How wilt thou say, I am not polluted, and have not gone after Baal? behold thy ways in the burial-ground, and know what thou hast done: her voice has howled in the evening: |