Modern Translations New International VersionI tell you, you will not get out until you have paid the last penny." New Living Translation And if that happens, you won’t be free again until you have paid the very last penny.” English Standard Version I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny.” Berean Study Bible I tell you, you will not get out until you have paid the very last penny.” New American Standard Bible I tell you, you will not get out of there until you have paid up the very last lepton.” NASB 1995 "I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent." NASB 1977 “I say to you, you shall not get out of there until you have paid the very last cent.” Amplified Bible I say to you, you [absolutely] will not get out of there until you have paid the very last cent.” Christian Standard Bible I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny.” Holman Christian Standard Bible I tell you, you will never get out of there until you have paid the last cent." Contemporary English Version You won't get out until you have paid the last cent you owe. Good News Translation There you will stay, I tell you, until you pay the last penny of your fine." GOD'S WORD® Translation I can guarantee that you won't get out until you pay every penny of your fine." International Standard Version I tell you, you will never get out of there until you pay back the last penny!" NET Bible I tell you, you will never get out of there until you have paid the very last cent!" Classic Translations King James BibleI tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. New King James Version I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite.” King James 2000 Bible I tell you, you shall not depart from there, till you have paid the very last penny. New Heart English Bible I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny." World English Bible I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny." American King James Version I tell you, you shall not depart there, till you have paid the very last mite. American Standard Version I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. A Faithful Version I tell you, there is no way that you shall come out of there until you have paid the very last coin." Darby Bible Translation I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite. English Revised Version I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. Webster's Bible Translation I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. Early Modern Geneva Bible of 1587I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast payed the vtmost mite. Bishops' Bible of 1568 I tel thee, thou shalt not depart thence, tyll thou haue made good the vtmost mite. Coverdale Bible of 1535 I tell the, thou shalt uot come out thence, tyll thou paye the vttemost myte. Tyndale Bible of 1526 I tell ye thou departest not thence tyll thou have made good ye vtmost myte. Literal Translations Literal Standard VersionI say to you, you may not come forth from there until even the last mite you may give back.” Berean Literal Bible I say to you, you shall never come out from there until you shall have paid even the last lepton." Young's Literal Translation I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.' Smith's Literal Translation I say to thee, thou shouldest not come out thence, even till also thou shouldest give back the last small coin. Literal Emphasis Translation I say to you, you shall not come out from there until you shall have paid the last lepton. Catholic Translations Douay-Rheims BibleI say to thee, thou shalt not go out thence, until thou pay the very last mite. Catholic Public Domain Version I tell you, you will not depart from there, until you have paid the very last coin.” Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain English“I say to you, you shall not go out from there until you give the last quarter cent.” Lamsa Bible Truly I say to you, you will not come out from thence, until you pay the last penny. NT Translations Anderson New TestamentI say to you, You shall not come out thence, till you have paid the very last mite. Godbey New Testament Haweis New Testament I tell thee, thou mayest in no wise come out from thence, until thou hast paid the very last mite. Mace New Testament I tell you, you will not get out, till you have paid to the last farthing. Weymouth New Testament Never, I tell you, will you get free till you have paid the last farthing." Worrell New Testament Worsley New Testament |