Modern Translations New International VersionI am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart. New Living Translation I am exhausted and completely crushed. My groans come from an anguished heart. English Standard Version I am feeble and crushed; I groan because of the tumult of my heart. Berean Study Bible I am numb and badly crushed; I groan in anguish of heart. New American Standard Bible I feel faint and badly crushed; I groan because of the agitation of my heart. NASB 1995 I am benumbed and badly crushed; I groan because of the agitation of my heart. NASB 1977 I am benumbed and badly crushed; I groan because of the agitation of my heart. Amplified Bible I am numb and greatly bruised [deadly cold and completely worn out]; I groan because of the disquiet and moaning of my heart. Christian Standard Bible I am faint and severely crushed; I groan because of the anguish of my heart. Holman Christian Standard Bible I am faint and severely crushed; I groan because of the anguish of my heart. Contemporary English Version I am worn out and weak, moaning and in distress. Good News Translation I am worn out and utterly crushed; my heart is troubled, and I groan with pain. GOD'S WORD® Translation I am numb and completely devastated. I roar because my heart's in turmoil. International Standard Version I am weak and utterly crushed; I cry out in distress because of my heart's anguish. NET Bible I am numb with pain and severely battered; I groan loudly because of the anxiety I feel. Classic Translations King James BibleI am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. New King James Version I am feeble and severely broken; I groan because of the turmoil of my heart. King James 2000 Bible I am feeble and utterly broken: I have groaned by reason of the turmoil of my heart. New Heart English Bible I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart. World English Bible I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart. American King James Version I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. American Standard Version I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart. A Faithful Version I am feeble and painfully broken; I groan because of the anguish of my heart. Darby Bible Translation I am faint and broken beyond measure; I roar by reason of the agitation of my heart. English Revised Version I am faint and sore bruised: I have roared by reason of the disquietness of my heart. Webster's Bible Translation I am feeble and grievously broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. Early Modern Geneva Bible of 1587I am weakened and sore broken: I roare for the very griefe of mine heart. Bishops' Bible of 1568 I am feeble and sore smitten: I haue rored for the very disquietnesse of my heart. Coverdale Bible of 1535 I am feble and sore smytte, I roare for the very disquietnes of my hert. Literal Translations Literal Standard VersionI have been feeble and struck—to excess, "" I have roared from disquietude of heart. Young's Literal Translation I have been feeble and smitten -- unto excess, I have roared from disquietude of heart. Smith's Literal Translation For my loins were filled with inflammation, and no soundness in my flesh. Catholic Translations Douay-Rheims BibleI am afflicted and humbled exceedingly : I roared with the groaning of my heart. Catholic Public Domain Version Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedI shook and I was very saddened and I have been groaning from the moaning of my heart. Lamsa Bible I am feeble and miserable; I have groaned because of the despair of my heart. OT Translations JPS Tanakh 1917I am benumbed and sore crushed; I groan by reason of the moaning of my heart. Brenton Septuagint Translation I have been afflicted and brought down exceedingly: I have roared for the groaning of my heart. |