Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, Jump to: Barnes • Benson • BI • Calvin • Cambridge • Clarke • Darby • Ellicott • Expositor's • Exp Dct • Gaebelein • GSB • Gill • Gray • Guzik • Haydock • Hastings • Homiletics • JFB • KD • Kelly • King • Lange • MacLaren • MHC • MHCW • Parker • Poole • Pulpit • Sermon • SCO • Teed • TTB • WES • TSK EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE) (18) Of a truth, Lord . . .—The facts of Rabshakeh’s induction are admitted, but the inference denied, on the ground that the cases were not parallel. The gods of the nations had been cast into the fire (an alternative to their being taken as trophies for the temples of Asshur and Ishtar), but this could never happen to Jehovah, of whom there was no graven image, and He would show that He alone was ruler of the earth and of the heavens.37:1-38 This chapter is the same as 2Ki 19Of a truth - It is as he has said, that all the nations had been subjected to the arms of the Assyrian. He now intends to add Jerusalem to the number of vanquished cities and kingdoms, and to boast; that he has subdued the nation under the protection of Yahweh, as he had done the nations under the protection of idol-gods.Have laid waste all, the nations - Hebrew, as Margin, 'All the lands.' But this is evidently an elliptical form of expression, meaning all the inhabitants or people of the lands. In 2 Kings 19:17, it is thus expressed. 'The kings of Assyria have destroyed the nations and their lands.' 18. have laid waste—conceding the truth of the Assyrian's allegation (Isa 36:18-20), but adding the reason, "For they were no gods." No text from Poole on this verse.Of a truth Lord,.... This is a truth and will be readily owned what the king of Assyria has said that his ancestors have destroyed all lands, or at least have endeavoured to do it, and have had it in their hearts to do it: the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries: or "all the lands and their land" (m); the Targum is, "all provinces and their lands;'' the countries and town and villages in them, or the chief cities and villages round about them. (m) "omnes terras, et terram eorum", Pagninus, Montanus; "vel terram inquam eorum", Vatablus. Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and {m} their countries,(m) Meaning, the ten tribes. EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES) 18. all the nations, and their countries] R.V., following the received text, has “all the countries (lit., lands) and their land.” But the true reading is preserved in the corresponding verse of 2 Kings, which A.V. has rightly followed here.have laid waste] This verb is never used of nations, except in ch. Isaiah 60:12. It differs by a single letter from “laid under the ban” in Isaiah 37:11, and ought probably to be altered accordingly. Verse 18. - Of a truth, Lord, the kings of Assyria have laid waste all the nations. This was a stubborn fact, which it was impossible to deny. From the time of Asshur-izir-pal at any rate, about B.C. 880, Assyria had pursued for nearly two centuries a steady career of conquest, reducing the nations which were her neighbors, almost without exception, and gradually spreading her power from the tract immediately about Nineveh to the Persian Gulf on the south, the great plateau of Iran on the east, the Armenian Mountains (Niphates and Taurus) on the north, and on the west to Cilicia and the Mediterranean. Her progress towards the west alone is marked in Scripture, since there alone she came in contact with God's people. Under Pul (about B.C. 760) she attacked Samaria (2 Kings 15:19); under Tiglath-Pileser II. she carried off a portion of the ten tribes (2 Kings 15:29); under the same monarch she subjugated Damascus (2 Kings 16:9); under Shalmaneser she besieged (2 Kings 17:5), and under Sargon took, Samaria (2 Kings 17:6); under Sargon also she invaded Philistia and captured Ashdod (ch. 20:1). Now she was bent on subduing Judaea, and so preparing the way for the reduction of Egypt. Humanly speaking, it was most unlikely that the small and weak state of Judaea would be able to resist her. But God was all-powerful, and might be pleased to cast down, as he had been pleased to exalt (Isaiah 10:5-19). Hence Hezekiah's appeal. Isaiah 37:18This intimidating message, which declared the God of Israel to be utterly powerless, was conveyed by the messengers of Sennacherib in the form of a latter. "And Hizkiyahu took the letter out of the hand of the messengers, and read it (K. read them), and went up to the house of Jehovah; and Hizkiyahu spread it before Jehovah." Sephârı̄m (the sheets) is equivalent to the letter (not a letter in duplo), like literae (cf., grammata). ויּקראהוּ (changed by K. into m- ') is construed according to the singular idea. Thenius regards this spreading out of the letter as a naivetי; and Gesenius even goes so far as to speak of the praying machines of the Buddhists. But it was simply prayer without words - an act of prayer, which afterwards passed into vocal prayer. "And Hizkiyahu prayed to (K. before) Jehovah, saying (K. and said), Jehovah of hosts (K. omits tsebhâ'ōth), God of Israel, enthroned upon the cherubim, Thou, yea Thou alone, art God of all the kingdoms of the earth; Thou, Thou hast made the heavens and the earth. Incline Thine ear, Jehovah, and hear וּשׁמע, various reading in both texts וּשׁמע)! Open Thine eyes (K. with Yod of the plural), Jehovah, and see; and hear the (K. all the) words of Sennacherib, which he hath sent (K. with which he hath sent him, i.e., Rabshakeh) to despise the living God! Truly, O Jehovah, the kings of Asshur have laid waste all lands, and their land (K. the nations and their land), and have put (venâthōn, K. venâthenū) their gods into the fire: for they were not gods, only the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them. And now, Jehovah our God, help us (K. adds pray) out of his hand, and all the kingdoms of the earth may know that Thou Jehovah (K. Jehovah Elohim) art it alone." On כּרבים (no doubt the same word as γρυπές, though not fabulous beings like these, but a symbolical representation of heavenly beings), see my Genesis, p. 626; and on yōshēbh hakkerubhı̄m (enthroned on the cherubim), see at Psalm 18:11 and Psalm 80:2. הוּא in אתּה־הוּא is an emphatic repetition, that is to say a strengthening, of the subject, like Isaiah 43:25; Isaiah 51:12; 2 Samuel 7:28; Jeremiah 49:12; Psalm 44:5; Nehemiah 9:6-7; Ezra 5:11 : tu ille (not tu es ille, Ges. 121, 2) equals tu, nullus alius. Such passages as Isaiah 41:4, where הוּא is the predicate, do not belong here. עין is not a singular (like עיני in Psalm 32:8, where the lxx have עיני), but a defective plural, as we should expect after pâqach. On the other hand, the reading shelâchō ("hath sent him"), which cannot refer to debhârı̄m (the words), but only to the person bringing the written message, is to be rejected. Moreover, Knobel cannot help giving up his preference for the reading venâthōn (compare Genesis 41:43; Ges. 131, 4a); just as, on the other hand, we cannot help regarding the reading ואת־ארצם את־כּל־הארצות as a mistake, when compared with the reading of the book of Kings. Abravanel explains the passage thus: "The Assyrians have devastated the lands, and their own land" (cf., Isaiah 14:20), of which we may find examples in the list of victories given above; compare also Beth-arbel in Hosea 10:14, if this is Irbil on the Tigris, from which Alexander's second battle in Persia, which was really fought at Gaugamela, derived its name. But how does this tally with the fact that they threw the gods of these lands - that is to say, of their own land also (for אלהיהם could not possibly refer to הארצות, to the exclusion of ארצם) - into the fire? If we read haggōyı̄m (the nations), we get rid both of the reference to their own land, which is certainly purposeless here, and also of the otherwise inevitable conclusion that they burned the gods of their own country. The reading הארצות appears to have arisen from the fact, that after the verb החריב the lands appeared to follow more naturally as the object, than the tribes themselves (compare, however, Isaiah 60:12). The train of thought is the following: The Assyrians have certainly destroyed nations and their gods, because these gods were nothing but the works of men: do Thou then help us, O Jehovah, that the world may see that Thou alone art it, viz., God ('Elōhı̄m, as K. adds, although, according to the accents, Jehovah Elohim are connected together, as in the books of Samuel and Chronicles, and very frequently in the mouth of David: see Symbolae in Psalmos, pp. 15, 16). Links Isaiah 37:18 InterlinearIsaiah 37:18 Parallel Texts Isaiah 37:18 NIV Isaiah 37:18 NLT Isaiah 37:18 ESV Isaiah 37:18 NASB Isaiah 37:18 KJV Isaiah 37:18 Bible Apps Isaiah 37:18 Parallel Isaiah 37:18 Biblia Paralela Isaiah 37:18 Chinese Bible Isaiah 37:18 French Bible Isaiah 37:18 German Bible Bible Hub |