Job 29:18
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Jump to: BarnesBensonBICambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayGuzikHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKingLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
(18) I shall die in my nest.—Very touching is this spontaneous expression of his almost unconscious hope when in prosperity. Some have suggested the transposition of these three verses to the end of the chapter. Though this is obviously their natural position in one sense, yet in another it is less natural. The same thing is to be seen in the last four verses of chapter 31. They carry on the previous vindication from Job 31:34, which had been broken by the parenthesis in Job 31:35-37.

Job 29:18. Then I said — That is, I persuaded my self, being thus strongly fortified with the consciousness of my own universal integrity, and with the singular favour of God and of all men; I shalt die in my nest — Not a violent or untimely, but a natural, peaceable, and seasonable death, sweetly expiring in my own bed and habitation, in the midst of my children and friends, leaving the precious perfume of a good name behind me, and a plentiful inheritance to all my posterity. And I shall multiply my days as the sand — He means, as the sand on the sea-shore: whereas, we should rather reckon our days by the sand in the hour-glass, which will be all run out in a little time. See how apt even good men are to set death at a distance from them!

29:18-25 Being thus honoured and useful, Job had hoped to die in peace and honour, in a good old age. If such an expectation arise from lively faith in the providence and promise of God, it is well; but if from conceit of our own wisdom, and dependence on changeable, earthly things, it is ill grounded, and turns to sin. Every one that has the spirit of wisdom, has not the spirit of government; but Job had both. Yet he had the tenderness of a comforter. This he thought upon with pleasure, when he was himself a mourner. Our Lord Jesus is a King who hates iniquity, and upon whom the blessing of a world ready to perish comes. To Him let us give ear.Then I said - So prosperous was I, and so permanent seemed my sources of happiness. I saw no reason why all this should not continue, and why the same respect and honor should not attend me to the grave.

I shall die in my nest - I shall remain where I am, and in my present comforts, while I live. I shall then die surrounded by my family and friends, and encompassed with honors. A "nest" is an image of quietness, harmlessness, and comfort. So Spenser speaks of a nest:

Fayre bosome! fraught with virtue's richest tresure,

The neast of love, the lodging of delight,

The bowre of bliss, the paradise of pleasure.

Sonnet LXXVI

The image here expresses the firm hope of a long life, and of a peaceful and tranquil death. The Septuagint renders it, "My age shall grow old like the trunk of a palm tree" - στέλεχος φοίνικος stelechos phoinikos - I shall live long; compare Bochart, Hieroz. P. ii. Lib. vi. c. v. p. 820, for the reason of this translation.

And I shall multiply my days as the sand - Herder renders this, "the Phoenix;" and observes that the Phoenix is obviously intended here, only through a double sense of the word, the figure of the bird is immediately changed for that of the palm-tree. The rabbis generally understand by the word here rendered "sand" (חול chôl) the Phoenix - a fabulous bird, much celebrated in ancient times. Osaia in the book "Bereshith Rabba," or Commentary on Genesis, says of this bird, "that all animals obeyed the woman (in eating the forbidden fruit) except one bird only by the name of חול chûl, concerning which it is said in Job, 'I will multiply my days as the כחול kechûl.'" Jannai adds to this, that "this bird lives a thousand years, and in the end of the thousand years, a fire goes forth from its nest, and burns it up, but there remains, as it were, an egg, from which again the members grow, and it rises to life:" compare Nonnus in Dionys. Lib. 40. Martial, Claudian, and others in Bochart, Hieroz. P. ii. Lib. vi. c. v. pp. 818-825. But the more correct rendering is, doubtless, the common one, and it is usual in the Scriptures to denote a great, indefinite number, by the sand; Genesis 22:17; Judges 7:12; Habakkuk 1:9. A comparison similar to this occurs in Ovid, Metam. Lib. xiv. 136ff:

- Ego pulveris hausti

Ostendens cumulum, quot haberet corpora pulvis,

Tot mihi natales contingere vana rogavi.

The meaning is, that he supposed his days would be very numerous. Such were his expectations - expectations so soon to be disappointed. Such was his condition - a condition so soon to be reversed. The very circumstances in which he was placed were fitted to beget a too confident expectation that his prosperity would continue, and the subsequent dealings of God with him should lead all who are in similar circumstances, not to confide in the stability of their comforts, or to suppose that their prosperity will be uninterrupted. It is difficult, when encompassed with friends and honors, to realize that there ever will be reverses; it is difficult to keep the mind from confiding in them as if they must be permanent and secure.

18. I said—in my heart (Ps 30:6).

in—rather, "with my nest"; as the second clause refers to long life. Instead of my family dying before me, as now, I shall live so long as to die with them: proverbial for long life. Job did realize his hope (Job 42:16). However, in the bosom of my family, gives a good sense (Nu 24:21; Ob 4). Use "nest" for a secure dwelling.

sand—(Ge 22:17; Hab 1:9). But the Septuagint and Vulgate, and Jewish interpreters, favor the translation, "the phœnix bird." "Nest" in the parallel clause supports the reference to a bird. "Sand" for multitude, applies to men, rather than to years. The myth was, that the phœnix sprang from a nest of myrrh, made by his father before death, and that he then came from Arabia (Job's country) to Heliopolis (the city of the Sun) in Egypt, once in every five hundred years, and there burnt his father [Herodotus, 2:73]. Modern research has shown that this was the Egyptian mode of representing hieroglyphically a particular chronological era or cycle. The death and revival every five hundred years, and the reference to the sun, implies such a grand cycle commencing afresh from the same point in relation to the sun from which the previous one started. Job probably refers to this.

Then I said, i.e. I persuaded myself, being thus strongly fortified with the conscience of my own universal integrity, and with the singular favour of God, and of all men. But although this was sometimes Job’s opinion, yet at other times he was subject to fears, and expectation of changes, as appears from Job 3:25,26.

I shall die in my nest; not a violent or untimely, but a natural, and peaceable, and seasonable death, sweetly expiring in my own bed and habitation, in the midst of my children and friends, leaving the precious perfume of a good name behind me, and a plentiful inheritance to all my posterity.

As the sand; which is innumerable. See Genesis 22:17 41:49.

Then I said, I shall die in my nest,.... Job, amidst all his prosperity, knew he should die, death and the grave being appointed for all men; and he often thought of it, and of the manner of it; but he concluded that death was as yet some distance from him, as appears from the following clause; and that, when the time was come, he should not die on the ground, but in the city in which he lived (m), in his house, and on his bed; that he should die with all his children about him, like a bird in its nest full of young; whereas now he was stripped of them all, and likely to die childless; that he should die amidst all his outward enjoyments, in an affluence of good things, in honour, credit, and esteem among men; whereas now he was deprived of all his substance, and had in contempt by friends and foes; and that he should die in great tranquillity of mind and peace of soul, in the enjoyment of the divine Presence, and under rich discoveries of his love and grace; whereas now God had hid himself from him, and the arrows of the Almighty stuck fast in him. Job now had dropped his former confidence, and yet after all he did die in all the circumstances he believed he should; see Job 42:10; and this confidence might rise not from any mercenary spirit in him, as if this would be the fruit and reward of his integrity and uprightness, justice and faithfulness, and as due to him on that account; but from the promises of God, which to the patriarchs were usually of temporal blessings, as types of spiritual ones; though it may be there was in this somewhat of the infirmity of the flesh, as in David, Psalm 30:7; and an inattention to the uncertainty of all temporal enjoyments; nor might he then be so well acquainted with the doctrine of the cross he now had an experience of:

and I shall multiply my days as the sand; which is not to be numbered; an hyperbolical expression, to denote the long life he expected to enjoy, and which was promised to good men; and which Job, notwithstanding his present despair of it, was favoured and satisfied with, Psalm 91:16. Some versions render it, "as the phoenix" (n), a bird of that name, spoken of by many writers as a very long lived one; some say it lived five hundred years (o), others five hundred forty (p), others six hundred sixty (q); yea, some, and so the Jewish writers, as Jarchi and others (r), make it to live a thousand years, and some say (s) more; and it is reported of it, though not with sufficient evidence, that there is never but one of the kind at a time; which, perceiving its end drawing near, it makes a nest of cassia, frankincense, and other spices, and sets fire to it, and burns itself in it, and that out of its ashes comes forth an egg, which produces another; and some of the ancient writers, as Tertullian (t) particularly, have made use of this as an emblem of the resurrection; and to which some think Job has here respect; that he should live long like this bird, and then die and rise again; but inasmuch as this seems to be a fabulous bird, and that there is not, nor ever was, any such in being, it cannot well be thought that Job should allude unto it; though his making mention of his nest, in the former clause, may seem to favour it, and which has induced some to give into it (u): others render it, "as the palm tree" (w); between which and the phoenix there is thought to be some likeness on account of duration (x), and both in the Greek tongue have the same name; the palm tree is an evergreen, and endures a long time; Pliny (y) speaks of a palm tree in his time at Delos, said to have been there from the days of Apollo, which is supposed to be 1400 years; and it is observed (z) that this tree does continue two or three hundred years; and this version may seem to be countenanced and confirmed by what follows: but since the Hebrew word here used is never used but of sand, it is best so to understand it here, seeing it as fully answers Job's purpose; which was to express his confidence of a very long life. Sand is frequently used in Scripture for what is innumerable; so in Aristophanes (a), for what cannot be numbered, and are equal to a mountain of sand.

(m) So Rufus Virginius used to call the villa where he dwelt, "Senectutio suae Nidulum", Plin. l. 6. Ephesians 10. (n) "sicut phoenix", Pagninus; so Mercerus, Piscator. (o) Herodot Euterpe, sive l. 2. c. 73. Pompon. Mela de situ Orbis, l. 6. c. 58. Tacit. Annal. l. 6. c. 28. (p) Solin. Polyhistor. c. 46. (q) Plin. Nat. Hist. l. 10. c. 2.((r) Bereshit Rabba, sect. 19. fol. 15. 2. Yalkut in loc. par. 1. fol. 152. 2.((s) Vid. Texelii Phoenix. l. 2. c. 1. p. 140. (t) De Resurrectione, c. 13. Vid. Clement. Rom. Ep. 1. ad Corinth. p. 60. & Felli Not. in ib. (u) Vid. Tentzelii Dissert. de Phoenice, &c. sect. 5. (w) , Sept. "sicut palma", V. L. (x) Plin. Nat. Hist. l. 13. c. 4. (y) Ib. l. 16. c. 44. (z) Vid. Scheuchzer. Physic. Sacr. l. vol. 4. p. 757. (a) Acharnes Acts 1. Sc. 1. & Scholia in ib.

Then I said, I shall die in my {m} nest, and I shall multiply my days as the sand.

(m) That is, at home in my bed without all trouble and unquietness.

EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
18. in my nest] i. e. surrounded by those belonging to him; he should die before them, not they before him, and in the midst of his possessions.

my days as the sand] Sand is the usual rendering of the word occurring here—an image of countless number. Most modern writers translate as the Phœnix, in accordance with Jewish tradition. The Sept. renders as the branch of the palm (φοίνικος). The Heb. word however can hardly have been translated palm, a meaning which does not belong to it, and the present Sept. text may have arisen from a misunderstanding of its original reading, like the Phœnix. The word “nest” in the first clause favours this translation. This bird was fabled to live 500 years, and to consume himself and his nest with fire, only to arise anew to life out of the ashes. Hence the name became a proverb, expressing the highest duration of life, φοίνικος ἔτη βιοῦν, to live as long as the Phœnix. The fable being current in Egypt the author of the Book might readily become acquainted with it.

18–20. Job’s outlook on the future, amidst this benevolent and active life. He anticipated length of days and continued prosperity.

Verse 18. - Then I said, I shall die in my nest. The metaphor of "nest" for "dwelling-place" occurs in Numbers 24:21; Jeremiah 49:16: Obadiah 1:4; and Habakkuk 2:9. It is also employed by Healed ('Op. et Di.,' 1:301). And I shall multiply my days as the sand. Some translate, "I shall multiply my days as the phoenix," the fabulous bird which was supposed to live for five hundred years (Herod., 2:72), to burn itself on a funeral pile of spices, and then to rise again from its ashes. But the view seems to be a mere rabbinical tradition, and is unsupported by etymology. Khal (חול) means "sand" in Genesis 22:17; Jeremiah 33:22; and elsewhere. It is taken in this sense by Rosenmuller, Schultens, Professor Lee, Canon Cook, and our Revisers. Job 29:1818 Then I:thought: With my nest I shall expire,

And like the phoenix, have a long life.

19 My root will be open for water,

And the dew will lodge in my branches.

20 Mine honour will remain ever fresh to me,

And my bow will become young in my hand.

In itself, Job 29:18 might be translated: "and like to the sand I shall live many days" (Targ., Syr., Arab., Saad., Gecat., Luther, and, among moderns, Umbr., Stick., Vaih., Hahn, and others), so that the abundance of days is compared to the multitude of the grains of sand. The calculation of the immense total of grains of sand (atoms) in the world was, as is known, a favourite problem of antiquity; and in the Old Testament Scriptures, the comprehensive knowledge of Solomon is compared to "the sand upon the sea-shore," 1 Kings 5:9, - how much more readily a long life reduced to days! comp. Ovid, Metam. xiv. 136-138; quot haberet corpora pulvis, tot mihi natales contingere vana rogavi. We would willingly decide in favour of this rendering, which is admissible in itself, although a closer definition like היּם is wanting by כחול, if an extensive Jewish tradition did not secure the signification of an immortal bird, or rather one rising ever anew from the dead. The testimony is as follows: (1) b. Sanhedrin 108b, according to which חול is only another name for the bird אורשׁינא,

(Note: The name is a puzzle, and does not accord with any of the mythical birds mentioned in the Zendavesta (vid., Windischmann, Zoroastrische Studien, 1863, S. 93). What Lewysohn, Zoologie des Talmuds, S. 353, brings forward from the Greek by way of explanation is untenable. The name of the bird, Vresha, in an obscure passage of the Bundehesch in Windischmann, ib. S. 80, is similar in sound. Probably, however, אורשׁינא is one and the same word as Simurg, which is composed of si ( equals sin) and murg, a bird (Pehlvi and Parsi mru). This si (sin) corresponds to the Vedic jena, a falcon, and in the Zend form, ana (na), is the name of a miraculous bird; so that consequently Simurg equals Sinmurg, Parsi Cnamru, signifies the Si- or Cna-bird (comp. Kuhn, Herabkunft des Feuers, 1859, S. 125). In אורשינא the two parts of the composition seem to be reversed, and אור to be corrupted from מור. Moreover, the Simurg is like the phoenix only in the length of its life; another mythological bird, Kuknus, on the other hand (vid., the art. Phnix in Ersch u. Gruber), resembles it also in rising out of its own ashes.)

of which the fable is there recorded, that when Noah fed the beasts in the ark, it sat quite still in its compartment, that it might not give more trouble to the patriarch, who had otherwise plenty to do, and that Noah wished it on this account the reward of immortality (יהא רעוא דלא תמות). (2) That this bird חול is none other than the phoenix, is put beyond all doubt by the Midrashim (collected in the Jalkut on Job, 517). There it is said that Eve gave all the beasts to eat of the fruit of the forbidden tree, and that only one bird, the חול by name, avoided this death-food: "it lives a thousand years, at the expiration of which time fire springs up in its nest, and burns it up to about the size of an egg;" or even: that of itself it diminishes to that size, from which it then grows up again and continues to live (וחוזר ומתגדל איברים וחיה). (3) The Masora observes, that כחול occurs in two different significations (בתרי לישׁני), since in the present passage it does not, as elsewhere, signify sand. (4) Kimchi, in his Lex., says: "in a correct Jerusalem MS I found the observation: בשׁורק לנהרדעי ובחלם למערבאי, i.e., וכחוּל according to the Nehardean (Babylonian) reading, וכחול according to the western (Palestine) reading;" according to which, therefore, the Babylonian Masoretic school distinguished וכחול in the present passage from וכחול, Genesis 22:17, even in the pronunciation. A conclusion respecting the great antiquity of this lexical tradition may be drawn (5) from the lxx, which translates ὥσπερ στέλεχος φοίνικος, whence the Italic sicut arbor palmae, Jerome sicut palma.

If we did not know from the testimonies quoted that חול is the name of the phoenix, one might suppose that the lxx has explained וכחול according to the Arab. nachl, the palm, as Schultens does; but by a comparison of those testimonies, it is more probable that the translation was ὥσπερ φοῖνιξ originally, and that ὥσπερ στέλεχος φοίνικος is an interpolation, for φοῖνιξ signifies both the immortal miraculous bird and the inexhaustibly youthful palm.

(Note: According to Ovid, Metam. xv. 396, the phoenix makes its nest in the palm, and according to Pliny, h. n. xiii. 42, it has its name from the palm: Phoenix putatur ex hujus palmae argumento nomen accepisse, iterum mori ac renasci ex se ipsa; vid., A. Hahmann, Die Dattelpalme, ihre Namen und ihre Verehrung in der alten Welt, in the periodical Bonplandia, 1859, Nr. 15, 16. Masius, in his studies of nature, has very beautifully described on what ground "the intelligent Greek gave a like name to the fabulous immortal bird that rises again out of its own ashes, and the palm which ever renews its youth." Also comp. (Heimsdrfer's) Christliche Kunstsymbolik, S. 26, and Augusti, Beitrge zur christl. Kunst-Geschichte und Liturgik, Bd. i. S. 106-108, but especially Piper, Mythologie der christl. Kunst (1847), i.446f.)

We have the reverse case in Tertullian, de resurrectione carnis, c. xiii., which explains the passage in Ps; Psalm 92:13, δίκαιος ὡς φοῖνιξ ἀντηήσει, according to the translation justus velut phoenix florebit, of the ales orientis or avis Arabiae, which symbolizes man's immortality.

(Note: Not without reference to Clemens Romanus, in his I. Ep. ad Corinth. c. xxv., according to which the phoenix is an Arabian bird, which lives five hundred years, then dies in a nest which it builds of incense, myrrh, and spices, and leaves behind it the larva of a young bird, which, when grown up, brings the nest with the bones of its father and places it upon the altar of the sun at the Egyptian Heliopolis. The source of this is Herodotus ii. 73) who, however, has an egg of myrrh instead of a nest of myrrh); and Tacitus, Ann. vi. 28, gives a similar narrative. Lactantius gives a different version in his poem on the phoenix, according to which this, the only one of its race, "built its nest in a country that remained untouched by the deluge." The Jewish tragedy writer, Ezekilos, agrees more nearly with the statement of Arabia being the home of the phoenix. In his drama Ἐξαγωγή, a spy sent forward before the pilgrim band of Israel, he states that among other things the phoenix was also seen; vid., my Gesch. der jd. Poesie, S. 219.)

continued...

Links
Job 29:18 Interlinear
Job 29:18 Parallel Texts


Job 29:18 NIV
Job 29:18 NLT
Job 29:18 ESV
Job 29:18 NASB
Job 29:18 KJV

Job 29:18 Bible Apps
Job 29:18 Parallel
Job 29:18 Biblia Paralela
Job 29:18 Chinese Bible
Job 29:18 French Bible
Job 29:18 German Bible

Bible Hub














Job 29:17
Top of Page
Top of Page