1165. deigmatizó
Lexicon
deigmatizó: To make a public example, to expose, to disgrace

Original Word: δειγματίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: deigmatizó
Pronunciation: dāg-mä-tē'-zō
Phonetic Spelling: (digh-mat-id'-zo)
Definition: To make a public example, to expose, to disgrace
Meaning: I hold up as an example, make a show of, expose.

Strong's Exhaustive Concordance
make a show.

From deigma; to exhibit -- make a shew.

see GREEK deigma

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from deigma
Definition
to expose, make a show of
NASB Translation
disgrace (1), made a display (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 1165: δειγματίζω

δειγματίζω: 1 aorist ἐδειγματισα; (δεῖγμα); to make an example of, to show as an example; τινα, to expose one to disgrace (cf. παραδειγματίζω, θεατρίζω): Matthew 1:19 L T Tr WH; Colossians 2:15. A word unknown to Greek writers. (Cf. Act. Petr. et Paul. § 33; Winer's Grammar, 25 (24); 91 (87); δειγματισμος occurs on the Rosetta stone, line 30; Boeckh, Inscriptions 4697. Compare: παραδειγματίζω.)

Topical Lexicon
Word Origin: From the Greek word δεῖγμα (deígma), meaning "example" or "specimen."

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for δειγματίζω, the concept of public shame or disgrace can be related to Hebrew terms such as בּוּשׁ (buwsh, Strong's Hebrew 954), which means "to be ashamed" or "to feel shame," and חֶרְפָּה (cherpah, Strong's Hebrew 2781), meaning "reproach" or "disgrace." These terms capture the essence of public shame and the social implications of being exposed or disgraced in a community setting.

Usage: The verb δειγματίζω is used in the context of making someone or something a public example, often with the implication of exposing to shame or disgrace. It appears in the New Testament in contexts where public exposure or disgrace is a significant element.

Context: The Greek verb δειγματίζω is found in the New Testament and carries the connotation of making a public example or spectacle of someone, often with the intent of shaming or disgracing them. This term is used in the context of public exposure, where the actions or character of an individual are laid bare for all to see, typically in a negative light.

In the Berean Standard Bible, δειγματίζω is notably used in Matthew 1:19, where Joseph, being a righteous man, did not want to expose Mary to public disgrace and thus considered divorcing her quietly. The verse reads: "Because Joseph her husband was a righteous man and was unwilling to disgrace her publicly, he resolved to divorce her quietly."

The use of δειγματίζω in this context highlights Joseph's character and his desire to protect Mary from public shame, despite the apparent circumstances. This reflects the cultural and social implications of public exposure during that time, where being made a public example could lead to severe social consequences.

Forms and Transliterations
δέδοικας δεδοίκασι δεδοίκασιν δεδοικότες δεδοικώς δειγματισαι δειγματίσαι εδεδοίκειν εδειγματισεν εδειγμάτισεν ἐδειγμάτισεν deigmatisai deigmatísai edeigmatisen edeigmátisen
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Matthew 1:19 V-ANA
GRK: θέλων αὐτὴν δειγματίσαι ἐβουλήθη λάθρᾳ
NAS: and not wanting to disgrace her, planned
INT: willing her to expose publicly purposed secretly

Colossians 2:15 V-AIA-3S
GRK: τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ
NAS: and authorities, He made a public
KJV: powers, he made a shew of them openly,
INT: the authorities he made a show [of them] in freedom

Strong's Greek 1165
2 Occurrences


δειγματίσαι — 1 Occ.
ἐδειγμάτισεν — 1 Occ.















1164
Top of Page
Top of Page