1306. diaugazo
Lexicon
diaugazo: To shine through, to dawn

Original Word: διαυγάζω
Part of Speech: Adjective; Verb
Transliteration: diaugazo
Pronunciation: dee-ow-GAH-zo
Phonetic Spelling: (dee-ow-gad'-zo)
Definition: To shine through, to dawn
Meaning: I shine through, dawn (of the light coming through the shadows).

Strong's Exhaustive Concordance
dawn.

From dia and augazo; to glimmer through, i.e. Break (as day) -- dawn.

see GREEK dia

see GREEK augazo

HELPS Word-studies

1306 diaugázō (from 1223 /diá, "through, thoroughly," intensifying 826 /augázō, "shining at dawn") – properly, to shine through at dawn, referring to God's holy brightness breaking through every form of spiritual darkness (used only in 2 Pet 1:19).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 1306: διαυγάζω

διαυγάζω: 1 aorist διηύγασα; to shine through, (Vulg.elucesco), to dawn; of daylight breaking through the darkness of night (Polybius 3, 104, 5 (cf. Act. Andr. 8, p. 116, Tdf. edition)): 2 Peter 1:19. (Plutarch, de plac. philos. 3, 3, 2; others (see Sophocles' Lexicon, under the word).)

STRONGS NT 1306a: διαυγήςδιαυγής, διαυγες (αὐγή), translucent, transparent: Revelation 21:21, for the Rec. διαφανής. ((Aristotle) Philo, Apoll. Rh., Lucian, Plutarch, Themistius; often in the Anthol.)

Topical Lexicon
Word Origin: From the Greek preposition διά (dia, meaning "through") and the verb αὐγάζω (augazō, meaning "to shine" or "to dawn").

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent to διαυγάζω, the concept of light breaking through or dawning is present in several Hebrew words, such as:

- H215 אוֹר (or): To be or become light, to shine.
- H7837 שַׁחַר (shachar): Dawn, morning light.
- H5051 נֹגַהּ (nogah): Brightness, shining.

These Hebrew terms similarly convey the idea of illumination and the dispelling of darkness, often used in the context of divine revelation or the manifestation of God's presence.

Usage: The verb διαυγάζω is used in the New Testament to describe the process of becoming clear or manifest, often in the context of light or understanding.

Context: The Greek verb διαυγάζω appears in the New Testament with the connotation of light breaking through darkness, symbolizing clarity, revelation, or the dawning of understanding. This term is used to describe the transition from obscurity to clarity, both in a literal and metaphorical sense. In the Berean Standard Bible, διαυγάζω is used to convey the idea of illumination or enlightenment, often in the context of spiritual or moral insight.

In the New Testament, διαυγάζω is found in contexts where the light of truth or divine revelation is breaking through the darkness of ignorance or misunderstanding. This aligns with the broader biblical theme of light as a symbol of God's presence, truth, and guidance. The use of διαυγάζω underscores the transformative power of divine revelation, which dispels darkness and brings clarity to the believer.

The concept of light shining through is also reflective of the eschatological hope found in the New Testament, where the ultimate revelation of God's kingdom is anticipated as a time when all things will be made clear and manifest. This aligns with the prophetic imagery found in both the Old and New Testaments, where the coming of God's kingdom is likened to the dawning of a new day.

Forms and Transliterations
διαυγαση διαυγάση διαυγάσῃ διαυγης διαυγής diaugase diaugasē diaugásei diaugásēi diauges diaugēs diaugḗs
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
2 Peter 1:19 V-ASA-3S
GRK: οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος
NAS: the day dawns and the morning star
KJV: until the day dawn, and the day star
INT: this day should dawn and [the] morning star

Revelation 21:21 Adj-NMS
GRK: ὡς ὕαλος διαυγής
INT: as glass transparent

Strong's Greek 1306
2 Occurrences


διαυγάσῃ — 1 Occ.
διαυγής — 1 Occ.















1305
Top of Page
Top of Page