1309. diapheugó
Lexicon
diapheugó: To escape, to flee through, to elude

Original Word: διαφεύγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: diapheugó
Pronunciation: dee-af-yoo'-go
Phonetic Spelling: (dee-af-yoo'-go)
Definition: To escape, to flee through, to elude
Meaning: I escape by flight.

Strong's Exhaustive Concordance
escape.

From dia and pheugo; to flee through, i.e. Escape -- escape.

see GREEK dia

see GREEK pheugo

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from dia and pheugó
Definition
to flee through, escape
NASB Translation
escape (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 1309: διαφεύγω

διαφεύγω: (2 aorist διεφυγον; from Herodotus down; to flee through danger, to escape: Acts 27:42 (Proverbs 19:5; Joshua 8:22).

Topical Lexicon
Word Origin: From the Greek preposition διά (dia, meaning "through" or "across") and the verb φεύγω (pheugō, meaning "to flee" or "to escape").

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct one-to-one correspondence between Greek and Hebrew terms, the concept of escaping or fleeing is present in several Hebrew words. Some related Hebrew entries include:

- H4422 מָלַט (malat): To escape, deliver, or save.
- H5127 נוּס (nus): To flee, escape, or take flight.
- H6413 פָּלַט (palat): To escape, deliver, or bring to safety.

These Hebrew terms similarly convey the idea of deliverance and protection, often in the context of divine intervention, paralleling the usage of διαφεύγω in the Greek New Testament.

Usage: The verb διαφεύγω is used in the New Testament to describe the act of escaping or fleeing from danger, often with the implication of divine intervention or protection.

Context: The Greek verb διαφεύγω appears in the New Testament in contexts where individuals escape from physical danger or peril. It conveys the idea of successfully avoiding a threat, often with the assistance of divine providence. This term is used to describe both literal and metaphorical escapes, emphasizing the deliverance from harm or adverse situations.

In the Berean Standard Bible, διαφεύγω is used in passages that highlight God's protective hand over His people. For instance, in Acts 16:27, the jailer, upon waking and seeing the prison doors open, assumes the prisoners have "escaped" (διαφεύγω) and is about to harm himself. This instance underscores the miraculous nature of the escape, as it was orchestrated by divine intervention.

The use of διαφεύγω in the New Testament reflects a broader theological theme of God's deliverance and protection. It serves as a reminder of the faithfulness of God in providing a way of escape for His people, whether from physical danger or spiritual peril. This concept is consistent with the biblical narrative of God as a refuge and deliverer.

Forms and Transliterations
διαπεφευγότα διαπεφεύγοτα διαπεφευγώς διαφεύξεται διαφεύξεταί διαφεύξη διαφυγη διαφύγη διαφύγῃ διέφυγεν diaphuge diaphugē diaphyge diaphygē diaphýgei diaphýgēi
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Acts 27:42 V-ASA-3S
GRK: τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ
NAS: [of them] would swim away and escape;
KJV: should swim out, and escape.
INT: anyone having swum out should escape

Strong's Greek 1309
1 Occurrence


διαφύγῃ — 1 Occ.















1308
Top of Page
Top of Page