1890. epaphrizó
Lexicon
epaphrizó: To foam up, to froth

Original Word: ἐπαφρίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: epaphrizó
Pronunciation: eh-paf-ree'-zo
Phonetic Spelling: (ep-af-rid'-zo)
Definition: To foam up, to froth
Meaning: I foam out (a metaphor from the seaweed and refuse borne on the crest of waves), vomit forth.

Strong's Exhaustive Concordance
foam out.

From epi and aphrizo; to foam upon, i.e. (figuratively) to exhibit (a vile passion) -- foam out.

see GREEK epi

see GREEK aphrizo

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from epi and aphrizó
Definition
to foam up
NASB Translation
casting (1), like foam (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 1890: ἐπαφρίζω

ἐπαφρίζω; to foam up (Mosch. 5, 5); to cast out as foam, foam out: τί, Jude 1:13 calls the godless and graceless set of whom he speaks κύματα ἐπαφρίζοντα τάς ἑαυτῶν αἰσχύνας, i. e. (dropping the figure) impelled by their restless passions, they unblushingly exhibit, in word and deed, their base and abandoned spirit; cf. Isaiah 57:20.

Topical Lexicon
Word Origin: From the preposition ἐπί (epi, meaning "upon" or "over") and the verb ἀφρίζω (aphrízō, meaning "to foam").

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for ἐπαφρίζω, similar concepts of agitation or unrest can be found in Hebrew words such as רָגַשׁ (ragash, Strong's H7283), meaning "to be in tumult" or "to rage," and רָעַשׁ (ra'ash, Strong's H7493), meaning "to quake" or "to shake." These terms capture the sense of disturbance and chaos that ἐπαφρίζω conveys in its New Testament usage.

Usage: The term ἐπαφρίζω is used metaphorically in the New Testament to describe a state of agitation or unrest, often associated with the behavior of individuals or groups that are stirred up or in turmoil.

Context: The Greek verb ἐπαφρίζω appears in the New Testament in contexts that convey a sense of agitation or disturbance, akin to the physical phenomenon of foaming or frothing. This term is used to describe the tumultuous behavior of individuals or groups, often in a state of emotional or spiritual unrest.

In the Berean Standard Bible, ἐπαφρίζω is used in Jude 1:13, where it describes the behavior of false teachers: "They are wild waves of the sea, foaming up their own shame; wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever." Here, the imagery of "foaming up" conveys the chaotic and destructive nature of these individuals, likening them to the restless and uncontrollable waves of the sea that produce foam as they crash and churn.

The metaphorical use of ἐπαφρίζω in this passage highlights the danger and instability posed by false teachers, who, like the foaming sea, are driven by their own shameful desires and lead others into spiritual darkness. The vivid imagery serves as a warning to believers to remain vigilant and discerning in their faith, avoiding those who would lead them astray.

Forms and Transliterations
επαφριζοντα επαφρίζοντα ἐπαφρίζοντα epaphrizonta epaphrízonta
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Jude 1:13 V-PPA-NNP
GRK: ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν
NAS: of the sea, casting up their own
KJV: of the sea, foaming out their own
INT: wild of [the] sea foaming out of themselves

Strong's Greek 1890
1 Occurrence


ἐπαφρίζοντα — 1 Occ.















1889
Top of Page
Top of Page