383. anaseió
Lexicon
anaseió: To stir up, to incite, to shake up

Original Word: ἀνασείω
Part of Speech: Verb
Transliteration: anaseió
Pronunciation: ah-nah-SAY-oh
Phonetic Spelling: (an-as-i'-o)
Definition: To stir up, to incite, to shake up
Meaning: I shake up, stir up, excite.

Strong's Exhaustive Concordance
move, stir up.

From ana and seio; figuratively, to excite -- move, stir up.

see GREEK ana

see GREEK seio

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from ana and seió
Definition
to move to and fro, stir up
NASB Translation
stirred (1), stirs (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 383: ἀνασείω

ἀνασείω; 1 aorist ἀνεσεισα; to shake up; tropically, to stir up, excite, rouse: τόν ὄχλον, Mark 15:11; τόν λαόν, Luke 23:5. (So in Diodorus 13, 91; 14, 10; Dionysius Halicarnassus, Antiquities 8, 81.)

Topical Lexicon
Word Origin: From ἀνά (ana, meaning "up" or "again") and σείω (seió, meaning "to shake" or "to move to and fro").

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for ἀνασείω, similar concepts of inciting or stirring up can be found in Hebrew words such as:
Strong's Hebrew 5782 (עוּר, 'ur): To rouse, to stir up, to awaken.
Strong's Hebrew 5107 (נוּעַ, nua): To shake, to totter, to be moved.

These Hebrew terms convey similar ideas of movement, agitation, and incitement, reflecting the dynamic and often disruptive nature of the actions described by ἀνασείω in the Greek New Testament.

Usage: The verb ἀνασείω is used in the New Testament to describe the act of stirring up or inciting people, often in the context of causing unrest or agitation.

Context: The Greek verb ἀνασείω appears in the New Testament in contexts where individuals or groups are being incited or stirred up, often leading to unrest or tumult. This term is used to describe the actions of those who provoke others to take action, typically in a negative or disruptive manner.

In the Berean Standard Bible, ἀνασείω is found in passages such as Acts 17:13, where it is used to describe the actions of the Jews from Thessalonica who, upon learning that Paul was preaching the word of God in Berea, came there as well, "agitating and stirring up the crowds." This usage highlights the verb's connotation of inciting a crowd to disorder or opposition.

The term carries with it the idea of a deliberate action to provoke or disturb, often with the intent of causing a reaction or change in behavior. It is a term that underscores the power of words and actions to influence and move people, sometimes leading to significant consequences.

Forms and Transliterations
Ανασειει ανασείει Ἀνασείει ανεσεισαν ανέσεισαν ἀνέσεισαν ανεσκαμμένη ανέσκαψεν Anaseiei Anaseíei aneseisan anéseisan
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Mark 15:11 V-AIA-3P
GRK: δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον
NAS: But the chief priests stirred up the crowd
KJV: the chief priests moved the people,
INT: but [the] chief priests stirred up the crowd

Luke 23:5 V-PIA-3S
GRK: λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν
NAS: saying, He stirs up the people,
KJV: saying, He stirreth up the people,
INT: saying He stirs up the people

Strong's Greek 383
2 Occurrences


Ἀνασείει — 1 Occ.
ἀνέσεισαν — 1 Occ.















382
Top of Page
Top of Page