Lexicon anaskeuazó: To upset, to unsettle, to subvert Original Word: ἀνασκευάζω Strong's Exhaustive Concordance subvert. From ana (in the sense of reversal) and a derivative of skeuos; properly, to pack up (baggage), i.e. (by implication, and figuratively) to upset -- subvert. see GREEK ana see GREEK skeuos HELPS Word-studies 384 anaskeuázō (from 303 /aná, "up," which intensifies 4632 /skeúos, "a vessel for carrying") – properly, "pack up, to carry away or remove" (J. Thayer), i.e. move something out of its place; re-arrange to confuse (unsettle); "mix up" to subvert (destroy by unsettling). [In one papyrus, anaskeuazō means "go bankrupt " (P Oxy IV. 745.5, 384 /anaskeuázō ("subversively rearranging"), used only in Ac 15:24, refers to people with false (scrambled) theology trying to "re-arrange" the theology of others! NAS Exhaustive Concordance Word Originfrom ana and skeuazó (to prepare, make ready) Definition to pack up baggage, dismantle NASB Translation unsettling (1). Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 384: ἀνασκευάζωἀνασκευάζω; (σκευάζω, from (σκεῦος a vessel, utensil); 1. to pack up baggage (Latinvasacolligere) in order to carry it away to another place: Xenophon, an. 5, 10 (6, 2) 8. Middle to move one's furniture (when setting out for some other place, Xenophon, Cyril 8, 5, 4 ὅταν δέ ἀνασκευαζωνται, συντιθησι μέν ἕκαστος τά σκεύη); hence, 2. of an enemy dismantling, plundering, a place (Thucydides 4, 116); to overthrow, ravage, destroy, towns, lands, etc.; tropically, ψυχάς, to turn away violently from a right state, to unsettle, subvert: Acts 15:24. Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for ἀνασκευάζω, similar concepts can be found in Hebrew words that convey the idea of leading astray or causing confusion, such as תָּעָה (ta'ah, Strong's Hebrew 8582), which means "to err" or "to wander," and פָּתָה (pathah, Strong's Hebrew 6601), meaning "to deceive" or "to entice." These terms reflect the Old Testament's concern with remaining faithful to God's commandments and avoiding the influence of false prophets and idolatry. Usage: The verb ἀνασκευάζω is used in the New Testament to describe the act of unsettling or disturbing the minds of believers, often through false teachings or misleading doctrines. Context: The Greek verb ἀνασκευάζω appears in the New Testament in contexts where individuals or groups are causing disruption or confusion among believers. This term is particularly relevant in discussions of false teachings and the challenges faced by the early church in maintaining doctrinal purity. In the Berean Standard Bible, the term is used to describe the actions of those who seek to undermine the faith of others, often by introducing heretical ideas or by sowing discord within the community of believers. |