3926. parenochleó
Lexicon
parenochleó: To trouble, to annoy, to disturb

Original Word: παρενοχλέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: parenochleó
Pronunciation: par-en-okh-LEH-o
Phonetic Spelling: (par-en-okh-leh'-o)
Definition: To trouble, to annoy, to disturb
Meaning: I trouble, cause disturbance to, annoy, harass.

Strong's Exhaustive Concordance
trouble.

From para and enochleo; to harass further, i.e. Annoy -- trouble.

see GREEK para

see GREEK enochleo

HELPS Word-studies

3926 parenoxléō (from 3844 /pará, "from close beside" and 1776/enoxleō, "to disturb") – properly, to disturb, "hitting close to home."

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from para and enochleó
Definition
to annoy
NASB Translation
trouble (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 3926: παρενοχλέω

παρενοχλέω, παρενόχλω; (see ἐνοχλέω); to cause trouble in a matter (παρά equivalent to παρά τίνι πράγματι); to trouble, annoy: τίνι, Acts 15:19. (The Sept.; Polybius, Diodorus, Plutarch, Epictetus, Lucian, others.)

Topical Lexicon
Word Origin: Derived from παρά (para, "beside") and ἐνοχλέω (enochleō, "to trouble" or "to annoy").

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for παρενοχλέω, the concept of causing trouble or disturbance can be related to several Hebrew terms that convey similar meanings, such as עָכַר (akar, "to trouble") and צָרַר (tsarar, "to bind, to distress"). These terms are used in the Old Testament to describe actions that cause distress or trouble to individuals or communities.

Usage: This verb is used in the context of causing trouble or disturbance, often implying an unwelcome or burdensome presence.

Context: The Greek verb παρενοχλέω (parenochleō) appears in the New Testament in contexts where the early Christian community is addressing issues of unnecessary burdens or disturbances. The term is used to describe actions that cause trouble or inconvenience, particularly in relation to the imposition of additional requirements or disturbances that are not essential to the faith.

In Acts 15:19, the term is used during the Jerusalem Council, where James speaks about not troubling the Gentile converts with additional burdens beyond the essentials of the faith. The Berean Standard Bible translates this passage as: "It is my judgment, therefore, that we should not cause trouble for the Gentiles who are turning to God." Here, παρενοχλέω is used to emphasize the importance of not imposing unnecessary obstacles on new believers, highlighting the early church's focus on grace and the avoidance of legalistic practices that could hinder spiritual growth.

The use of παρενοχλέω in this context reflects the broader New Testament theme of freedom in Christ and the avoidance of legalism. It underscores the principle that the Christian faith should not be encumbered by additional human-imposed requirements that detract from the core message of the Gospel.

Forms and Transliterations
παρενοχλειν παρενοχλείν παρενοχλεῖν παρενοχλήσει παρενοχλών πάρεξ παρεξεμού παρεξεστηκώς παρηνώχλησά παρηνώχλησάς παρηνώχλησεν parenochlein parenochleîn
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Acts 15:19 V-PNA
GRK: κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ
NAS: it is my judgment that we do not trouble those
KJV: sentence is, that we trouble not
INT: judge not to trouble those who from

Strong's Greek 3926
1 Occurrence


παρενοχλεῖν — 1 Occ.















3925b
Top of Page
Top of Page