4812. sulagógeó
Lexicon
sulagógeó: To carry off as spoil, to lead away as booty, to plunder.

Original Word: συλαγωγέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: sulagógeó
Pronunciation: soo-lag-ogue-eh'-o
Phonetic Spelling: (soo-lag-ogue-eh'-o)
Definition: To carry off as spoil, to lead away as booty, to plunder.
Meaning: I plunder, lead captive; met: I make victim by fraud.

Strong's Exhaustive Concordance
take spoils.

From the base of sulao and (the reduplicated form of) ago; to lead away as booty, i.e. (figuratively) seduce -- spoil.

see GREEK sulao

see GREEK ago

HELPS Word-studies

4812 sylagōgéō (from sylōn,"a prey, victim" and 71 /ágō, "carry off") – properly, to carry off like a predator with its prey; to spoil (used only in Col 2:8).

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from the same as sulaó and agó
Definition
to carry off as spoil
NASB Translation
takes...captive (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 4812: συλαγωγέω

συλαγωγέω, συλαγώγω; (σύλη booty, spoil (cf. συλάω, at the beginning), and ἄγω); to carry off booty: τινα, to carry one off as a captive (and slave), θυγατέρα, Heliodorus 10, 35; παρθένον, Nicet. hist. 5, p. 96; to lead away from the truth and subject to one's sway (R. V. make spoil of), Colossians 2:8 (Tatian. or. ad Gr. c. 22, p. 98, Otto edition).

Topical Lexicon
Word Origin: From the combination of two Greek words: σύλη (sylē), meaning "booty" or "plunder," and ἄγω (agō), meaning "to lead" or "to carry away."

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for συλαγωγέω, the concept of being led astray or taken captive can be related to Hebrew terms such as שָׁבָה (shabah, Strong's 7617), meaning "to take captive," and גָּזַל (gazal, Strong's 1497), meaning "to plunder" or "to rob." These terms similarly convey the idea of being forcibly removed or taken away, which aligns with the metaphorical use of συλαγωγέω in the New Testament.

Usage: The term συλαγωγέω is used in the New Testament to describe the act of leading someone away from the truth, akin to being taken captive by false teachings or deceptive philosophies.

Context: The Greek verb συλαγωγέω appears in the New Testament in Colossians 2:8, where the Apostle Paul warns the believers in Colossae: "See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, according to the tradition of men, according to the basic principles of the world, and not according to Christ" (BSB). In this context, Paul uses συλαγωγέω metaphorically to caution against being spiritually plundered or led astray by teachings that are not rooted in Christ. The imagery of being taken captive suggests a forceful removal from the truth, emphasizing the danger and seriousness of succumbing to false doctrines. This warning reflects the early church's struggle against heretical teachings and the importance of adhering to the apostolic doctrine centered on Christ.

Forms and Transliterations
συλαγωγων συλαγωγών συλαγωγῶν sulagogon sulagōgōn sylagogon sylagogôn sylagōgōn sylagōgō̂n
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Colossians 2:8 V-PPA-NMS
GRK: ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς
NAS: one takes you captive through
INT: there will be who makes a prey of through

Strong's Greek 4812
1 Occurrence


συλαγωγῶν — 1 Occ.















4811
Top of Page
Top of Page