4944. sunódinó
Lexicon
sunódinó: To travail together, to suffer birth pangs together

Original Word: συνωδίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: sunódinó
Pronunciation: soo-no-DEE-no
Phonetic Spelling: (soon-o-dee'-no)
Definition: To travail together, to suffer birth pangs together
Meaning: I am in travail together.

Strong's Exhaustive Concordance
suffer together

From sun and odino; to have (parturition) pangs in company (concert, simultaneously) with, i.e. (figuratively) to sympathize (in expectation of relief from suffering) -- travail in pain together.

see GREEK sun

see GREEK odino

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from sun and ódinó
Definition
to be in travail together
NASB Translation
suffers the pains of childbirth (2), together* (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 4944: συνωδίνω

συνωδίνω;

a. properly, to feel the pains of travail with, be in travail together: οἶδε ἐπί τῶν ζοωον τάς ὠδῖνας σύνοικος καί συνωδίνει γέ τά πολλά ὥσπερ καί ἀλεκτρυονες, Porphyry, de abstin. 3, 10; (cf. Aristotle, eth. Eud. 7, 6, p. 1240a, 36).

b. metaphorically, to undergo agony (like a woman in childbirth) along with: Romans 8:22 (where σύν refers to the several parts of which κτίσις consists, cf. Meyer at the passage); κακοῖς, Euripides, Hel. 727.

Topical Lexicon
Word Origin: From σύν (syn, "together with") and ὠδίνω (ōdinō, "to suffer birth pains")

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for συνωδίνω, the concept of labor pains and travail is present in the Hebrew Scriptures. Some related Hebrew terms include:

חִיל (chiyl)Strong's Hebrew 2342: To writhe, to travail, often used in the context of labor pains (e.g., Isaiah 26:17).
יָלַד (yalad)Strong's Hebrew 3205: To bear, bring forth, often used in the context of childbirth (e.g., Genesis 3:16).

These Hebrew terms similarly convey the imagery of labor and the anticipation of new life, paralleling the metaphorical use of συνωδίνω in the New Testament.

Usage: The term is used metaphorically in the New Testament to describe intense suffering or the collective experience of pain and anticipation, akin to the labor pains of childbirth.

Context: The Greek verb συνωδίνω (synōdinō) appears in the New Testament in contexts that evoke the imagery of childbirth to convey a sense of shared suffering or anticipation of a new beginning. This term is used to describe the collective groaning and eager expectation of creation as it awaits the fulfillment of God's redemptive plan.

In Romans 8:22, the Apostle Paul writes, "We know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until the present time." Here, συνωδίνω is employed to illustrate the universal longing and travail of creation, which is personified as experiencing labor pains. This metaphor underscores the hope and expectation of a future transformation and renewal, as creation awaits liberation from its current state of decay and bondage.

The use of συνωδίνω in this passage highlights the interconnectedness of all creation in the divine narrative of redemption. It reflects the biblical theme of suffering leading to glory, as the present struggles are seen as birth pains leading to the ultimate revelation of God's kingdom.

Forms and Transliterations
συνωδινει συνωδίνει sunodinei sunōdinei synodinei synodínei synōdinei synōdínei
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Romans 8:22 V-PIA-3S
GRK: συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ
NAS: groans and suffers the pains of childbirth together
KJV: and travaileth in pain together until
INT: groans together and travails together until

Strong's Greek 4944
1 Occurrence


συνωδίνει — 1 Occ.















4943
Top of Page
Top of Page