4959. sustenazó
Lexicon
sustenazó: To groan together, to lament together

Original Word: συστενάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: sustenazó
Pronunciation: soos-teh-NAH-zo
Phonetic Spelling: (soos-ten-ad'-zo)
Definition: To groan together, to lament together
Meaning: I groan together.

Strong's Exhaustive Concordance
lament, groan together.

From sun and stenazo; to moan jointly, i.e. (figuratively) experience a common calamity -- groan together.

see GREEK sun

see GREEK stenazo

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from sun and stenazó
Definition
to groan together
NASB Translation
groans (1), together* (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 4959: συστενάζω

συστενάζω (T WH συνστενάζω (cf. σύν, II. at the end)); to groan together: Romans 8:22, where σύν has the same force as in συνωδίνω, b. (τίνι, with one, Euripides, Ion 935; Test xii. Patr. (test. Isach. § 7), p. 629).

Topical Lexicon
Word Origin: From σύν (syn, "with, together") and στενάζω (stenázō, "to groan, to sigh")

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for συστενάζω, the concept of communal groaning or lament can be found in various Hebrew terms related to groaning or sighing, such as אָנַח (anach, Strong's 584) and נָהַק (nahak, Strong's 5008), which convey similar expressions of distress or longing in the Hebrew Scriptures. These terms often appear in contexts of suffering or anticipation of divine intervention.

Usage: The term συστενάζω is used in the New Testament to describe a collective or shared groaning, often in the context of suffering or longing for redemption. It conveys a sense of communal lament or yearning.

Context: The Greek verb συστενάζω appears in the New Testament in contexts that emphasize the shared experience of suffering or anticipation of future glory. It is notably used in Romans 8:22, where the Apostle Paul writes about the creation's collective groaning as it awaits liberation from the bondage of decay. This groaning is not isolated but is a communal expression of the entire creation, reflecting the deep longing for the fulfillment of God's redemptive plan.

In Romans 8:22 (BSB), Paul states, "We know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until the present time." Here, συστενάζω captures the imagery of creation's labor pains, symbolizing both the present suffering and the hopeful expectation of new life and restoration. This groaning is not merely a passive lament but an active participation in the eschatological hope that characterizes the Christian faith.

The use of συστενάζω underscores the interconnectedness of all creation in the divine narrative, highlighting the shared experience of waiting for the ultimate redemption and renewal promised by God. It serves as a reminder of the transient nature of present sufferings in light of the future glory to be revealed.

Forms and Transliterations
συνστεναζει συνστενάζει συστενάζει σύστημα συστηματα συστήματα sustenazei systenazei systenázei
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Romans 8:22 V-PIA-3S
GRK: ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει
NAS: creation groans and suffers the pains of childbirth
KJV: creation groaneth and
INT: the creation groans together and travails together

Strong's Greek 4959
1 Occurrence


συστενάζει — 1 Occ.















4958
Top of Page
Top of Page