Lexicon authadés: Self-willed, arrogant, stubborn Original Word: αὐθάδης Strong's Exhaustive Concordance self-willed. From autos and the base of hedone; self-pleasing, i.e. Arrogant -- self-willed. see GREEK autos see GREEK hedone HELPS Word-studies 829 authádēs (an adjective, derived from 846 /autós, "self" and hēdomai, "to gratify self, be indulgent") – properly, a person who gratifies self, i.e. fixed in self-pleasure (engrossed in self-interest). NAS Exhaustive Concordance Word Originfrom autos and the same as hédoné Definition self-pleasing NASB Translation self-willed (2). Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 829: αὐθάδηςαὐθάδης, ἀυθαδες (from αὐτός and ἥδομαι), self-pleasing, self-willed, arrogant: Titus 1:7; 2 Peter 2:10. (Genesis 49:3, 7; Proverbs 21:24. In Greek writings from Aeschylus and Herodotus down.) (Trench, § xciii.) Topical Lexicon Word Origin: Derived from αὐτός (autos, "self") and ἥδομαι (hēdomai, "to please"). The term literally conveys the idea of being self-pleasing or self-willed.Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for αὐθάδης, similar concepts can be found in Hebrew words that describe pride and stubbornness, such as זָדוֹן (zadown, Strong's 2087) meaning "insolence" or "presumptuousness," and קָשֶׁה (qasheh, Strong's 7186) meaning "stubborn" or "hard." These terms reflect similar attitudes of self-will and resistance to divine or communal authority. Usage: The word αὐθάδης appears in the New Testament to characterize individuals who are self-centered and resistant to guidance or correction. It is used to highlight a negative trait, often associated with pride and a lack of submission to authority. Context: The Greek term αὐθάδης is used in the New Testament to describe a person who is self-willed and arrogant, often to the detriment of their spiritual and communal relationships. This characteristic is seen as contrary to the Christian virtues of humility and submission to God's will. In Titus 1:7, the term is used to describe the qualities that should not be present in an overseer or elder: "As God’s steward, an overseer must be above reproach—not self-absorbed, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not greedy for money." Here, αὐθάδης is translated as "self-absorbed," indicating a person who prioritizes their own desires over the needs and well-being of others. This self-centeredness is seen as a barrier to effective leadership and service within the Christian community. The term is also found in 2 Peter 2:10, where it describes false teachers who are "bold and self-willed," highlighting their disregard for authority and their pursuit of personal gain. The use of αὐθάδης in these contexts serves as a warning against the dangers of pride and self-reliance, urging believers to cultivate a spirit of humility and obedience to God. Forms and Transliterations αυθάδεια αυθαδεις αυθάδεις αὐθάδεις αυθαδη αυθάδη αὐθάδη αυθάδης authade authadē autháde authádē authadeis authádeisLinks Interlinear Greek • Interlinear Hebrew • Strong's Numbers • Englishman's Greek Concordance • Englishman's Hebrew Concordance • Parallel TextsEnglishman's Concordance Titus 1:7 Adj-AMSGRK: οἰκονόμον μὴ αὐθάδη μὴ ὀργίλον NAS: steward, not self-willed, not quick-tempered, KJV: not selfwilled, not INT: manager not self-willed not quick tempered 2 Peter 2:10 Adj-NMP Strong's Greek 829 |