Galatians 4:9
New International Version
But now that you know God--or rather are known by God--how is it that you are turning back to those weak and miserable forces? Do you wish to be enslaved by them all over again?

New Living Translation
So now that you know God (or should I say, now that God knows you), why do you want to go back again and become slaves once more to the weak and useless spiritual principles of this world?

English Standard Version
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how can you turn back again to the weak and worthless elementary principles of the world, whose slaves you want to be once more?

Berean Study Bible
But now that you know God, or rather are known by God, how is it that you are turning back to those weak and worthless principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?

New American Standard Bible
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you desire to be enslaved all over again?

King James Bible
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?

Holman Christian Standard Bible
But now, since you know God, or rather have become known by God, how can you turn back again to the weak and bankrupt elemental forces? Do you want to be enslaved to them all over again?

International Standard Version
But now that you know God, or rather have been known by God, how can you turn back again to those powerless and bankrupt basic principles? Why do you want to become their slaves all over again?

NET Bible
But now that you have come to know God (or rather to be known by God), how can you turn back again to the weak and worthless basic forces? Do you want to be enslaved to them all over again?

Aramaic Bible in Plain English
But now that you have known God and especially that you are known by God, you have turned again to those sick and weak principles, and you wish again to be subject to them.

GOD'S WORD® Translation
But now you know God, or rather, God knows you. So how can you turn back again to the powerless and bankrupt principles of this world? Why do you want to become their slaves all over again?

Jubilee Bible 2000
But now, having known God, or rather being known of God, how do ye turn again to the weak and beggarly elements, in which ye desire again to be in slavery?

King James 2000 Bible
But now, after you have known God, or rather are known of God, how turn you again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?

American King James Version
But now, after that you have known God, or rather are known of God, how turn you again to the weak and beggarly elements, whereunto you desire again to be in bondage?

American Standard Version
but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?

Douay-Rheims Bible
But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again?

Darby Bible Translation
but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?

English Revised Version
but now that ye have come to know God, or rather to be known of God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?

Webster's Bible Translation
But now, after ye have known God, or rather are known by God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, to which ye desire again to be in bondage?

Weymouth New Testament
Now, however, having come to know God--or rather to be known by Him--how is it you are again turning back to weak and worthless rudimentary notions to which you are once more willing to be enslaved?

World English Bible
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?

Young's Literal Translation
and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?

Galasiërs 4:9 Afrikaans PWL
maar nou dat julle God ken en spesifiek omdat julle deur God geken is, draai julle weer terug na die siek en swak beginsels om, weer van voor af, aan hulle onderworpe te wees.

Galatasve 4:9 Albanian
kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t'u nënshtroheni?

ﻏﻼﻃﻲ 4:9 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الآن اذ عرفتم الله بل بالحري عرفتم من الله فكيف ترجعون ايضا الى الاركان الضعيفة الفقيرة التي تريدون ان تستعبدوا لها من جديد.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:9 Armenian (Western): NT
Սակայն հիմա որ ճանչցաք Աստուած, կամ մա՛նաւանդ՝ ճանչցուեցաք Աստուծմէ, ի՞նչպէս կը վերադառնաք այն տկար եւ աղքատ սկզբունքներուն, որոնց դարձեալ կ՚ուզէք ստրուկ ըլլալ:

Galatianoetara. 4:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina orain Iaincoa eçagutzen duçuenaz gueroz, baina aitzitic Iaincoaz eçagutu çaretenaz gueroz, nola conuertitzen çarete harçara element infirmoetara eta paubretara, cein ohi beçala cerbitzatu nahi baitituçue?

De Gäletn 4:9 Bavarian
Wie aber künntß n ös ietz, daa woß n kennenglernt habtß, older bösser gsait, er enk, wider zo sele windignen Sötzlwercher zruggkeern und neus ienerne Bsaessn werdn?

Галатяни 4:9 Bulgarian
а сега, когато познахте Бога, или по-добре, като станахте познати от Бога, как се връщате надире към слабите и сиромашки първоначални [учения], на които изново желаете да робувате?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但如今,你們認識了神——不過更要說,被神所認識——怎麼能再回到那無能、無用的原則裡去呢?你們願意再重新做它們的奴僕嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
但如今,你们认识了神——不过更要说,被神所认识——怎么能再回到那无能、无用的原则里去呢?你们愿意再重新做它们的奴仆吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的小學,情願再給他做奴僕呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现在你们既然认识神,更可说是被神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他做奴仆呢?

加 拉 太 書 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 你 們 既 然 認 識 神 , 更 可 說 是 被 神 所 認 識 的 , 怎 麼 還 要 歸 回 那 懦 弱 無 用 的 小 學 , 情 願 再 給 他 作 奴 僕 呢 ?

加 拉 太 書 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 你 们 既 然 认 识 神 , 更 可 说 是 被 神 所 认 识 的 , 怎 麽 还 要 归 回 那 懦 弱 无 用 的 小 学 , 情 愿 再 给 他 作 奴 仆 呢 ?

Poslanica Galaæanima 4:9 Croatian Bible
Ali sada kad ste spoznali Boga - zapravo, kad je Bog spoznao vas - kako se sad opet vraćate k nemoćnim i bijednim počelima i opet im, ponovno, hoćete robovati?

Galatským 4:9 Czech BKR
Nyní pak, znajíce Boha, nýbrž poznáni jsouce od Boha, kterakž se zpátkem zase obracíte k mdlým a bídným živlům, jimž opět znovu chcete sloužiti?

Galaterne 4:9 Danish
Men nu, da I have lært Gud at kende, ja, meget mere ere blevne kendte af Gud, hvor kunne I da atter vende tilbage til den svage og fattige Børnelærdom, som I atter forfra ville trælle under?

Galaten 4:9 Dutch Staten Vertaling
En nu, als gij God kent, ja, veelmeer van God gekend zijt, hoe keert gij u wederom tot de zwakke en arme beginselen, welke gij wederom van voren aan wilt dienen?

Nestle Greek New Testament 1904
νῦν δὲ γνόντες Θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεῦσαι θέλετε;

Westcott and Hort 1881
νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεῦσαι θέλετε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεῦσαι / δουλεύειν θέλετε;

RP Byzantine Majority Text 2005
νῦν δέ, γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;

Greek Orthodox Church 1904
νῦν δὲ γνόντες Θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;

Tischendorf 8th Edition
νῦν δέ γινώσκω θεός μᾶλλον δέ γινώσκω ὑπό θεός πῶς ἐπιστρέφω πάλιν ἐπί ὁ ἀσθενής καί πτωχός στοιχεῖον ὅς πάλιν ἄνωθεν δουλεύω θέλω

Scrivener's Textus Receptus 1894
νῦν δὲ γνόντες Θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;

Stephanus Textus Receptus 1550
νῦν δὲ γνόντες θεόν μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
νυν δε γνοντες θεον μαλλον δε γνωσθεντες υπο θεου πως επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν δουλευσαι θελετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
νυν δε γνοντες θεον μαλλον δε γνωσθεντες υπο θεου πως επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν δουλευσαι θελετε

Stephanus Textus Receptus 1550
νυν δε γνοντες θεον μαλλον δε γνωσθεντες υπο θεου πως επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν δουλευειν θελετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
νυν δε γνοντες Θεον, μαλλον δε γνωσθεντες υπο Θεου, πως επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια, οις παλιν ανωθεν δουλευειν θελετε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
νυν δε γνοντες θεον μαλλον δε γνωσθεντες υπο θεου πως επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν δουλευειν θελετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
νυν δε γνοντες θεον μαλλον δε γνωσθεντες υπο θεου πως επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν {VAR1: δουλευσαι } {VAR2: δουλευειν } θελετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
nyn de gnontes Theon, mallon de gnōsthentes hypo Theou, pōs epistrephete palin epi ta asthenē kai ptōcha stoicheia, hois palin anōthen douleusai thelete?

nyn de gnontes Theon, mallon de gnosthentes hypo Theou, pos epistrephete palin epi ta asthene kai ptocha stoicheia, hois palin anothen douleusai thelete?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
nyn de gnontes theon, mallon de gnōsthentes hypo theou, pōs epistrephete palin epi ta asthenē kai ptōcha stoicheia, hois palin anōthen douleusai thelete?

nyn de gnontes theon, mallon de gnosthentes hypo theou, pos epistrephete palin epi ta asthene kai ptocha stoicheia, hois palin anothen douleusai thelete?

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
nun de gnontes theon mallon de gnōsthentes upo theou pōs epistrephete palin epi ta asthenē kai ptōcha stoicheia ois palin anōthen douleusai thelete

nun de gnontes theon mallon de gnOsthentes upo theou pOs epistrephete palin epi ta asthenE kai ptOcha stoicheia ois palin anOthen douleusai thelete

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
nun de gnontes theon mallon de gnōsthentes upo theou pōs epistrephete palin epi ta asthenē kai ptōcha stoicheia ois palin anōthen douleuein thelete

nun de gnontes theon mallon de gnOsthentes upo theou pOs epistrephete palin epi ta asthenE kai ptOcha stoicheia ois palin anOthen douleuein thelete

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
nun de gnontes theon mallon de gnōsthentes upo theou pōs epistrephete palin epi ta asthenē kai ptōcha stoicheia ois palin anōthen douleuein thelete

nun de gnontes theon mallon de gnOsthentes upo theou pOs epistrephete palin epi ta asthenE kai ptOcha stoicheia ois palin anOthen douleuein thelete

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
nun de gnontes theon mallon de gnōsthentes upo theou pōs epistrephete palin epi ta asthenē kai ptōcha stoicheia ois palin anōthen douleuein thelete

nun de gnontes theon mallon de gnOsthentes upo theou pOs epistrephete palin epi ta asthenE kai ptOcha stoicheia ois palin anOthen douleuein thelete

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:9 Westcott/Hort - Transliterated
nun de gnontes theon mallon de gnōsthentes upo theou pōs epistrephete palin epi ta asthenē kai ptōcha stoicheia ois palin anōthen douleusai thelete

nun de gnontes theon mallon de gnOsthentes upo theou pOs epistrephete palin epi ta asthenE kai ptOcha stoicheia ois palin anOthen douleusai thelete

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
nun de gnontes theon mallon de gnōsthentes upo theou pōs epistrephete palin epi ta asthenē kai ptōcha stoicheia ois palin anōthen {WH: douleusai } {UBS4: douleuein } thelete

nun de gnontes theon mallon de gnOsthentes upo theou pOs epistrephete palin epi ta asthenE kai ptOcha stoicheia ois palin anOthen {WH: douleusai} {UBS4: douleuein} thelete

Galatákhoz 4:9 Hungarian: Karoli
Most azonban, hogy megismertétek az Istent, sõt hogy megismert titeket az Isten, miként tértek vissza ismét az erõtelen és gyarló elemekhez, a melyeknek megint újból szolgálni akartok?

Al la galatoj 4:9 Esperanto
sed jam nun konante Dion, aux pli gxuste, de Dio konate, kial vi returnigxas al la malfortaj kaj mizeraj elementoj, al kiuj vi deziras denove sklavigxi?

Kirje galatalaisille 4:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta nyt, sittekuin te Jumalan tunnette ja tosin enemmin Jumalalta tutut olette, kuinka te siis käännytte jälleen heikkoihin ja köyhiin säätyihin, joita te vasta-uudesta palvella tahdotte?

Galates 4:9 French: Darby
mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutot ayant ete connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et miserables elements auxquels vous voulez encore derechef etre asservis?

Galates 4:9 French: Louis Segond (1910)
mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?

Galates 4:9 French: Martin (1744)
Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables éléments, auxquels vous voulez encore servir comme auparavant?

Galater 4:9 German: Modernized
Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn um wieder zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?

Galater 4:9 German: Luther (1912)
Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?

Galater 4:9 German: Textbibel (1899)
Jetzt, da ihr Gott kennt, oder vielmehr von ihm erkannt seid, wie möget ihr wieder umkehren zu den unvermögenden armseligen Elementen, denen ihr wieder von vorne zu dienen Lust habt?

Galati 4:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali volete di bel nuovo ricominciare a servire?

Galati 4:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ora, avendo conosciuto Iddio; anzi più tosto essendo stati conosciuti da Dio, come vi rivolgete di nuovo a’ deboli e poveri elementi, a’ quali, tornando addietro, volete di nuovo servire?

GALATIA 4:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sekarang sedang kamu sudah mengenal Allah, istimewa pula dikenal oleh Allah, bagaimanakah kamu berpaling balik pula kepada alif-ba-ta dunia itu, yaitu yang lemah dan papa, sehingga kamu mau memperhambakan dirimu kepadanya lagi sekali?

Galatians 4:9 Kabyle: NT
Lameɛna tura mi tessnem Ṛebbi, yerna nețța iḥseb ikkun d arraw-is, amek armi tebɣam aț-țuɣalem ɣer lɛaddat n zik ur nesɛi lmeɛna iwakken aț-țilim seddaw uzaglu-nsent ?

갈라디아서 4:9 Korean
이제는 너희가 하나님을 알 뿐더러 하나님의 아신 바 되었거늘 어찌하여 다시 약하고 천한 초등 학문으로 돌아 가서 다시 저희에게 종노릇하려 하느냐

Galatas 4:9 Latin: Vulgata Clementina
Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis ?

Galatiešiem 4:9 Latvian New Testament
Bet tagad jūs esat Dievu atzinuši, vai labāk: Dievs jūs ir pazinis. Kā tad jūs atkal atgriežaties pie nespēcīgajām un nabadzīgajām pamatvielām, kurām no jauna gribat kalpot?

Laiðkas galatams 4:9 Lithuanian
Bet dabar, pažinę Dievą arba, geriau sakant, Dievo pažinti,­ kaipgi galite grįžti prie menkų ir vargingų pradmenų, kuriems ir vėl norite vergauti?!

Galatians 4:9 Maori
Inaianei ia, i te mea ka matau nei koutou ki te Atua, ara ka matauria nei koutou e te Atua, he aha koutou ka tahuri ai ano ki aua mea ngoikore, rawakore, ki nga mea timatanga, e hokia na e to koutou hiahia, kia waiho koutou hei pononga ma aua mea?

Galaterne 4:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men nu, da I kjenner Gud, ja det som mere er, er kjent av Gud, hvorledes kan I da vende om igjen til den skrøpelige og fattige barnelærdom? vil I da på ny igjen træle under den?

Gálatas 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero ahora que conocéis a Dios, o más bien, que sois conocidos por Dios, ¿cómo es que os volvéis otra vez a las cosas débiles, inútiles y elementales, a las cuales deseáis volver a estar esclavizados de nuevo?

Gálatas 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero ahora que conocen a Dios, o más bien, que son conocidos por Dios, ¿cómo es que se vuelven otra vez a las cosas débiles, inútiles (sin valor) y elementales, a las cuales desean volver a estar esclavizados de nuevo?

Gálatas 4:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas ahora, conociendo a Dios, o más bien, siendo conocidos por Dios, ¿cómo es que os volvéis de nuevo a los débiles y pobres rudimentos, a los cuales os queréis volver a esclavizar?

Gálatas 4:9 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir?

Gálatas 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas ahora, habiendo conocido a Dios, o más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo a los débiles y pobres elementos, en los cuales queréis volver a servir?

Gálatas 4:9 Bíblia King James Atualizada Português
Agora, entretanto, que já conheceis a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Ele, como é que podeis pensar em retroceder a esses princípios insignificantes, fracos e pobres, aos quais de novo desejais servir?

Gálatas 4:9 Portugese Bible
agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?   

Galateni 4:9 Romanian: Cornilescu
Dar acum, dupăce aţi cunoscut pe Dumnezeu, sau mai bine zis, dupăce aţi fost cunoscuţi de Dumnezeu, cum vă mai întoarceţi iarăş la acele învăţături începătoare, slabe şi sărăcăcioase, cărora vreţi să vă supuneţi din nou?

К Галатам 4:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?

К Галатам 4:9 Russian koi8r
Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?

Galatians 4:9 Shuar New Testament
Tura yamaikia nekas Yus nΘkarme, kame Yus atumin nekarmarme. N·nis asamtai itiurtsuk atak aentsu akupkamuri umirkatin Enentßimprum. Nujai kakaram ajaschamniaitme tura umikmesha yainmakchattawai uwempratin.

Galaterbrevet 4:9 Swedish (1917)
Men nu, sedan I haven lärt känna Gud och, vad mer är, haven blivit kända av Gud, huru kunnen I nu vända tillbaka till de svaga och arma »makter», under vilka I åter på nytt viljen bliva trälar?

Wagalatia 4:9 Swahili NT
Lakini sasa, kwa vile mnamjua Mungu, au tuseme mnajulikana na Mungu, mnawezaje tena kurudi kwa wale pepo maskini na dhaifu hata kutaka kuwatumikia tena?

Mga Taga-Galacia 4:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ngayon yamang nakikilala na ninyo ang Dios, o ang lalong mabuting sabihin, kayo'y nangakikilala ng Dios, bakit muling nangagbabalik kayo doon sa mahihina at walang bisang mga pasimulang aral, na sa mga yao'y ninanasa ninyong magbalik sa pagkaalipin?

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 4:9 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ǝmǝrǝdda, dad zamas tǝssanam Mǝššina, madeɣ dad zamas iqbal-kawan Mǝššina daɣ tišit ǝn bararan-net, manǝmmǝk as za tǝlǝsam lǝkkum y ǝššǝrǝdan wǝr nǝnfa wala win as tǝgla ǝddǝnet, tǝlǝsam tišit n eklan-nasan?

กาลาเทีย 4:9 Thai: from KJV
แต่บัดนี้เมื่อท่านรู้จักพระเจ้าแล้ว หรือที่ถูกก็คือพระเจ้าทรงรู้จักท่านแล้ว เหตุไฉนท่านจึงจะกลับไปหาโลกธรรมซึ่งอ่อนแอและอนาถา และอยากจะเป็นทาสของสิ่งเหล่านั้นอีก

Galatyalılar 4:9 Turkish
Şimdiyse Tanrıyı tanıdınız, daha doğrusu Tanrı tarafından tanındınız. Öyleyse nasıl oluyor da bu değersiz, etkisiz ilkelere dönüyorsunuz? Yeniden onların kölesi mi olmak istiyorsunuz?

Галатяни 4:9 Ukrainian: NT
Тепер же, знаючи Бога, більше ж будучи познані від Бога, як вертаєтесь до немочних та мізерних первотин, котрим знов наново служити хочете?

Galatians 4:9 Uma New Testament

Ga-la-ti 4:9 Vietnamese (1934)
Nhưng hiện nay anh em biết Ðức Chúa Trời lại được Ðức Chúa Trời biết đến nữa, sao còn trở hướng về lề thói hèn yếu nghèo nàn đó mà suy phục nữa ư?

Galatians 4:8
Top of Page
Top of Page