Job 17:6
New International Version
"God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit.

New Living Translation
"God has made a mockery of me among the people; they spit in my face.

English Standard Version
“He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom men spit.

Berean Study Bible
He has made me a byword among the people, a man in whose face they spit.

New American Standard Bible
"But He has made me a byword of the people, And I am one at whom men spit.

King James Bible
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.

Holman Christian Standard Bible
He has made me an object of scorn to the people; I have become a man people spit at.

International Standard Version
"He has made me a byword among people; I'm being spit on in the face.

NET Bible
He has made me a byword to people, I am the one in whose face they spit.

GOD'S WORD® Translation
"Now he has made me a laughingstock for many people. Now they spit in my face.

Jubilee Bible 2000
He has made me a byword of the peoples; and before them I have been as a tambourine.

King James 2000 Bible
He has made me also a byword of the people; and I was as one before whom men spit.

American King James Version
He has made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.

American Standard Version
But he hath made me a byword of the people; And they spit in my face.

Douay-Rheims Bible
He hath made me as it were a byword of the people, and I am an example before them.

Darby Bible Translation
And he hath made me a proverb of the peoples; and I am become one to be spit on in the face.

English Revised Version
He hath made me also a byword of the people; and I am become an open abhorring.

Webster's Bible Translation
He hath made me also a by-word of the people; and in former time I was as a tabret.

World English Bible
"But he has made me a byword of the people. They spit in my face.

Young's Literal Translation
And he set me up for a proverb of the peoples, And a wonder before them I am.

Job 17:6 Afrikaans PWL
Hy het krag gegee aan die nasies; ek sal gespot word voor hulle.

Jobi 17:6 Albanian
Por unë prej tij jam bërë gazi i popujve dhe jam katandisur në një njeri të cilin e pështyjnë në fytyrë.

ﺃﻳﻮﺏ 17:6 Arabic: Smith & Van Dyke
اوقفني مثلا للشعوب وصرت للبصق في الوجه.

Dyr Hieb 17:6 Bavarian
Bizaichen bin i für n Herrgot seinn Grimm. Laibn mueß i, däß s myr eyn s Gsicht speibnd allsand.

Йов 17:6 Bulgarian
Той ме е поставил и поговорка на людете; И укор станах аз пред тях.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「神使我做了民中的笑談,他們也吐唾沫在我臉上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“神使我做了民中的笑谈,他们也吐唾沫在我脸上。

約 伯 記 17:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 使 我 作 了 民 中 的 笑 談 ; 他 們 也 吐 唾 沫 在 我 臉 上 。

約 伯 記 17:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 使 我 作 了 民 中 的 笑 谈 ; 他 们 也 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。

Job 17:6 Croatian Bible
narodima svim sam na ruglo postao, onaj kom u lice svatko pljunut' može.

Jobova 17:6 Czech BKR
Jistě vystavil mne za přísloví lidem, a za divadlo všechněm,

Job 17:6 Danish
Til Mundheld har du gjort mig for Folk, jeg er blevet et Jærtegn for dem;

Job 17:6 Dutch Staten Vertaling
Doch Hij heeft mij tot een spreekwoord der volken gesteld; zodat ik een trommelslag ben voor ieders aangezicht.

Swete's Septuagint
ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν, γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην·

Westminster Leningrad Codex
וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃

WLC (Consonants Only)
והצגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה׃

Aleppo Codex
ו והציגני למשל עמים  ותפת לפנים אהיה

Jób 17:6 Hungarian: Karoli
A bosszúság miatt szemem elhomályosodik, és minden tagom olyan, mint az árnyék.

Ijob 17:6 Esperanto
Li faris min proverbo por la popoloj; Kaj mi farigxis homo, al kiu oni kracxas en la vizagxon.

JOB 17:6 Finnish: Bible (1776)
Hän on minun pannut sananlaskuksi kansain sekaan, ja ääniksi heidän keskellensä.

Job 17:6 French: Darby
Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.

Job 17:6 French: Louis Segond (1910)
Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

Job 17:6 French: Martin (1744)
Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.

Hiob 17:6 German: Modernized
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.

Hiob 17:6 German: Luther (1912)
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.

Hiob 17:6 German: Textbibel (1899)
Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,

Giobbe 17:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.

Giobbe 17:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli mi ha posto per servir di proverbio a’ popoli, Ed io sono pubblicamente menato attorno in sul tamburo.

AYUB 17:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku dijadikannya suatu tamasya kepada segala bangsa, sehingga segala orang meludahi mukaku.

욥기 17:6 Korean
하나님이 나로 백성의 이야기거리가 되게 하시니 그들이 내 얼굴에 침을 뱉는구나

Iob 17:6 Latin: Vulgata Clementina
Posuit me quasi in proverbium vulgi, et exemplum sum coram eis.

Jobo knyga 17:6 Lithuanian
Jis padarė mane priežodžiu žmonėms, visi spjaudo man į veidą.

Job 17:6 Maori
Kua meinga hoki ahau e ia hei hahani ma nga iwi; a kua waiho marakerake ahau hei whakaetietinga.

Jobs 17:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.

Job 17:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque El me ha hecho proverbio del pueblo, y soy uno a quien los hombres escupen.

Job 17:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque El me ha hecho burla del pueblo, Y soy uno a quien los hombres escupen.

Job 17:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Él me ha puesto por refrán de pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril.

Job 17:6 Spanish: Reina Valera 1909
El me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.

Job 17:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril.

Jó 17:6 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, da minha própria carne Deus compôs um novo provérbio para toda a humanidade, de um simples homem em cujo rosto os seus semelhantes cospem!

Jó 17:6 Portugese Bible
Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.   

Iov 17:6 Romanian: Cornilescu
M'a făcut de basmul oamenilor, şi ca unul pe care -l scuipi în faţă!

Иов 17:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.

Иов 17:6 Russian koi8r
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.

Job 17:6 Swedish (1917)
Jag är satt till ett ordspråk bland folken; en man som man spottar i ansiktet är jag.

Job 17:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ginawa rin niya akong kakutyaan ng bayan: at niluraan nila ako sa mukha.

โยบ 17:6 Thai: from KJV
พระองค์ทรงกระทำให้ข้าเป็นคำครหาของชนชาติทั้งหลาย แต่ก่อนนั้นข้าเป็นเหมือนรำมะนา

Eyüp 17:6 Turkish
‹‹Tanrı beni insanların diline düşürdü,
Yüzüme tükürmekteler.

Gioùp 17:6 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Trời có làm tôi trở nên tục ngữ của dân sự, Chúng khạc nhổ nơi mặt tôi.

Job 17:5
Top of Page
Top of Page