Lamentations 3:11
New International Version
he dragged me from the path and mangled me and left me without help.

New Living Translation
He has dragged me off the path and torn me in pieces, leaving me helpless and devastated.

English Standard Version
he turned aside my steps and tore me to pieces; he has made me desolate;

Berean Study Bible
He forced me off my path and tore me to pieces; He left me without help.

New American Standard Bible
He has turned aside my ways and torn me to pieces; He has made me desolate.

King James Bible
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.

Holman Christian Standard Bible
He forced me off my way and tore me to pieces; He left me desolate.

International Standard Version
He forced me off my path, tearing me to pieces and making me desolate.

NET Bible
He has obstructed my paths and torn me to pieces; he has made me desolate.

GOD'S WORD® Translation
He has forced me off the road I was taking, torn me to pieces, and left me with nothing.

Jubilee Bible 2000
Daleth He has made my ways crooked and pulled me in pieces; he has made me desolate.

King James 2000 Bible
He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate.

American King James Version
He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate.

American Standard Version
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.

Douay-Rheims Bible
Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.

Darby Bible Translation
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.

English Revised Version
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.

Webster's Bible Translation
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.

World English Bible
He has turned aside my ways, and pulled me in pieces; he has made me desolate.

Young's Literal Translation
My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.

Klaagliedere 3:11 Afrikaans PWL
Hy het my paaie krom gemaak en my in stukke gesny, my verlate gemaak.

Vajtimet 3:11 Albanian
Ka devijuar rrugët e mia, më ka coptuar dhe më ka dëshpëruar.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا.

De Klaglieder 3:11 Bavarian
Zeerst brang er mi wögg von n Wög und gazfleischt und zriß mi aft.

Плач Еремиев 3:11 Bulgarian
Отби настрана пътищата ми и ме разкъса; направи ме пуст.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。

耶 利 米 哀 歌 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 使 我 轉 離 正 路 , 將 我 撕 碎 , 使 我 淒 涼 。

耶 利 米 哀 歌 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 使 我 转 离 正 路 , 将 我 撕 碎 , 使 我 凄 凉 。

Lamentations 3:11 Croatian Bible
U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem.

Pláč Jeremiášův 3:11 Czech BKR
Cesty mé stočil, anobrž roztrhal mne, a na to mne přivedl, abych byl pustý.

Klagesangene 3:11 Danish
han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;

Klaagliederen 3:11 Dutch Staten Vertaling
Daleth. Hij heeft mijn wegen afgewend; en Hij heeft mij in stukken gebroken; Hij heeft mij woest gemaakt.

Swete's Septuagint
κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με, ἔθετό με ἠφανισμένην.

Westminster Leningrad Codex
דְּרָכַ֥י סֹורֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃

WLC (Consonants Only)
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃

Aleppo Codex
יא דרכי סורר ויפשחני שמני שמם

Jeremiás sir 3:11 Hungarian: Karoli
Útaimat elterelte, és darabokra vagdalt és elpusztított engem!

Plorkanto de Jeremia 3:11 Esperanto
Li depusxis min de miaj vojoj, kaj dissxiris min; Li faris min objekto de teruro.

VALITUSVIRRET 3:11 Finnish: Bible (1776)
Hän on minun antanut tieltä eksyä, ja minut repinyt säpäleiksi, ja minut autioksi tehnyt.

Lamentations 3:11 French: Darby
Il a fait devier mes chemins et m'a dechire; il m'a rendu desole.

Lamentations 3:11 French: Louis Segond (1910)
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

Lamentations 3:11 French: Martin (1744)
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.

Klagelieder 3:11 German: Modernized
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.

Klagelieder 3:11 German: Luther (1912)
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.

Klagelieder 3:11 German: Textbibel (1899)
Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,

Lamentazioni 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.

Lamentazioni 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.

RATAPAN 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala jalanku sudah dilekak-lekukkan-Nya dan disesatkan-Nya aku pada tempat yang sunyi, dijadikan-Nya aku seorang ketinggalan.

예레미아애가 3:11 Korean
나의 길로 치우치게 하시며 내 몸을 찢으시며 나로 적막하게 하셨도다

Lamentationes 3:11 Latin: Vulgata Clementina
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam.

Raudø knyga 3:11 Lithuanian
Jis mane paklaidino, sudraskė ir paliko vienišą.

Lamentations 3:11 Maori
Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.

Klagesangene 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.

Lamentaciones 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Ha desviado mis caminos y me ha destrozado, me ha dejado desolado.

Lamentaciones 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ha desviado mis caminos y me ha destrozado, Me ha dejado desolado.

Lamentaciones 3:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Torció mis caminos, y me despedazó; me dejó asolado.

Lamentaciones 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.

Lamentaciones 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dálet : Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.

Lamentaçôes de Jeremias 3:11 Bíblia King James Atualizada Português
Desviou os meus caminhos, me despedaçou e me abandonou.

Lamentaçôes de Jeremias 3:11 Portugese Bible
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.   

Plangerile lui Ieremia 3:11 Romanian: Cornilescu
Mi -a abătut căile, şi apoi s'a aruncat pe mine, şi m'a pustiit.

Плач Иеремии 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;

Плач Иеремии 3:11 Russian koi8r
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;

Klagovisorna 3:11 Swedish (1917)
Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.

Lamentations 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;

เพลงคร่ำครวญ 3:11 Thai: from KJV
พระองค์ทรงหันเหทางของข้าพเจ้าไปเสีย และฉีกข้าพเจ้าเป็นชิ้นๆ พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพเจ้าต้องโดดเดี่ยวอ้างว้าง

Ağıtlar 3:11 Turkish
Yollarımı saptırdı, paraladı,
Mahvetti beni.

Ca-thöông 3:11 Vietnamese (1934)
Khiến ta lạc đường và vồ xé ta, cho ta phải sầu não.

Lamentations 3:10
Top of Page
Top of Page