Lamentations 3:7
New International Version
He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.

New Living Translation
He has walled me in, and I cannot escape. He has bound me in heavy chains.

English Standard Version
He has walled me about so that I cannot escape; he has made my chains heavy;

Berean Study Bible
He has walled me in so I cannot escape; He has weighed me down with chains.

New American Standard Bible
He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.

King James Bible
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

Holman Christian Standard Bible
He has walled me in so I cannot escape; He has weighed me down with chains.

International Standard Version
He has walled me in so I cannot escape; he placed heavy chains on me.

NET Bible
He has walled me in so that I cannot get out; he has weighted me down with heavy prison chains.

GOD'S WORD® Translation
He has blocked me so that I can't get out. He has put heavy chains on me.

Jubilee Bible 2000
Gimel He has hedged me about that I cannot get out; he has made my chain heavy.

King James 2000 Bible
He has hedged me in, that I cannot get out: he has made my chain heavy.

American King James Version
He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.

American Standard Version
He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.

Douay-Rheims Bible
Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.

Darby Bible Translation
He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

English Revised Version
He hath fenced me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.

Webster's Bible Translation
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

World English Bible
He has walled me about, that I can't go forth; he has made my chain heavy.

Young's Literal Translation
He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.

Klaagliedere 3:7 Afrikaans PWL
Hy het my toegemuur sodat ek nie kan ontsnap nie, my ketting swaar gemaak.

Vajtimet 3:7 Albanian
Më ka ndërtuar një mur rreth e qark, me qëllim që unë të mos dal; e ka bërë të rëndë zinxhirin tim.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي.

De Klaglieder 3:7 Bavarian
Föst vermauert haat mi er, mi in schwaere Fössln glögt.

Плач Еремиев 3:7 Bulgarian
Обгради ме та не мога да изляза; отегчи веригите ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他用籬笆圍住我,使我不能出去,他使我的銅鏈沉重。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他用篱笆围住我,使我不能出去,他使我的铜链沉重。

耶 利 米 哀 歌 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 用 籬 笆 圍 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 銅 鍊 沉 重 。

耶 利 米 哀 歌 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 用 篱 笆 围 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 铜 炼 沉 重 。

Lamentations 3:7 Croatian Bible
Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove.

Pláč Jeremiášův 3:7 Czech BKR
Ohradil mne, abych nevyšel; obtížil ocelivý řetěz můj.

Klagesangene 3:7 Danish
Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.

Klaagliederen 3:7 Dutch Staten Vertaling
Gimel. Hij heeft mij toegemuurd, dat ik er niet uit gaan kan; Hij heeft mijn koperen boeien verzwaard.

Swete's Septuagint
ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι, ἐβάρυνεν χαλκόν μου.

Westminster Leningrad Codex
גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃

WLC (Consonants Only)
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃

Aleppo Codex
ז גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי

Jeremiás sir 3:7 Hungarian: Karoli
Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette lánczomat.

Plorkanto de Jeremia 3:7 Esperanto
Li cxirkauxbaris min, ke mi ne povu eliri; Li ligis min per pezaj cxenoj.

VALITUSVIRRET 3:7 Finnish: Bible (1776)
Hän on minut muurannut sisälle, etten minä pääse ulos, ja minut kovaan jalkapuuhun pannut.

Lamentations 3:7 French: Darby
Il a fait une cloture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaines.

Lamentations 3:7 French: Louis Segond (1910)
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.

Lamentations 3:7 French: Martin (1744)
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.

Klagelieder 3:7 German: Modernized
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.

Klagelieder 3:7 German: Luther (1912)
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.

Klagelieder 3:7 German: Textbibel (1899)
Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;

Lamentazioni 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.

Lamentazioni 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.

RATAPAN 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sudah dikepung-Nya aku berkeliling, sehingga tiada boleh aku keluar, dan rantaiku tembaga itu diberatkan-Nya pula.

예레미아애가 3:7 Korean
나를 둘러 싸서 나가지 못하게 하시고 나의 사슬을 무겁게 하셨으며

Lamentationes 3:7 Latin: Vulgata Clementina
GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum.

Raudø knyga 3:7 Lithuanian
Jis uždarė man duris ir apkalė mane sunkiomis grandinėmis.

Lamentations 3:7 Maori
Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.

Klagesangene 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.

Lamentaciones 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Con muro me ha cercado y no puedo salir, ha hecho pesadas mis cadenas.

Lamentaciones 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Con muro me ha cercado y no puedo salir, Ha hecho pesadas mis cadenas.

Lamentaciones 3:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Me cercó por todos lados, y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas.

Lamentaciones 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.

Lamentaciones 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Guímel : Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.

Lamentaçôes de Jeremias 3:7 Bíblia King James Atualizada Português
Cercou-me de muros, e não consigo escapar; atou-me a pesadas correntes.

Lamentaçôes de Jeremias 3:7 Portugese Bible
Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.   

Plangerile lui Ieremia 3:7 Romanian: Cornilescu
M'a înconjurat cu un zid, ca să nu ies; m'a pus în lanţuri grele.

Плач Иеремии 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,

Плач Иеремии 3:7 Russian koi8r
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,

Klagovisorna 3:7 Swedish (1917)
Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.

Lamentations 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.

เพลงคร่ำครวญ 3:7 Thai: from KJV
พระองค์ทรงกระทำรั้วต้นไม้ล้อมข้าพเจ้าไว้เพื่อจะกักไม่ให้ออกไปได้ พระองค์ทรงตีตรวนหนักล่ามข้าพเจ้าไว้

Ağıtlar 3:7 Turkish
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum,
Zincirimi ağırlaştırdı.

Ca-thöông 3:7 Vietnamese (1934)
Ngài đã bao bọc ta bằng tường, mà không cho ra; lại làm cho nặng xiềng ta.

Lamentations 3:6
Top of Page
Top of Page