Luke 21:37
New International Version
Each day Jesus was teaching at the temple, and each evening he went out to spend the night on the hill called the Mount of Olives,

New Living Translation
Every day Jesus went to the Temple to teach, and each evening he returned to spend the night on the Mount of Olives.

English Standard Version
And every day he was teaching in the temple, but at night he went out and lodged on the mount called Olivet.

Berean Study Bible
Every day Jesus taught at the temple, but every evening He went out to spend the night on the Mount of Olives.

New American Standard Bible
Now during the day He was teaching in the temple, but at evening He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet.

King James Bible
And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.

Holman Christian Standard Bible
During the day, He was teaching in the temple complex, but in the evening He would go out and spend the night on what is called the Mount of Olives.

International Standard Version
Now during the day Jesus would teach in the Temple, but when evening came he would go out and spend the night on what is called the Mount of Olives.

NET Bible
So every day Jesus was teaching in the temple courts, but at night he went and stayed on the Mount of Olives.

Aramaic Bible in Plain English
And by day he was teaching in The Temple and by night he went out, spending the night in the mount which is called 'Bayth Zaytay'.

GOD'S WORD® Translation
During the day Jesus would teach in the temple courtyard. But at night he would go to the Mount of Olives (as it was called) and spend the night there.

Jubilee Bible 2000
And in the daytime he was teaching in the temple, and at night he went out and abode in the mount that is called the mount of Olives.

King James 2000 Bible
And in the daytime he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.

American King James Version
And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and stayed in the mount that is called the mount of Olives.

American Standard Version
And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.

Douay-Rheims Bible
And in the daytime, he was teaching in the temple; but at night, going out, he abode in the mount that is called Olivet.

Darby Bible Translation
And by day he was teaching in the temple, and by night, going out, he remained abroad on the mountain called [the mount] of Olives;

English Revised Version
And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called the mount of Olives.

Webster's Bible Translation
And in the day-time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.

Weymouth New Testament
His habit at this time was to teach in the Temple by day, but to go out and spend the night on the Mount called the Oliveyard.

World English Bible
Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.

Young's Literal Translation
And he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives;

Lukas 21:37 Afrikaans PWL
Gedurende die dag het Hy lering gegee in die tempel en snags het Hy uitgegaan en oornag op die berg wat die Olyfberg genoem word.

Luka 21:37 Albanian
Gjatë ditës ai mësonte në tempull, dhe natën dilte dhe e kalonte jashtë, në malin e Ullinjve.

ﻟﻮﻗﺎ 21:37 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان في النهار يعلّم في الهيكل وفي الليل يخرج ويبيت في الجبل الذي يدعى جبل الزيتون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:37 Armenian (Western): NT
Յիսուս ցերեկները կը սորվեցնէր տաճարին մէջ. իսկ գիշերները՝ դուրս կ՚ելլէր ու կը կենար Ձիթենիներու կոչուած լեռը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta egunáz templean iracasten ari cen, eta gauaz Oliuatzetaco deitzen den mendian egoiten cen.

Dyr Laux 21:37 Bavarian
Untertags gleert dyr Iesen in n Templ, auf Nacht aber gieng yr eyn n Ölberg aushin und gnächtigt dortn.

Лука 21:37 Bulgarian
И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма наречен Елеонски.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌白天在聖殿裡教導人,夜間出去到那叫做「橄欖園」的山裡過夜。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣白天在圣殿里教导人,夜间出去到那叫做“橄榄园”的山里过夜。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌每日在殿裡教訓人,每夜出城在一座山——名叫橄欖山——住宿。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山——名叫橄榄山——住宿。

路 加 福 音 21:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 每 日 在 殿 裡 教 訓 人 , 每 夜 出 城 在 一 座 山 , 名 叫 橄 欖 山 住 宿 。

路 加 福 音 21:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 每 日 在 殿 里 教 训 人 , 每 夜 出 城 在 一 座 山 , 名 叫 橄 榄 山 住 宿 。

Evanðelje po Luki 21:37 Croatian Bible
Danju je učio u Hramu, a noću bi izlazio i noćio na gori zvanoj Maslinska.

Lukáš 21:37 Czech BKR
I býval ve dne v chrámě, uče, ale v noci vycházeje, přebýval na hoře, kteráž slove Olivetská.

Lukas 21:37 Danish
Men han lærte om Dagene i Helligdommen, men om Nætterne gik han ud og overnattede paa det Bjerg, som kaldes Oliebjerget.

Lukas 21:37 Dutch Staten Vertaling
Des daags nu was Hij lerende in de tempel; maar des nachts ging Hij uit, en vernachtte op den berg, genaamd den Olijf berg.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν.

Westcott and Hort 1881
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων· τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν·

Tischendorf 8th Edition
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων· τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων

Stephanus Textus Receptus 1550
ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων· τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ēn de tas hēmeras en tō hierō didaskōn, tas de nyktas exerchomenos ēulizeto eis to oros to kaloumenon Elaiōn.

en de tas hemeras en to hiero didaskon, tas de nyktas exerchomenos eulizeto eis to oros to kaloumenon Elaion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēn de tas hēmeras en tō hierō didaskōn, tas de nyktas exerchomenos ēulizeto eis to oros to kaloumenon Elaiōn;

en de tas hemeras en to hiero didaskon, tas de nyktas exerchomenos eulizeto eis to oros to kaloumenon Elaion;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn de tas ēmeras en tō ierō didaskōn tas de nuktas exerchomenos ēulizeto eis to oros to kaloumenon elaiōn

En de tas Emeras en tO ierO didaskOn tas de nuktas exerchomenos Eulizeto eis to oros to kaloumenon elaiOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn de tas ēmeras en tō ierō didaskōn tas de nuktas exerchomenos ēulizeto eis to oros to kaloumenon elaiōn

En de tas Emeras en tO ierO didaskOn tas de nuktas exerchomenos Eulizeto eis to oros to kaloumenon elaiOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn de tas ēmeras en tō ierō didaskōn tas de nuktas exerchomenos ēulizeto eis to oros to kaloumenon elaiōn

En de tas Emeras en tO ierO didaskOn tas de nuktas exerchomenos Eulizeto eis to oros to kaloumenon elaiOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn de tas ēmeras en tō ierō didaskōn tas de nuktas exerchomenos ēulizeto eis to oros to kaloumenon elaiōn

En de tas Emeras en tO ierO didaskOn tas de nuktas exerchomenos Eulizeto eis to oros to kaloumenon elaiOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:37 Westcott/Hort - Transliterated
ēn de tas ēmeras en tō ierō didaskōn tas de nuktas exerchomenos ēulizeto eis to oros to kaloumenon elaiōn

En de tas Emeras en tO ierO didaskOn tas de nuktas exerchomenos Eulizeto eis to oros to kaloumenon elaiOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn de tas ēmeras en tō ierō didaskōn tas de nuktas exerchomenos ēulizeto eis to oros to kaloumenon elaiōn

En de tas Emeras en tO ierO didaskOn tas de nuktas exerchomenos Eulizeto eis to oros to kaloumenon elaiOn

Lukács 21:37 Hungarian: Karoli
Tanít vala pedig naponta a templomban; éjszakára pedig kimenvén, a hegyen vala, mely Olajfák [hegyének] neveztetik.

La evangelio laŭ Luko 21:37 Esperanto
Kaj dum la tagoj li instruis en la templo, kaj cxiunokte li eliris, kaj logxis sur la monto nomata Olivarba.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:37 Finnish: Bible (1776)
Ja hän opetti päivällä templissä, mutta yöllä meni hän ulos ja oli yötä vuorella, joka kutsutaan Öljymäeksi.

Luc 21:37 French: Darby
Et il passait les jours dans le temple à enseigner; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelee des Oliviers.

Luc 21:37 French: Louis Segond (1910)
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.

Luc 21:37 French: Martin (1744)
Or il enseignait le jour dans le Temple; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers.

Lukas 21:37 German: Modernized
Und er lehrete des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er aus und blieb über Nacht am Ölberge.

Lukas 21:37 German: Luther (1912)
Und er lehrte des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus und blieb über Nacht am Ölberge.

Lukas 21:37 German: Textbibel (1899)
Er war aber die Tage über im Tempel und lehrte. Nachts aber gieng er hinaus und übernachtete am Berge, den man den Oelberg heißt.

Luca 21:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or di giorno egli insegnava nel tempio; e la notte usciva e la passava sul monte detto degli Ulivi.

Luca 21:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or di giorno egli insegnava nel tempio, e le notti, uscito fuori, dimorava in sul monte detto degli Ulivi.

LUKAS 21:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada siang Yesus mengajar di dalam Bait Allah, tetapi pada malam keluarlah Ia bermalam di atas gunung yang bernama Bukit Zaitun.

Luke 21:37 Kabyle: NT
Deg wass, Sidna Ɛisa yesselmad di lǧameɛ iqedsen ma deg iḍ, yețṛuḥu ad yens deg yiwen yiɣil ițțusemman : «Iɣil n uzemmur ».

누가복음 21:37 Korean
예수께서 낮이면 성전에서 가르치시고 밤이면 나가 감람원이라 하는 산에서 쉬시니

Lucas 21:37 Latin: Vulgata Clementina
Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.

Sv. Lūkass 21:37 Latvian New Testament
Tā Viņš dienas pavadīja, mācīdams svētnīcā, bet naktīs Viņš gāja un palika kalnā, ko sauc par Olīvkalnu.

Evangelija pagal Lukà 21:37 Lithuanian
Taip Jėzus dienomis mokydavo šventykloje, o naktis praleisdavo vadinamajame Alyvų kalne.

Luke 21:37 Maori
A i ia ra e whakaako ana ia i roto i te temepara; a ia ia po e haere ana, ka noho i te maunga e kiia nei ko te maunga o nga Oriwa.

Lukas 21:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om dagene lærte han i templet, men om nettene gikk han ut av byen og overnattet på det berg som kalles Oljeberget.

Lucas 21:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Durante el día enseñaba en el templo, pero al oscurecer salía y pasaba la noche en el monte llamado de los Olivos.

Lucas 21:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Durante el día Jesús enseñaba en el templo, pero al oscurecer salía y pasaba la noche en el monte llamado de los Olivos.

Lucas 21:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y enseñaba de día en el templo; y de noche, saliendo, se estaba en el monte que se llama de los Olivos.

Lucas 21:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y enseñaba de día en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas.

Lucas 21:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y enseñaba de día en el Templo; y de noche saliendo, se estaba en el monte que se llama de las Olivas.

Lucas 21:37 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus passava o dia ensinando no templo; e ao pôr-do-sol caminhava até o monte chamado das Oliveiras, onde passava a noite.

Lucas 21:37 Portugese Bible
Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.   

Luca 21:37 Romanian: Cornilescu
Ziua, Isus învăţa pe norod în Templu, iar noaptea Se ducea de o petrecea în muntele care se cheamă muntele Măslinilor.

От Луки 21:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.

От Луки 21:37 Russian koi8r
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.

Luke 21:37 Shuar New Testament
Tuke tsawant tsawaisha Yusa Uunt Jeen Jesus unuiniamiayi. Tura Kßshikia Uriwiu Nßinnium we-wΘmiayi.

Lukas 21:37 Swedish (1917)
Och han undervisade om dagarna i helgedomen, men om aftnarna gick han ut till det berg som kallas Oljeberget och stannade där över natten.

Luka 21:37 Swahili NT
Wakati wa mchana, siku hizo, Yesu alikuwa akifundisha watu Hekaluni; lakini usiku alikuwa akienda katika mlima wa Mizeituni na kukaa huko.

Lucas 21:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At araw-araw ay nagtuturo siya sa templo; at lumalabas gabi-gabi at tumatahan sa bundok na tinatawag na Olivo.

Ǝlinjil wa n Luqa 21:37 Tawallamat Tamajaq NT
Faw isasaɣru Ɣaysa aytedan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, amaran as iga ahad, ad adǝw adɣaɣ igân esǝm wa n Eškan ǝn Zaytun.

ลูกา 21:37 Thai: from KJV
กลางวันพระองค์ทรงสั่งสอนในพระวิหาร และกลางคืนก็เสด็จออกไปประทับที่ภูเขาชื่อมะกอกเทศ

Luka 21:37 Turkish
İsa gündüz tapınakta öğretiyor, geceleri ise kentten dışarı çıkıp Zeytin Dağında sabahlıyordu.

Лука 21:37 Ukrainian: NT
Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.

Luke 21:37 Uma New Testament
Hi eo-na, Yesus metudui' hi Tomi Alata'ala. Hi bengi-na, hilou-i hi mali ngata Yerusalem, pai' -i turu hi Bulu' Zaitun.

Lu-ca 21:37 Vietnamese (1934)
Vả, ban ngày, Ðức Chúa Jêsus dạy dỗ trong đền thờ; còn đến chiều, Ngài đi lên núi, gọi là núi ô-li-ve, mà ở đêm tại đó.

Luke 21:36
Top of Page
Top of Page